En vista del nuevo enfoque de las cuestiones relativas a la población adoptado por la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo el sistema de las Naciones Unidas debería proceder a la colaboración y a una apropiada división del trabajo entre sus distintos componentes. | UN | وينبغي أن تستجيب اﻷمم المتحدة للنهج الجديد إزاء مسائل السكان الذي اعتمده المؤتمر الدولي للسكان والتنمية من خلال الجهود التعاونية لمختلف أجزاء المنظومة والتقسيم الملائم للعمل فيما بينها. |
Refiriéndose a programas en la región de América Latina y el Caribe, varias delegaciones reiteraron sus preocupaciones respecto de que la región no sufriera como resultado del nuevo enfoque de asignación de recursos. | UN | وفي معرض تعليق الوفود على البرامج في مناطق أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، أشاروا مرة أخرى إلى قلقهم من أن تتأثر المنطقة نتيجة للنهج الجديد إزاء تخصيص الموارد. |
Refiriéndose a programas en la región de América Latina y el Caribe, varias delegaciones reiteraron sus preocupaciones respecto de que la región no sufriera como resultado del nuevo enfoque de asignación de recursos. | UN | وفي معرض تعليق الوفود على البرامج في مناطق أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، أشاروا مرة أخرى إلى قلقهم من أن تتأثر المنطقة نتيجة للنهج الجديد إزاء تخصيص الموارد. |
Durante esas reuniones se expresó apoyo al nuevo enfoque adoptado por el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وخلال هذه الاجتماعات، أعرب عن الدعم للنهج الجديد الذي أخذت به منظومة اﻷمم المتحدة. |
También desea reiterar el apoyo de la delegación de los Estados Unidos al nuevo enfoque del programa de trabajo del Centro, aprobado por la Comisión de Asentamientos Humanos para que se centre en torno a dos esferas programáticas. | UN | وأعرب عن رغبته أيضا في أن يعيد التأكيد على تأييد وفده للنهج الجديد إزاء برنامج عمل المركز، الذي اعتمدته لجنة المستوطنات البشرية للتركيز على مجالين برنامجيين. |
Continuar con la formación de personal de los OIC ' s a fin de consolidar el nuevo enfoque, de estas instancias de control. | UN | مواصلة تدريب العاملين في الرقابة الداخلية دعماً للنهج الجديد لأجهزة الرقابة هذه. |
En la parte I, consideraciones generales, se establece el marco general del nuevo criterio para la atribución de los beneficios. | UN | الجزء الأول، اعتبارات عامة، يضع الإطار العام للنهج الجديد لإسناد الأرباح. |
Durante la reunión se reiteró el apoyo general al nuevo planteamiento propuesto y la revitalización del Instituto. | UN | وأكد الاجتماع مجددا التأييد العام للنهج الجديد المقترح ولتنشيط المعهد. |
Las características esenciales del nuevo planteamiento son las siguientes: | UN | وتشمل السمات الأساسية للنهج الجديد ما يلي: |
Una reducción de la tasa de natalidad en el mundo, junto con un descenso de la tasa de mortalidad materna y un aumento de la esperanza de vida, son ejemplos notables del carácter humanitario y sostenible del nuevo enfoque. | UN | ومن الأمثلة البارزة الدالة على الطابع الإنساني للنهج الجديد واستدامته ما حدث من انخفاض في معدلات الولادة العالمية، بالإضافة إلى انخفاض معدل وفيات الأمومة وزيادة العمر المتوقع عند الولادة. |
La amplia participación de las organizaciones no gubernamentales en la ejecución de varios aspectos de ese programa es una característica esencial del nuevo enfoque oficial para resolver los problemas derivados de la lucha contra la trata de personas. | UN | وتعد المشاركة الواسعة للمنظمات غير الحكومية في تنفيذ الكثير من عناصر البرنامج من السمات المميزة للنهج الجديد الذي تتبعه الدولة لمعالجة مشاكل الاتجار بالأشخاص. |
En su introducción al programa propuesto para Zimbabwe, la Directora de la División de África informó a las delegaciones de que, en virtud del nuevo enfoque de asignación de recursos, Zimbabwe sería clasificado como país " B " . | UN | ٢٠٨ - قدمت مديرة شعبة أفريقيا البرنامج المقترح لزمبابوي فأبلغت الوفود بأنه وفقا للنهج الجديد لتخصيص الموارد ستُصنف زمبابوي في بلدان الفئة باء. |
En su introducción al programa propuesto para Zimbabwe, la Directora de la División de África informó a las delegaciones de que, en virtud del nuevo enfoque de asignación de recursos, Zimbabwe sería clasificado como país " B " . | UN | ٨٠٢ - قدمت مديرة شعبة أفريقيا البرنامج المقترح لزمبابوي فأبلغت الوفود بأنه وفقا للنهج الجديد لتخصيص الموارد ستُصنف زمبابوي في بلدان الفئة باء. |
f) Complemento del nuevo enfoque de formular efectos conjuntos en materia de políticas e instituciones es la especificación de los correspondientes indicadores de ejecución. | UN | (و) يمثل تحديد مؤشرات الأداء ذات الصلة استكمالا للنهج الجديد الخاص بصوغ نواتج سياساتية ومؤسسية كلية. |
