27. Una delegación prefirió el criterio adoptado por el Convenio de 1952. | UN | ٧٢- وأعرب أحد الوفود عن تفضيله للنهج المتبع في اتفاقية عام ٢٥٩١. |
De acuerdo con el criterio adoptado por los servicios de salud, la atención de la salud de la mujer suele estar limitada a la salud genésica, descuidándose la salud general de las mujeres de todas las edades. | UN | ووفقا للنهج المتبع في الخدمات الصحية، كثيرا ما تنحصر الرعاية الصحية للمرأة في صحتها اﻹنجابية أما الصحة العامة للمرأة في جميع أعمارها فهي مهملة. |
228. En cuanto a los conflictos de prelación, se expresó amplio apoyo en favor del criterio adoptado en el proyecto de Convención, que combinaba las normas de prelación sustantivas y las reglas del derecho internacional privado. | UN | ٨٢٢ - أما فيما يتعلق بتنازع اﻷولويات، فقد أعرب عن تأييد واسع النطاق للنهج المتبع في مشروع الاتفاقية والذي يجمع بين قواعد اﻷولوية في القانون الدولي الموضوعي والقانون الدولي الخاص. |
228. En cuanto a los conflictos de prelación, se expresó amplio apoyo en favor del criterio adoptado en el proyecto de Convención, que combinaba las normas de prelación sustantivas y las reglas del derecho internacional privado. | UN | ٨٢٢ - أما فيما يتعلق بتنازع اﻷولويات، فقد أعرب عن تأييد واسع النطاق للنهج المتبع في مشروع الاتفاقية والذي يجمع بين قواعد اﻷولوية في القانون الدولي الموضوعي والقانون الدولي الخاص. |
La reunión de alto nivel tal vez desee apoyar el enfoque adoptado en el programa de trabajo. | UN | ربما يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في تقديم دعمه للنهج المتبع في برنامج العمل. |
En esas circunstancias, y aplicando el criterio adoptado con respecto a los pagos anticipados que figura en los párrafos 64 a 67 del Resumen, no existe una pérdida de Koncar con respecto a la cual el Grupo pueda recomendar una indemnización. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وتطبيقا للنهج المتبع بالنسبة للمبالغ المدفوعة مقدماً والمحدد في الفقرات من 64 إلى 67 من الموجز، فإن الشركة لم تتكبد أية خسارة يمكن للفريق أن يوصي بالتعويض عنها. |
Aplicando el criterio adoptado respecto de los gastos de preparación de la reclamación expuesto en el párrafo 60 del Resumen, el Grupo no recomienda ninguna indemnización por gastos de preparación de la reclamación. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتعلق بتكاليف إعداد المطالبات والمحدد في الفقرة 60 من الموجز، لا يقدم الفريق أية توصية بالتعويض عن تكاليف إعداد المطالبات. |
Si se aplica el criterio adoptado con respecto a la confiscación de bienes materiales por las autoridades del Iraq tras la liberación de Kuwait que se expone en el párrafo 146 del Resumen, el Grupo recomienda que no se otorgue indemnización. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتصل بمصادرة السلطات العراقية للممتلكات المادية بعد تحرير الكويت، وهو النهج المحدد في الفقرة 146 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض. |
233. Si se aplica el criterio adoptado con respecto a la pérdida de fondos en cuentas bancarias, que se expone en los párrafos 130 a 135 del Resumen, el Grupo no recomienda ninguna indemnización. | UN | 233- وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتعلق بخسارة الأموال المودعة في الحسابات المصرفية، وهو النهج المحدد في الفقرات من 130 إلى 135 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض. |
Aplicando el criterio adoptado con respecto a los costos de preparación de la reclamación, a que se hace referencia en el párrafo 60 del Resumen, el Grupo no formula recomendación alguna con respecto a los costos de preparación de la reclamación. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتعلق بتكاليف إعداد المطالبة المنصوص عليه في الفقرة 60 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض فيما يتعلق بتكاليف إعداد المطالبة. |
Aplicando el criterio adoptado con respecto a la pérdida de fondos en cuentas de bancos en el Iraq enunciado en los párrafos 154 a 158 del Resumen, el Grupo considera que la National Projects no ha proporcionado pruebas suficientes en apoyo de su reclamación. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع فيما يتصل بفقدان أموال في حسابات مصرفية في العراق على النحو الوارد في الفقرات من 154 إلى 158 من الموجز، يرى الفريق أن الشركة الوطنية لم تقدم الأدلة الكافية لدعم مطالبتها. |
En virtud del criterio adoptado en relación con la pérdida de fondos en cuentas bancarias, expuesto en los párrafos 135 a 139 del Resumen, el Grupo no recomienda ninguna indemnización. | UN | وتطبيقاً للنهج المتبع فيما يتعلق بخسارة الأموال المودعة في الحسابات المصرفية، على النحو المنصوص عليه في الفقرات 135 إلى 139 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع التعويض. |
