Pero el hecho de que las oficinas sobre el terreno en la región hayan sido saqueadas o destruidas no explica por qué los reclamantes no han presentado ninguno de los documentos que se esperaría encontrar razonablemente en las oficinas centrales de los reclamantes situadas en otros países. | UN | غير أن تعرض المكاتب الموجودة في المنطقة للنهب أو التدمير لا يبرر عدم تقديم أصحاب المطالبة أية سجلات مستندية يعقل توقع وجودها في المكاتب الرئيسية لأصحاب المطالبات الواقعة في بلدان أخرى. |
Ni siquiera tienen tiempo de saquear bien, porque estos Horacios y Curiacios se han dedicado a batirse en nuestro suelo. | UN | بل ليس لديهم وقت حتى للنهب بشكل منظم ﻷن الحوراتيين والكورياتيين قد بدأوا يقتتلون على ترابنا. |
Como resultado del saqueo sistemático de nuestros sitios arqueológicos, muchos de nuestros tesoros culturales han sido trasladados y adquiridos por museos y coleccionistas de algunos países. | UN | ونتيجة للنهب المنتظم لمواقعنا اﻷثرية، فقد نقل الكثير مــن كنوزنا الثقافية وحصلت عليه المتاحف وهــواة جمــع التحــف فــي بعـض البلدان بشكل غير مشروع. |
También fue saqueada una iglesia libanesa. | UN | وأفيد أن هناك كنيسة لبنانية تعرضت هي الأخرى للنهب والتخريب. |
También se ha sostenido que en algunos casos agentes de la policía croata participaron en actos de saqueo y otros delitos. | UN | وبين الحين واﻵخر يدعى أيضا بتورط ضباط من الشرطة الكرواتية في عمليات للنهب وفي جرائم أخرى. |
Se saquearon empresas o casas pertenecientes a musulmanes. | UN | وتعرضت ممتلكات بعض المسلمين من منشآت ومنازل للنهب. |
El domicilio del dirigente de las FONUS Kwet Muan Kwet John fue saqueado, y las pancartas del partido fueron robadas. | UN | وتعرض منزل زعيم قوى التجديد من أجل الاتحاد والتضامن الاجتماعي، كويت موان كويت للنهب بينما سُرقت لافتات الحزب. |
Según los responsables del municipio, sus casas fueron saqueadas e incendiadas durante una semana y no recibieron asistencia alguna. | UN | وأفاد مسؤولو البلدية أن هذه الأسر تعرضت منازلها للنهب والحرق في أسبوع واحد، ولم تتلق أي مساعدة. |
Los alojamientos del personal también fueron saqueados y sufrieron daños. | UN | كذلك تعرضت مساكن الموظفين للنهب ولحقتها أضرار. |
Tras el conflicto, todas las sedes de organismos y programas de las Naciones Unidas fueron objeto de saqueos y actos de vandalismo. | UN | وتعرضت مقار جميع وكالات وبرامج الأمم المتحدة في بغداد للنهب والتخريب بعد نشوب الصراع. |
La reclamante proporcionó declaraciones testimoniales de su hija, su contador principal y el vigilante, quienes corroboraron que la vivienda había sido saqueada. | UN | كما قدّمت بيانات تشتمل على شهادة ابنتها وكبير محاسبيها والخفير يثبتون فيها تعرض منزلها للنهب والسلب. |
Pero el hecho de que las oficinas sobre el terreno en la región hayan sido saqueadas o destruidas no explica por qué los reclamantes no han presentado ninguno de los documentos que se esperaría encontrar razonablemente en las oficinas centrales de los reclamantes situadas en otros países. | UN | غير أن تعرض المكاتب الموجودة في المنطقة للنهب أو التدمير لا يبرر عدم تقديم أصحاب المطالبة أية سجلات مستندية يعقل توقع وجودها في المكاتب الرئيسية لأصحاب المطالبات الواقعة في بلدان أخرى. |
Pero el hecho de que las oficinas sobre el terreno en la región hayan sido saqueadas o destruidas no explica por qué los reclamantes no han presentado ninguno de los documentos que se esperaría encontrar razonablemente en las oficinas centrales de los reclamantes situadas en otros países. | UN | غير أن تعرض المكاتب الموجودة في المنطقة للنهب أو التدمير لا يبرر عدم تقديم أصحاب المطالبة أية سجلات مستندية يعقل توقع وجودها في المكاتب الرئيسية لأصحاب المطالبات الواقعة في بلدان أخرى. |
Las ansias de saquear de los españoles asombran a los aztecas. | Open Subtitles | شهوة الاسبان للنهب أذهلت الأزتك. و قد كتب شاهد عيان: |
