En general, tienen reducido acceso a los mercados financieros internacionales y un limitado financiamiento a título de donación. | UN | ولديها بوجه عام إمكانية ضئيلة للوصول إلى الأسواق المالية الدولية وحصولها على منح التمويل محدود. |
Esas medidas deben estar apoyadas por un entorno macroeconómico y financiero favorable y un mejor acceso a los mercados financieros internacionales. | UN | وينبغي أن تكون هذه الجهود مدعومة ببيئة اقتصادية كلية ومالية مؤاتية، وبإمكانية أفضل للوصول إلى الأسواق المالية الدولية. |
:: Reducido tamaño de los mercados nacionales y limitado acceso a los mercados regionales y mundiales; | UN | :: صغر الأسواق المحلية والفرص المحدودة للوصول إلى الأسواق الإقليمية والعالمية؛ |
El principal inconveniente de la mayoría de esos arreglos preferenciales ha sido la falta de previsibilidad y seguridad de las condiciones de acceso a los mercados en ellos previstas. | UN | وتتمثل أهم نقاط الضعف لهذه الترتيبات التفضيلية في انعدام إمكانية التنبؤ والأمان في الشروط المتاحة للوصول إلى الأسواق. |
En realidad, la ronda de desarrollo sigue siendo una ronda de acceso al mercado. | UN | وفي الواقع، فإن الجولة الإنمائية ما زالت تشكل جولة للوصول إلى الأسواق. |
Por ejemplo, sólo unos cuantos países en desarrollo estaban utilizando actualmente Internet para acceder a los mercados extranjeros y suministrar servicios. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك عدد قليل فقط من البلدان النامية التي تستعمل حالياً شبكة إنترنت للوصول إلى الأسواق الأجنبية لتقديم الخدمات. |
Otras condiciones de acceso a los mercados desempeñan también un papel importante. | UN | كما أن شروطاً أخرى للوصول إلى الأسواق تلعب دوراً هاماً في هذا المضمار. |
En este sentido tienen especial importancia las disposiciones del párrafo 2 del artículo XIX del AGCS, que autorizan a fijar condiciones al acceso a los mercados encaminadas a lograr los objetivos a que se refiere el artículo IV. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد أحكام الفقرة 2 من المادة التاسعة عشرة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، التي يمكن بموجبها وضع شروط للوصول إلى الأسواق تحقيقاً لأهداف المادة الرابعة. |
Esta iniciativa debería aumentar el acceso a los mercados de los productos que producen los países menos adelantados; | UN | وهذا من شأنه أن يسهم في إتاحة فرص أكبر للوصول إلى الأسواق أمام السلع الأساسية التي تنتجها أقل البلدان نموا؛ |
Aunque es esencial, esa transformación no puede iniciarse únicamente mediante la facilitación de un mejor acceso a los mercados y la reducción de las subvenciones. | UN | غير أن هذا التحول، وإن كان ضرورياً، غير ممكن تحقيقه بمجرد إتاحة فرص أفضل للوصول إلى الأسواق وخفض الإعانات. |
Por lo general no están sujetos a limitaciones en lo referente al acceso a los mercados y al trato nacional. | UN | وهي عادة لا تخضع للوصول إلى الأسواق ولقيود المعاملة الوطنية. |
* Condiciones favorables de acceso a los mercados y entrada en ellos. | UN | :: وجود شروط مؤاتية للوصول إلى الأسواق ودخولها. |
No tendría ningún sentido contar con condiciones generosas de acceso a los mercados si no se tiene la capacidad de producir. | UN | فالشروط السخية للوصول إلى الأسواق في غياب القدرة على الإنتاج لن يكون لها معنى. |
Las necesidades concretas de los países en desarrollo deben ser tenidas en cuenta, y a los pequeños países se les debería conceder el acceso a los mercados en términos favorables. | UN | ويجب أن تراعى فيها احتياجات البلدان النامية على وجه التحديد وأن تتاح للبلدان الصغيرة سبل ميسّرة للوصول إلى الأسواق. |
