También pide que se le aclare la situación jurídica de la Convención en el marco de la legislación interna, ya que considera que el párrafo 36 del informe es ambiguo. | UN | وطلبت أيضا إيضاحا للوضع القانوني للاتفاقية في إطار تشريع تايلند الوطني: فهناك لبسُ في الفقرة 36 من التقرير. |
El representante de la Comisión Europea presentó una reseña sobre la situación jurídica en la Unión Europea en relación con los productos que contienen mercurio. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
El representante de la Comisión Europea presentó una reseña sobre la situación jurídica en la Unión Europea en relación con los productos que contienen mercurio. | UN | وقدم ممثل الاتحاد الأوروبي عرضاً عاماً للوضع القانوني في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالمنتجات المحتوية على الزئبق. |
Se han adoptado medidas legislativas para determinar las características especiales de la condición jurídica de los miembros de las fuerzas armadas elegidos para dichos órganos. | UN | وقد صيغ حكم لتحديد المعالم الخاصة للوضع القانوني ﻷفراد القوات المسلحة المنتخبة لهذه اﻷجهزة. |
Reconociendo también la importancia de atender la situación legal de las personas desaparecidas en relación con conflictos armados y de prestar apoyo a sus familiares con políticas nacionales que incluyan la perspectiva de género, según proceda, | UN | وإذ تقر أيضا بأهمية أن تتصدى السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني للوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاع المسلح وتوفير الدعم لأسرهم وأن يراعى فيها، حسب الاقتضاء، منظور يتعلق بنوع الجنس، |
Así pues, el 22 de julio de 2005, el Parlamento de Moldova aprobó la Ley sobre Regulaciones Fundamentales del estatuto jurídico Especial de la Margen Izquierda del Río Nistru. | UN | ففي 22 تموز/يوليه 2005، أقر البرلمان المولدوفي قانونا حول الأنظمة الأساسية للوضع القانوني الخاص بالمستوطنات على الضفة الغربية لنهر نيسترو. |
70. El Relator Especial ha procurado presentar la situación jurídica de los Estados Unidos de América en el ámbito de la religión o de las creencias analizando la tolerancia y la no discriminación basadas en la religión o en las creencias. | UN | ٠٧- لقد حاول المقرر الخاص أن يقدم وصفاً للوضع القانوني السائد في الولايات المتحدة اﻷمريكية في مجال الدين أو المعتقد، وحاول في الوقت نفسه أن يحلل حالة التسامح وعدم التمييز على أساس الدين أو المعتقد. |
10. Paso a resumir a continuación la situación jurídica con respecto a las penas capitales preceptivas para el delito de asesinato, tal como yo la entiendo. | UN | 10- ويمكنني الآن أن ألخص فهمي للوضع القانوني فيما يتعلق بأحكام الإعدام الإلزامية في حالة القتل العمد: |
10. Paso a resumir a continuación la situación jurídica con respecto a las penas capitales preceptivas para el delito de asesinato, tal como yo la entiendo. | UN | 10- ويمكنني الآن أن ألخص فهمي للوضع القانوني فيما يتعلق بأحكام الإعدام الإلزامية في حالة القتل العمد: |
Es esencial que se ratifique ese acuerdo para poner fin a la situación jurídica anómala de la UNAMI, pese a la cooperación que hasta el momento le ha prestado el Gobierno de Kuwait. | UN | ومن الضروري أن يتم التصديق على هذا الاتفاق من أجل وضع حد للوضع القانوني الملتبس للبعثة، بالرغم مما قدمته حكومة الكويت حتى الآن من تعاون مع البعثة. |
No obstante, ello resultará insuficiente debido a la compleja naturaleza de la situación jurídica de Kosovo, que cuenta con varias capas de leyes, entre ellas la ley de Yugoslavia y las nuevas leyes de las ex repúblicas yugoslavas, lo cual hace difícil establecer qué leyes se aplican a qué personas y en qué circunstancias. | UN | لكن هذا لن يكون كافياً نظراً للطابع المعقد للوضع القانوني في كوسوفو الذي يوجد فيه عدة طبقات من القانون، بما في ذلك القانون اليوغوسلافي والقوانين الجديدة لجمهورية يوغوسلافيا السابقة. وهذا يجعل من الصعب تحديد ماهية القوانين السارية ومن هم الأشخاص وما هي الظروف التي تطبق فيها. |
