"للوضع الذي" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la situación que
        
    • de que tengan
        
    • de la situación a la que
        
    • la situación en que
        
    Habida cuenta de la situación que imperaba en 1945, era natural que la Carta de las Naciones Unidas tuviese como objetivo primordial el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ونظرا للوضع الذي كان سائدا في عام ١٩٤٥، كان من الطبيعي أن يستهدف ميثاق اﻷمم المتحدة في المقام اﻷول صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    A continuación se ofrece un resumen de la situación que observó la Junta durante las visitas que hizo a las 11 oficinas de los países y a la OSIA: UN ويرد أدناه موجز للوضع الذي لاحظه المجلس أثناء زياراته للمكاتب القطرية الـ 11 ولمكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات.
    A continuación se ofrece un resumen de la situación que observó la Junta durante las visitas que hizo a las 11 oficinas de los países y a la OSIA: UN ويرد أدناه موجز للوضع الذي لاحظه المجلس أثناء زياراته للمكاتب القطرية الـ 11 ولمكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات:
    En Gibraltar se reconoce a las mujeres los mismos derechos que en el Reino Unido, con independencia de que sean casadas o solteras y de que tengan o no responsabilidades familiares. UN 34 - ووضع المرأة في جبل طارق، سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة، وسواء كانت تضطلع بمسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للوضع الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة.
    En Gibraltar se reconoce a las mujeres los mismos derechos que en el Reino Unido, con independencia de que sean casadas o solteras y de que tengan o no responsabilidades familiares. UN 34 - ووضع المرأة في جبل طارق، سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة، وسواء كانت تضطلع بمسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للوضع الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة.
    El cambio climático y el calentamiento de la atmósfera son sólo dos indicadores, aunque los más evidentes, de la situación a la que me refiero. UN وتغيّر المناخ والاحترار العالمي ليسا سوى مؤشرين للوضع الذي أشير إليه، ولو أنهما المؤشران الأكثر وضوحا.
    Los miembros de VIVAT intentan reintegrar a estas personas en la sociedad ofreciéndoles servicios técnicos y educacionales y ayudándolas a buscar soluciones a la situación en que se encuentran. UN ويبذل أعضاء فيفات قصارى الجهد لإعادة دمج هؤلاء في صميم المجتمع من خلال توفير المرافق التقنية والتعليمية لهم ومساعدتهم في إيجاد حلول بديلة للوضع الذي يعيشونه.
    La especificidad de la situación que la viudedad impone a las mujeres de muchos países del mundo en desarrollo puede dar lugar a que no se reconozcan los derechos de herencia y de propiedad de la tierra, lo cual genera una grave privación financiera. UN والخاصية المحددة للوضع الذي يفرضه الترمُّـل بصورة فريدة على المرأة في كثير من البلدان في العالم النامي يمكن أن يؤدي إلى فقد جميع الحقوق في الميراث وملكية الأراضي، مما يؤدي إلى حرمان مالي شديد.
    En previsión de la situación que se planteará al quedar sin efecto la prohibición de los burdeles, las municipalidades y la Unión de Autoridades Locales neerlandesas están manteniendo consultas intensivas con representantes del Ministerio de Empleo y Asuntos Sociales, el Ministerio de Justicia y el Comité Consultivo Nacional sobre Prostitución. UN ولﻹعداد للوضع الذي سينشأ بعد إلغاء الحظر على بيوت الدعارة، تُجري البلديات واتحاد السلطات المحلية الهولندية مشاورات مكثفة مع ممثلي وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة ووزارة العدل واللجنة الاستشارية الوطنية المعنية بالدعارة.