Esas disposiciones se habían convertido en factores esenciales para el acceso a los mercados y la entrada en ellos. | UN | وقال إن هذه المتطلبات أضحت عاملاً حاسماً بالنسبة للوصول إلى الأسواق ودخولها. |
La asistencia al comercio debería complementar el acceso a los mercados, no ser un sustituto. | UN | وينبغي للمساعدة التجارية أن تكون مكمّلة للوصول إلى الأسواق وليس بديلا له. |
El centrarse en un paquete limitado sobre el acceso a los mercados simplemente daría como resultado una demora más prolongada. | UN | أما التركيز على مجموعة محدودة للوصول إلى الأسواق فستنتج عنه ببساطة تأخيرات مستمرة. |
Los países menos adelantados necesitan mejor acceso a los mercados y mayor integración en el sistema comercial internacional. | UN | وتحتاج أقل البلدان نمواً إلى فرص محسَّنة للوصول إلى الأسواق ومزيد من الاندماج في النظام التجاري الدولي. |
Cabe señalar que las nuevas posibilidades de acceso a los mercados pueden verse limitadas en la esfera de las mercaderías por unas preferencias unilaterales firmemente arraigadas. | UN | وتنبغي الإشارة إلى أن الفرص الإضافية للوصول إلى الأسواق قد تنحصر في مجال السلع بسبب الأفضليات الأحادية الطويلة الأمد. |
Es evidente que tales medidas tendrán mayores probabilidades de éxito si mejoran las condiciones de acceso al mercado. | UN | ولهذه التدابير بديهيا فرصة نجاح أكبر في ظل أوضاع أفضل للوصول إلى الأسواق. |
Análogamente, la TIC ofrece tremendas posibilidades a todas las partes que intervienen en el comercio y el transporte internacionales para acceder a los mercados mundiales y supervisar y controlar la cadena de suministro. | UN | وبالمثل، تتيح تكنولوجيات المعلومات والاتصالات إمكانات هائلة لجميع الأطراف التي تسهم في التجارة والنقل الدوليين للوصول إلى الأسواق الدولية ورصد سلسلة العرض والتحكم فيها. |
El comercio únicamente es ventajoso para el desarrollo cuando aumenta el acceso al mercado y se reducen los subsidios. | UN | إن الفوائد التي تجنيها التنمية من التجارة لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق إتاحة فرصة أكبر للوصول إلى الأسواق وتقليص الإعانات. |
En la reunión también se debatió la integración regional mediante la ampliación de las redes de producción para llegar a los mercados externos. | UN | وتمت أيضا مناقشة التكامل الإقليمي عن طريق توسيع نطاق شبكات الإنتاج للوصول إلى الأسواق الخارجية. |
Las carreteras palestinas que cruzan dichas vías están cerradas, por lo que los aldeanos se ven obligados a menudo a dar largos rodeos para acceder a mercados, tiendas, lugares de trabajo, escuelas y hospitales en otros pueblos o ciudades. | UN | وتغلق تماما الطرق الفلسطينية التي تمر عبر هذه الطرق، مما يجبر سكان القرى في كثير من الأحيان على تكبد مشقة الالتفاف حولها من طرق أطول للوصول إلى الأسواق والمتاجر وأماكن العمل والمدارس والمستشفيات الواقعة في قرى أو بلدة أخرى. |
Aunque la globalización ha dado a productores y empresarios locales la oportunidad de acceder a los mercados internacionales, para muchas mujeres pobres las desigualdades existentes han aumentado; a menudo ello ha significado la pérdida de los medios de subsistencia, los derechos laborales y las prestaciones sociales. | UN | وفي حين أن العولمة أتاحت للمنتجين ومنظمي المشاريع المحليين فرصا للوصول إلى الأسواق العالمية، نجد أنها، بالنسبة للعديد من النساء الفقيرات، قد كثفت حالات عدم المساواة القائمة، مما يسفر في أحيان كثيرة عن خسارة أسباب الرزق، وحقوق العمل، والاستحقاقات الاجتماعية. |