El principal elemento del nuevo enfoque era el considerable incremento del gasto público global, que suponía como contrapartida un aumento considerable de la recaudación fiscal y el incremento de la proporción del gasto que los gobiernos dedicaban a sectores sociales como el de la salud, la educación y la protección de los más vulnerables. | UN | وتمثل العنصر الرئيسي للنهج الجديد في حدوث زيادة كبيرة في النفقات العامة الشاملة، التي قابلتها زيادة كبيرة في الإيرادات الضريبية، وارتفاع في نسبة النفقات التي تخصصها الحكومات للمجالات الاجتماعية مثل الصحة والتعليم وحماية أضعف الفئات. |
Los interlocutores en las tres capitales expresaron apoyo al nuevo enfoque de mi Enviado Personal y dijeron que entendían la necesidad de ocuparse tanto del fondo de la solución como de los medios para alcanzar la libre determinación. | UN | 7 - وأعرب المحاورون في جميع العواصم الثلاث عن تأييدهم للنهج الجديد الذي يتبعه مبعوثي الشخصي، وإدراكهم لضرورة معالجة كلا الجانبين المتعلقين بجوهر الحل والوسائل اللازمة لتحقيق تقرير المصير. |
Los interlocutores en las tres capitales expresaron apoyo al nuevo enfoque de mi Enviado Personal y dijeron que entendían que era necesario ocuparse tanto del fondo de la solución como de los medios para alcanzar la libre determinación. | UN | 26 - وأعرب المحاورون في جميع العواصم الثلاث عن تأييدهم للنهج الجديد الذي يتبعه مبعوثي الشخصي، وإدراكهم الحاجة إلى معالجة جوهر الحل والوسائل اللازمة لتحقيق تقرير المصير على السواء. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte elabore un plan estratégico amplio de coordinación a todos los niveles para la aplicación de la Convención, que proporcione una información y una capacitación adecuadas que respondan al nuevo enfoque de la Dirección Nacional de la Infancia y que informe al Comité sobre las actividades de coordinación de la Dirección Nacional de la Infancia en su próximo informe. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع خطة استراتيجية شاملة للتنسيق على كافة المستويات ذات الصلة بتنفيذ الاتفاقية، وأن توفر قدراً كافياً من المعلومات والتدريبات استجابةً للنهج الجديد الذي تتبعه الهيئة الوطنية المعنية بالأطفال، وأن تحيط اللجنة علماً في تقريرها القادم بأنشطة التنسيق التي تقوم بها هذه الهيئة. |
el nuevo enfoque tuvo importantes consecuencias operacionales, logísticas y financieras en la labor de la División de Asistencia Electoral de la MONUC. | UN | وكان للنهج الجديد تأثير كبير في عمل شعبة المساعدة الانتخابية التابعة للبعثة، من النواحي التنفيذية واللوجستية والمالية. |
La Asamblea General expresó su satisfacción con el nuevo enfoque del sistema GAINS y la reducción de la estructura de personal. | UN | وأعربت الجمعية العامة عن ارتياحها للنهج الجديد المتمثل في النظام الالكتروني للمعلومات والبحوث والهيكل المخفض لملاك الموظفين. |
En favor del nuevo criterio propuesto, varias delegaciones invocaron la gravedad de los denominados " crímenes fundamentales " y la conveniencia de incluirlos en la esfera de la competencia inherente si se deseaba que la nueva institución atendiera en forma satisfactoria a las preocupaciones que habían motivado su establecimiento. | UN | وتأييدا للنهج الجديد المقترح، أشار عدد من الوفود الى خطورة ما يسمى " بالجرائم اﻷساسية " ، والى مرغوبية إدراجها في نطاق الاختصاص اﻷصيل إذا ما أريد للمؤسسة الجديدة أن تقدم حلا قضائيا مناسبا للشواغل التي أنشئت من أجل الاستجابة لها. |
En consecuencia, dado que las actas literales sólo son necesarias en el caso de las sesiones oficiales, el número total de actas oficiales de la Primera Comisión, como resultado del nuevo criterio, se ha reducido drásticamente de más de 40 sesiones oficiales en los años anteriores a menos de 25 sesiones durante el último período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ومن ثم، بالنظر الى أن الجلسات الرسمية هي وحدها التي تقتضي توفير محاضر حرفية، فقد تم خفض مجموع عدد المحاضر الرسمية للجنة اﻷولى نتيجة للنهج الجديد خفضا كبيرا، بحيث أعدت محاضر رسمية ﻷقل من ٢٥ جلسة في الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة، مقابل أكثر من ٤٠ جلسة رسمية في السنوات السابقة. |
17. La UNCTAD respondió al nuevo planteamiento esforzándose en seguir trabajando sobre la base de su premisa fundamental -el comercio internacional debía ser la primera palanca del desarrollo- y poniendo más el acento en la idea de la interdependencia, a la vez que actualizaba sus mandatos, funciones y actividades. | UN | 17- واستجاب الأونكتاد للنهج الجديد ببذل جهود تعزز مبدأه الأساسي - ألا وهو ضرورة أن تكون التجارة الدولية الأداة الرئيسية لتحقيق التنمية - وبزيادة التشديد على فكرة الترابط، مع قيامه في الوقت ذاته بتحديث ولاياته ووظائفه وأنشطته. |
En ese informe se propuso una versión simplificada del nuevo planteamiento con respecto a los TCAP, que había sido examinada por la Comisión en su 59o período de sesiones. | UN | وقد اقترحت، في ذلك التقرير، صيغة مبسطة للنهج الجديد المتبع في حساب أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار، نظرت فيها اللجنة في دورتها التاسعة والخمسين. |