Como país con una importante historia cultural y como víctima del saqueo sistemático de sus tesoros culturales, Grecia atribuye gran importancia a la restitución al país de origen de los bienes culturales ilícitamente apropiados. | UN | واليونان كبلد ذي تاريخ ثقافي هام، وكضحية للنهب المنظم لكنوزها الثقافية، تعلق أهمية كبيرة على إعادة الممتلكات الثقافية التي تم الاستيلاء عليها بطريقة غير مشروعة إلى بلدها اﻷصلي. |
Durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq su casa fue saqueada y tanto el cuadro como otros objetos personales desaparecieron. | UN | ويدعي صاحب المطالبة أن منزله تعرض أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت للنهب, وأن اللوحة سرقت مع غيرها من الممتلكات الشخصية. |
Las ciudades destruidas no se han transformado en zonas de saqueo generalizado. | UN | فالمدن التي دمرت لم تصبح مسرحاً للنهب الواسع. |
Las milicias saquearon el mercado de El Fasher el 6 de abril, causando un muerto y cinco heridos entre la población civil. | UN | وتعرضت سوق الفاشر للنهب على أيدي الميليشيا في 6 نيسان/أبريل، مما أدى إلى مقتل أحد المدنيين وإصابة خمسة آخرين. |
También fue saqueado el domicilio del Secretario General, Adrien Phongo, y la sede de la UDPS fue requisada y transformada en policlínica de la policía. | UN | كما تعرض منزل الأمين العام أدريان فونغو للنهب وتم الاستيلاء على مقر الحزب وتحويله إلى عيادة للشرطة. |
Seis escuelas fueron saqueadas o sufrieron daños en ataques incendiarios perpetrados por grupos armados. | UN | وتعرضت 6 مدارس للنهب أو التخريب في هجمات بإضرام النيران شنتها جماعات مسلحة. |
Los alojamientos del personal también fueron saqueados y sufrieron daños. | UN | كذلك تعرضت مساكن الموظفين للنهب ولحقتها أضرار. |
Si bien todos ellos habían sido objeto de saqueos, y eran evidentes los daños y el descuido, el equipo llegó a la conclusión de que, con obras de rehabilitación, podrían llegar a ser utilizables en caso de despliegue de las Naciones Unidas. | UN | ومع أن العديد من هذه المواقع تعرضت للنهب واﻹهمال ولحقت بها أضرار، فقد رأى الفريق أن بعض الترميمات كفيلة بجعلها صالحة للاستخدام في حال نشر بعثة لﻷمم المتحدة. |
Otro problema es que la sede principal de la OKIMO en Bambou ha sido saqueada muchas veces y se han quemado los archivos de la empresa. | UN | ومن التحديات الأخرى المطروحة أن المكتب الرئيسي لمؤسسة أوكيمو في بامبو تعرض للنهب عدة مرات، وحُرقت محفوظات الشركة. |
También cabe mencionar el saqueo de los almacenes de organizaciones humanitarias y de instalaciones médicas, así como la obstrucción de sus actividades por grupos armados. | UN | وجدير بالذكر أيضا أن مستودعات المنظمات العاملة في المجال الإنساني والمرافق الطبية تعرّضت للنهب وأن الجماعات المسلحة تعرقل عمليات تلك المنظمات. |
La Comisión determinó que un beligerante tenía el deber de asegurar, en la medida de lo posible, que los bienes de extranjeros enemigos no fueran objeto de despojo ni desperdicio. | UN | واستنتجت اللجنة أن على المتحارب واجبا يلزمه بالحرص قدر الإمكان على كفالة عدم تعرض ممتلكات الأجانب الأعداء للنهب أو الإتلاف. |
La mayor parte de los monumentos que forman parte del asentamiento arqueológico de Angkor, la séptima maravilla del mundo, que se extiende en una superficie de más de 200 kilómetros cuadrados, han sido víctimas de pillaje, robos, vandalismo y excavaciones clandestinas, todo ello facilitado por la guerra y por las condiciones de inseguridad que han imperado en la región. | UN | فمعظم اﻵثار التي تكون موقع أنغكور اﻷثري، الذي يعتبر من عجائب الدنيا السبع، والمنتشر على امتداد مساحة تزيد على ٢٠٠ كيلومتر مربع، تعرضت للنهب والسرقة والتخريب وعمليات الحفر السرية للتنقيب عن اﻵثار، وهي حالة يسرتها الحرب والظروف غير اﻷمنة في المنطقة. |
La ciudad tiene acceso únicamente por vía aérea y a veces se puede llegar en convoyes de trenes de Babanusa, que a menudo son saqueados. | UN | ولا يمكن الوصول الى البلدة إلا عن طريق الجو، وأحيانا بقوافل القطارات من بابونوسه، والتي تتعرض عادة للنهب. |