En aplicación del criterio adoptado en relación con la confiscación de bienes materiales por las autoridades iraquíes después de la liberación de Kuwait, que se describe en el párrafo 165 del Resumen, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización. | UN | وتطبيقا للنهج المتبع بخصوص مصادرة السلطات العراقية للممتلكات المادية بعد تحرير الكويت، كما هو مبين في الفقرة 165 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض. |
En vista de ello, y en aplicación del criterio adoptado con respecto a los pagos a cuenta, expuesto en los párrafos 68 a 71, Mendes no ha incurrido en ninguna pérdida de cosas corporales respecto de la cual el Grupo pueda recomendar el pago de una indemnización. | UN | ففي ظل هذه الظروف وتطبيقاً للنهج المتبع فيما يتعلق بالمبالغ المدفوعة سلفاً على النحو المبين في الفقرات 68 إلى 71، لم تتكبد مندس أي خسارة من حيث الممتلكات المادية التي يمكن للفريق أن يوصي بمنح التعويض بشأنها. |
Por otra parte, sobre la base de la aplicación del criterio adoptado respecto a la confiscación de bienes corporales por las autoridades del Iraq después de la liberación de Kuwait, expuesto en el párrafo 146 del Resumen, el Grupo no puede recomendar ninguna indemnización. | UN | وفضلاً عن ذلك، وتطبيقاً للنهج المتبع فيما يتعلق بمصادرة الممتلكات المادية من قبل السلطات العراقية، بعد تحرير الكويت، على النحو المبين في الفقرة 146 من الموجز، فإن الفريق غير قادر على التوصية بالتعويض. |
Apoyamos el contenido de la propuesta puesto que mantiene un criterio integral en el enfoque de la atención a los refugiados. | UN | ونحن نؤيد فحوى الاقتراح ﻷنه يحافظ على معيار متكامل بالنسبة للنهج المتبع حيال العناية باللاجئين. |
En este plano el significado preciso de la aplicación será diferente en cada caso según sea el enfoque adoptado para la aplicación y los requisitos jurídicos particulares de cada jurisdicción nacional. | UN | وعلى هذا المستوى، قد تكون وسائل التنفيذ الدقيقة مختلفة في كل حالة من الحالات وفقا للنهج المتبع إزاء التنفيذ والمتطلبات القانونية المعينة لكل ولاية قضائية وطنية. |
133. Después de aplicar el método adoptado respecto del lucro cesante correspondiente a un proyecto concreto, consignado en los párrafos 87 a 92, el Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización. | UN | 133- وتطبيقاً للنهج المتبع تجاه الكسب الفائت في أي مشروع معين، كما ورد في الفقرات من 87 إلى 92، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض. |
La mayoría de las delegaciones prefirieron el criterio seguido en el proyecto del CMI, que preveía la aplicación de la totalidad del Convenio a los buques de Estados no contratantes. | UN | وأعربت معظم الوفود عن تفضيلها للنهج المتبع في مشروع اللجنة البحرية الدولية الذي يقتضي تطبيق جميع أحكام الاتفاقية على السفن التابعة لدول غير متعاقدة. |
Se debatieron dos cuestiones principales como aspectos del planteamiento del tema. | UN | 137 - نوقشت مسألتان رئيسيتان باعتبارهما جانبين للنهج المتبع في تناول الموضوع. |
Por último, los miembros del Grupo Consultivo también expresaron su apoyo al enfoque adoptado en la asignación de fondos del elemento de emergencias con financiación insuficiente en Etiopía. | UN | وأخيرا، أعرب أيضا أعضاء الفريق الاستشاري عن تأييدهم للنهج المتبع في تخصيص الأموال من الباب المخصص لإثيوبيا والذي يفتقر إلى التمويل الكافي. |
Aplicando el planteamiento con respecto a los pagos anticipados que se expone en los párrafos 68 a 71 del Resumen, el Grupo considera que la Chiyoda debe tener en cuenta el pago anticipado y deducirlo de su reclamación por pérdidas relacionadas con contratos. | UN | وتطبيقاً للنهج المتبع بشأن العربون على النحو المبين في الفقرات من 68 إلى 71 من الموجز، يرى الفريق أن على شيودا أن تأخذ في الحسبان العربون وخصمه من مطالبتها الخاصة بالخسائر المتصلة بعقود. |
Se opinó en general que, al igual que cada sección del proyecto de suplemento, la sección sobre los conflictos de leyes empezara con una explicación del enfoque seguido en la Guía. | UN | ورأى كثيرون ضرورة بدء الباب الذي يتناول مسألة تنازع القوانين، شأنه في ذلك شأن جميع الأبواب الأخرى من مشروع الملحق، بشرح للنهج المتبع في الدليل. |
4. Este documento contiene un esbozo del compendio, una explicación del enfoque aplicado en la preparación de este último y un proyecto de decisión. | UN | 4- ويتضمن هذا العرض العام موجزاً لخلاصة المقررات وتوضيحاً للنهج المتبع في إعدادها ومشروع مقرر واحد. |
En aplicación del principio adoptado con respecto a la cláusula de " anterioridad " del párrafo 16 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad, tal como se describe en los párrafos 41 a 43 del Resumen, el Grupo no recomienda ninguna indemnización. | UN | وتطبيقاً للنهج المتبع بخصوص بند " الناشئة قبل " المنصوص عليه في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991)، على النحو الوارد في الفقرات 41 إلى 43 من الموجز، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض. |