El Comité reconoce que ha entrado en vigor la Ley que regula la situación jurídica de las prostitutas, cuyo objeto es mejorar su protección jurídica y social, pero sigue estando preocupado por la situación de las prostitutas. | UN | وإذ تقر اللجنة بأن القانون المنظم للوضع القانوني للبغايا الذي يرمي إلى تحسين الحماية القانونية والاجتماعية قد دخل حيز النفاذ، فإﻧﻬا تظل قلقة إزاء استغلال البغاء. |
Con el fin de resolver la situación jurídica de los desmovilizados, se aprobó la Ley Nº 1424 de 2010 en aplicación de las facultades normativas extraordinarias del Presidente de la República. | UN | ولإيجاد حل للوضع القانوني لهؤلاء المسرَّحين، اعتُمد القانون 1424 لعام 2010 في إطار تطبيق السلطات التنظيمية الاستثنائية لرئيس الجمهورية. |
Con el fin de resolver la situación jurídica de los desmovilizados, se aprobó la Ley Nº 1424 de 2010 en aplicación de las facultades normativas extraordinarias del Presidente de la República. | UN | ولإيجاد حل للوضع القانوني لهؤلاء المسرَّحين، اعتُمد القانون 1424 لعام 2010 في إطار تطبيق السلطات التنظيمية الاستثنائية لرئيس الجمهورية. |
Los Estados que todavía no lo han hecho deberían suministrar información sobre su legislación pertinente, de forma que la Asamblea General pueda hacerse una idea completa de la situación jurídica y las lagunas que pueden existir en todos los Estados Miembros. | UN | وينبغي أيضاً للدول التي لم تقدم بعد معلومات عن تشريعاتها ذات الصلة أن تفعل ذلك لتتمكن الجمعية العامة من رسم صورة كاملة للوضع القانوني والفجوات المحتملة في جميع الدول الأعضاء. |
La Asamblea Nacional promulgó esa Ley para regular de manera definitiva la situación jurídica de las personas eliminadas del Registro de Residentes Permanentes. | UN | وقد أصدرت الجمعية الوطنية القانون المعدِّل من أجل التنظيم النهائي للوضع القانوني للأشخاص المشطوبين من سجل المقيمين الدائمين. |
Mientras ese momento llega, hay que mantener bien definida la condición jurídica del territorio palestino ocupado. | UN | وحتى يحين ذلك الوقت، يجب أن نحافظ على التحديد الجيد للوضع القانوني للأرض الفلسطينية المحتلة. |
Los supuestos para la detención de extranjeros abarcan únicamente las infracciones identificadas del procedimiento que regula la condición jurídica de los extranjeros en la República de Lituania. | UN | فتقتصر مبررات احتجاز الأجانب على المخالفات المحددة للإجراءات المنظمة للوضع القانوني للأجانب في جمهورية ليتوانيا. |
No obstante, la importancia de esta cuestión es secundaria en lo que respecta a la condición jurídica del niño. | UN | ومع ذلك، فإن لهذه المسألة أهمية ثانوية للوضع القانوني للطفل. |
Consultora-reguladora de la situación legal de los menores internos en las instituciones de protección del Ecuador, Ministerio de Bienestar Social y Fundación Desarrollo y Autogestión | UN | مستشارة مقننة للوضع القانوني لﻷحداث نزلاء مؤسسات حماية اﻷحداث في إكوادور لدى وزارة الرعاية الاجتماعية ومؤسسة التنمية والمقترحات الذاتية. |
Nuestra actuación siempre será conforme a la ley en lo relativo a las disposiciones del estatuto jurídico especial de las localidades de la margen izquierda del río Dniester, que el Parlamento aprobó por unanimidad el 22 de julio de 2005. | UN | وسوف نعمل بانتظام وفقا للقانون في إعداد الأحكام الأساسية للوضع القانوني الخاص الذي اعتمده البرلمان بالإجماع في 22 تموز/يوليه 2005 للمناطق الواقعة على الضفة اليسرى لنهر الدنيستر. |
Esta posibilidad, que no es solo hipotética, justifica por tanto que tal declaración interpretativa, que, según sus propios términos, no tiene por objeto modificar el tratado, quede no obstante sujeta al mismo régimen jurídico que las reservas. | UN | وهكذا، يبرر هذا الاحتمال الذي لا يمثل احتمالا فرضيا فحسب، أن يكون الإعلان التفسيري هذا خاضعا للوضع القانوني نفسه الذي يطبَّق على التحفظات، رغم أنه لا يرمي، حسب نصِّه، إلى تعديل المعاهدة. |
Pide aclaraciones sobre el estatuto jurídico de los refugiados y los inmigrantes económicos, así como sobre las leyes o medidas existentes para mejorar su situación. | UN | وطلبت توضيحا للوضع القانوني للاجئات والمهاجرات الاقتصاديات ولأية قوانين أو تدابير ترمي إلى تحسين وضعهن. |