En Europa central y oriental, con excepción de Hungría, la demanda interior fue el principal factor propulsor del crecimiento económico en 1996. | UN | كان الطلب المحلي هو الحافز الرئيسي للنمو الاقتصادي في عام ١٩٩٦ في وسط وشرق أوروبا، باستثناء هنغاريا. |
El mercado sigue siendo el único pilar del crecimiento económico en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | ويظل السوق اﻷساس الوحيد للنمو الاقتصادي في سياق التنمية المستدامة. |
Las actuales pautas de crecimiento económico en América Latina y el Caribe no eran compatibles con el desarrollo sostenible. | UN | ولا تتفق الأنماط الحالية للنمو الاقتصادي في منطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مع التنمية المستدامة. |
Entre los principales motores del crecimiento económico de Ucrania figura la ampliación de las exportaciones, respaldada por un aumento del consumo privado y la inversión interna. | UN | وكان من المحركات الرئيسية للنمو الاقتصادي في أوكرانيا توسُّع التصدير مع زيادة الاستهلاك الخاص والاستثمار المحلي. |
Sabemos también que el impulso principal para el crecimiento económico en África, como en otras partes, debe provenir del sector privado. | UN | ونعرف أيضا أن الزخم اﻷساسي للنمو الاقتصادي في أفريقيا، كما هو الحال في أي منطقة أخرى، يجب أن يأتي من القطاع الخاص. |
el crecimiento económico de los países desarrollados y su alto consumo energético se debieron al bajo precio de la energía. | UN | فقد كان انخفاض أسعار الطاقة عنصرا معزّزا للنمو الاقتصادي في البلدان المتقدّمة النموّ ولأنماط استهلاكها الضخم للطاقة. |
25. Las estimaciones que figuran en el informe anterior respecto del crecimiento económico en los países en desarrollo en su conjunto coincidieron con los resultados obtenidos realmente en el período 1990-1995. | UN | ٢٥ - وكان تقدير التقرير السابق بالنسبة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية ككل، مماثلا للنتائج الفعلية للفترة ١٩٩٠-١٩٩٥. |
El capital privado extranjero es uno de los principales impulsores del crecimiento económico en un gran número de países en desarrollo. | UN | ٤٤ - ويعد رأس المال اﻷجنبي الخاص محركا رئيسيا للنمو الاقتصادي في عدد كبير من البلدان النامية. |
Esta modesta inversión puede permitir que cada niño viva una vida sana, larga y productiva, lo cual también podría sentar las bases del crecimiento económico en los años venideros. | UN | ومن شأن هذا الاستثمار المتواضع أن يكفل حياة عفية وطويلة ومثمرة لكل طفل من اﻷطفال، اﻷمر الذي من شأنه أيضا أن يضع اﻷساس للنمو الاقتصادي في مقبل السنوات. |
Por tanto, era decisivo que en el período de sesiones se abordaran cuestiones tales como la transferencia de tecnología, el intercambio de información y el desarrollo de energía renovable como motor del crecimiento económico en los países en desarrollo. | UN | ولذلك فإنه من الأمور الحيوية، أن تتصدى الدورة لمسائل مثل نقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات فضلاً عن تطوير الطاقة المتجددة بوصفها الآلة المحركة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Las remesas se han convertido en una fuente importante de las finanzas mundiales y un posible motor de crecimiento económico en los países en desarrollo como Uganda. | UN | وقد أصبحت التحويلات مصدرا كبيرا للتمويل العالمي ومن الحوافز المحتملة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية مثل أوغندا. |
De hecho, en varios países de África se han registrado cifras positivas de crecimiento económico en los últimos años. | UN | وفي الحقيقة، سجل عدد لا بأس به من البلدان في أفريقيا معدلات إيجابية للنمو الاقتصادي في السنوات القليلة الماضية. |
22. Además de la asistencia oficial para el desarrollo, el comercio es una fuerza motriz del crecimiento económico de los países en desarrollo y del mundo entero. | UN | 22 - وإلى جانب المساعدة الإنمائية الرسمية، تعتبر التجارة قوة محركة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية وفي العالم قاطبة. |
Tailandia está dispuesta a contribuir al fomento de la capacidad de los empresarios africanos, que servirán de impulsores y catalizadores del crecimiento económico de sus países. | UN | وتايلند مستعدة للمساهمة في بناء القدرات لأصحاب المؤسسات التجارية والصناعية الذين سيكونون بمثابة المحرك والحافز للنمو الاقتصادي في بلادهم. |
el crecimiento económico en sí no ha significado mucho para amplios sectores que viven en la pobreza, sin vivienda, hambrientos y con privaciones. | UN | ولم تكن للنمو الاقتصادي في حد ذاته فائدة تذكر بالنسبة لقطاعات عريضة تعيش في فقر ودون مأوى وفي حالة من الجوع والحرمان. |
Kenya apoya la aplicación de políticas que fomenten el crecimiento económico en los países en desarrollo con el fin de reducir la creciente brecha entre ricos y pobres. | UN | وكينيا تؤيد تنفيذ السياسات الداعمة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية بغية سد الفجوة المتسعة بين الأغنياء والفقراء. |
Además, los programas de reconstrucción en el Líbano y Turquía deberían estimular el crecimiento económico de la región. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينتظر أن تكون أعمال إعادة التعمير في تركيا ولبنان منشطة للنمو الاقتصادي في المنطقة. |
Otro de los efectos adversos de la recesión económica en esos países es el descenso de la tasa de natalidad, que pudiera crear dificultades para el crecimiento económico del futuro. | UN | واﻷثر الضار اﻵخر للانكماش الاقتصادي في هذه البلدان هو انخفاض معدل الولادات، اﻷمر الذي يمكن أن يخلق صعوبات بالنسبة للنمو الاقتصادي في المستقبل. |
Las inversiones extranjeras directas (IED) contribuyen considerablemente al crecimiento económico de los países en desarrollo. | UN | لا يزال الاستثمار المباشر الأجنبي يقدم إسهاما كبيرا للنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
81. Cuando se trata de las perspectivas de crecimiento económico de un país, la abundancia de recursos naturales puede ser una " bendición " o una " maldición " . | UN | 81- إن وفرة الموارد الطبيعية يمكن أن تكون إما " نعمة " أو " لعنة " للاحتمالات المرتقبة للنمو الاقتصادي في البلد. |
Los precios del petróleo han seguido inestables y han vuelto a aumentar desde la caída inicial que se produjo después de que la Organización de Países Exportadores de Petróleo (OPEP) acordara aumentar las cuotas (véase el capítulo II). Si se restablecieran y persistieran los precios de más de 30 dólares por barril aplicados a principios de 2000, el crecimiento económico se vería afectado en todo el mundo. | UN | فأسعار النفط ظلت متقلبة وارتفعت مرة أخرى منذ انخفاضها في أول الأمر عقب اتفاق منظمة البلدان المصدرة للنفط (أوبك) على زيادة حصص الإنتاج (انظر الفصل الثاني). وإذا عادت الأسعار التي لوحظت في أوائل عام 2000 التي فاقت 30 دولارا للبرميل الواحد وظلت على حالها، فإنها قد تشكل مخاطر عديدة للنمو الاقتصادي في جميع أرجاء العالم. |
La importancia de la empresa para el crecimiento económico a largo plazo salta a la vista. | UN | واضاف أن أهمية القدرة على تنظيم اﻷعمال التجارية بالنسبة للنمو الاقتصادي في اﻷجل الطويل أمر بديهي. |