    En los últimos meses, se ha venido hablando de lo que se conoce como el dilema entre paz y justicia para describir una situación en la que los actores políticos deberían elegir entre la investigación y la sanción de los responsables de los crímenes tipificados en el Estatuto, por un lado, y la solución política de la situación que dio lugar a tales crímenes, por el otro. UN لقد تحدثنا في الأشهر الأخيرة عما يُعرف بالمعضلة بين السلم والعدالة لوصف الحالة التي يتعين فيها على الأطراف السياسية الفاعلة الاختيار بين التحقيق ومعاقبة المسؤولين عن الجرائم التي يشملها القانون الأساسي، من جهة، والحل السياسي للوضع الذي أدى إلى ارتكاب تلك الجرائم من جهة أخرى.
    Reconociendo el carácter extraordinario de la situación que plantean las armas químicas sirias y resuelto a garantizar que las actividades necesarias para la destrucción del programa sirio de armas químicas den comienzo de inmediato, en espera de la entrada en vigor oficial de la Convención para la República Árabe Siria, y se lleven a cabo de la manera más rápida y segura posible; UN وإذ يقرّ بالطابع الاستثنائي للوضع الذي تشكّله الأسلحة الكيميائية السورية وإذ هو عاقدٌ العزم على التكفل بأن تبدأ فورا الأنشطةُ اللازمة للقضاء على برنامج الأسلحة الكيميائية السورية ريثما يبدأ نفاذ الاتفاقية رسميا بالنسبة إلى الجمهورية العربية السورية، وبأن تُجرى بأسرع الطرق وأكثرها سلامةً،
    Reconociendo el carácter extraordinario de la situación que plantean las armas químicas sirias y resuelto a garantizar que las actividades necesarias para la destrucción del programa sirio de armas químicas den comienzo de inmediato, en espera de la entrada en vigor oficial de la Convención para la República Árabe Siria, y se lleven a cabo de la manera más rápida y segura posible; UN وإذ يقرّ بالطابع الاستثنائي للوضع الذي تشكّله الأسلحة الكيميائية السورية وإذ هو عاقدٌ العزم على التكفل بأن تبدأ فورا الأنشطةُ اللازمة للقضاء على برنامج الأسلحة الكيميائية السورية ريثما يبدأ نفاذ الاتفاقية رسميا بالنسبة إلى الجمهورية العربية السورية، وبأن تُجرى بأسرع الطرق وأكثرها سلامةً،
    La reciente crisis ha puesto de manifiesto las causas profundas de la situación que estuvo a punto de provocar el colapso del Estado: años de deterioro de las instituciones públicas, incluidas las que rigen el estado de derecho, que han permitido que se generalizase la corrupción y se instaurase la impunidad. UN وكشفت الأزمة الحالية عن الأسباب الجذرية للوضع الذي كاد أن يؤدي إلى انهيار الدولة: تردّي حالة المؤسسات العامة منذ سنوات عدة، بما فيها المؤسسات العاملة على فرض سيادة القانون، مما أدى إلى استشراء الفساد وترسيخ الإفلات من العقاب.
    En Gibraltar se reconoce a las mujeres los mismos derechos que en el Reino Unido, con independencia de que sean casadas o solteras y de que tengan o no responsabilidades familiares. UN 28 - ووضع المرأة في جبل طارق، سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة، وسواء كانت تضطلع بمسؤوليات أسرية أم لا، مماثل للوضع الذي تتمتع به المرأة في المملكة المتحدة.
    67. El Gobierno es plenamente consciente de la situación a la que alude el Comité en sus observaciones acerca de la demanda creciente de servicios médicos públicos y siempre ha considerado importante mejorar los servicios de salud. UN 67- الحكومة مدركة تماماً للوضع الذي تشير إليه اللجنة في ملاحظاتها بخصوص الطلب المتزايد على الخدمات الطبية العامة. وقد أولت باستمرار أهمية لتحسين الخدمات الصحية.
    En su opinión, el informe nacional reflejaba con exactitud la situación en que se hallaban los derechos humanos en el país, pero además mostraba un panorama de los objetivos que Barbados preveía alcanzar en un futuro próximo. UN واستطرد الوزير قائلاً إنه يعتقد أن التقرير الوطني يبين بدقة الوضع الراهن لحقوق الإنسان في بربادوس، ويعرض أيضاً صورة للوضع الذي تتوقع بربادوس بلوغه في المستقبل القريب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more