"للوكالات الإنسانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los organismos humanitarios
        
    • los organismos de asistencia humanitaria
        
    • los organismos de ayuda humanitaria
        
    • por las organizaciones humanitarias
        
    • agencias humanitarias
        
    • de organismos humanitarios
        
    • organismos que prestan asistencia humanitaria
        
    Así pues, esperamos que los organismos humanitarios y sanitarios no encuentren obstáculos para atender los problemas humanitarios en la zona. UN ونرجو لذلك أن يتاح للوكالات الإنسانية والطبية سبل الوصول غير المقيد من أجل التصدي للمشاكل الإنسانية هناك.
    los organismos humanitarios pueden contribuir a proteger a las poblaciones contra algunos de los peores efectos del desplazamiento. UN ويمكن للوكالات الإنسانية المساعدة في حماية السكان ووقايتهم من بعض أسوأ الآثار المترتبة على التشريد.
    Los desplazados internos no viven en un mundo aparte y son demasiado importantes para dejarlos solamente en manos de los organismos humanitarios. UN وأوضح أن المشردين داخلياً لا يعيشون في فراغ وهم على درجة من الأهمية تمنع أن يُتركوا للوكالات الإنسانية وحدها.
    A este respecto, alienta a que se aumente la capacidad operacional de los organismos humanitarios en Somalia mediante el apoyo de los donantes a las medidas de rehabilitación de mediano plazo. UN وفي هذا السياق، يشجع تعزيز القدرة العملية للوكالات الإنسانية في الصومال من خلال دعم المانحين،
    Es fundamental que los organismos de asistencia humanitaria tengan acceso a las regiones fronterizas. UN ومما يتسم بأهمية حاسمة أن تتاح للوكالات الإنسانية إمكانية الوصول إلى المناطق الحدودية.
    En esas zonas, la MONUC puede facilitar información así como ayuda militar y logística a los organismos humanitarios para la entrega de la ayuda. UN وبوسع البعثة أن تقدم في هذه المناطق معلومات ومساعدة عسكرية وفي مجال النقل والإمداد للوكالات الإنسانية في تسليم المعونة.
    Hay que encomiar las medidas trascendentales tomadas por los donantes para prestar asistencia financiera a los organismos humanitarios y apoyar el presupuesto de la Autoridad Palestina, unas medidas que deben continuar a toda costa. UN ولا بد من الثناء على الجهود الواسعة النطاق التي يبذلها المانحون بغية توفير المساعدة المالية للوكالات الإنسانية وتقديم الدعم لميزانية السلطة الفلسطينية، كما لا بد من تواصل هذه الجهود.
    Información a los organismos humanitarios desplegados UN توفير معلومات للوكالات الإنسانية العاملة في الميدان
    Pido encarecidamente a los donantes que proporcionen una generosa financiación a los organismos humanitarios que operan en la región. UN وإنني لأناشد بقوة الجهات المانحة توفير تمويل سخي للوكالات الإنسانية العاملة في المنطقة.
    En general, la primera clase de acuerdos está constituida por códigos de conducta que indican los principios rectores de la labor de los organismos humanitarios. UN وعموماً فإن الفئة الأولى من الاتفاقات تشكل مدونات قواعد السلوك التي تضع المبادئ التوجيهية للوكالات الإنسانية في عملها.
    Recomendación: los organismos humanitarios deberían aclarar sus mandatos y aumentar su cooperación para ayudar a las personas desplazadas dentro de los países. UN توصية: ينبغي للوكالات الإنسانية أن توضح ولاياتها وتعزز تعاونها بخصوص المشردين داخليا.
    Durante la temporada de lluvias, la MINURCAT proporcionó apoyo logístico y de seguridad a los organismos humanitarios para facilitar el acceso a esas zonas alejadas. UN وخلال موسم الأمطار، وفرت البعثة الدعم اللوجستي والأمني للوكالات الإنسانية لتيسير الوصول إلى هذه المناطق النائية.
    Todas las partes deben permitir sin dilación a los organismos humanitarios de las Naciones Unidas y sus asociados un acceso seguro e irrestricto a la población necesitada. UN وعلى جميع الأطراف السماح فوراً للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها بتيسير وصول المساعدات الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى السكان المحتاجين للمساعدة.
    Añadió que el FNUAP debía proporcionar al personal médico de los organismos humanitarios instrucciones y directrices estandarizadas sobre la manera de integrar la atención de la salud genésica en las actividades de atención básica de la salud. UN وأضاف يقول إنه ينبغي للصندوق أن يزود الموظفين الطبيين التابعين للوكالات الإنسانية بتعليمات ومبادئ توجيهية موحدة بشأن كيفية إدماج رعاية الصحة الإنجابية في أنشطة الرعاية الصحية الأساسية.
    El apoyo proporcionado al Comité Permanente entre Organismos, principal órganos consultivo de los organismos humanitarios, había aumentado. UN وتم تعزيز الدعم المقدم إلى اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات - وهي الهيئة الاستشارية الرئيسية للوكالات الإنسانية.
    :: Adquirir el compromiso de impartir a las fuerzas militares formación sobre protección de la infancia y contribuir a la debida capacitación de los organismos humanitarios en materia de seguridad y evaluación de riesgos. UN :: الالتزام بتدريب القوات العسكرية في مجال قضايا حماية الأطفال، والإسهام في توفير التدريب الملائم للوكالات الإنسانية في مجال الأمن وتقييم المخاطر.
    No obstante, el Gobierno ha ayudado a los desplazados internos abriendo seis grandes corredores para permitir que los organismos humanitarios accedan a las zonas necesitadas. UN ومع ذلك، ساعدت الحكومة السكان المشردين داخليا من خلال فتح ستة ممرات برية رئيسية لإتاحة الفرصة للوكالات الإنسانية للوصول إلى المناطق التي تحتاج إلى المساعدة.
    La mejora gradual de la seguridad observada desde mediados de noviembre ha permitido a los organismos humanitarios ampliar rápidamente sus operaciones y desplegar nuevamente al personal internacional en todas las zonas urbanas principales. UN غير أن التحسن التدريجي في ظروف الأمن منذ منتصف تشرين الثاني/نوفمبر سمح للوكالات الإنسانية أن توسّع بشكل سريع نطاق عملياتها وانتشار موظفيها الدوليين إلى جميع المناطق الحضرية الرئيسية.
    El informe se basa en la información compilada en una encuesta de los organismos de asistencia humanitaria competentes que prestan servicios en Somalia. UN ويستند التقرير إلى المعلومات التي تم جمعها في دراسة استقصائية للوكالات الإنسانية المعنية العاملة في الصومال.
    La cooperación se desarrolla principalmente mediante la asistencia de la OSCE a reuniones patrocinadas por la Oficina y destinadas a compartir información, en las que los representantes de la OSCE suelen ofrecer información actualizada en materia política y de seguridad a los organismos de ayuda humanitaria que trabajan en la zona del conflicto. UN وبصفة ملموسة، فإن التعاون يتم أساسا في شكل حضور المنظمة الاجتماعات التي يشرف عليها المكتب لتقاسم المعلومات والتي كثيرا ما يقدم خلالها ممثلو المنظمة معلومات مستكملة عن الحالة الأمنية والسياسية للوكالات الإنسانية العاملة في منطقة الصراع.
    La Misión tomó nota de que, en vista de la situación de seguridad que existe a lo largo de la frontera entre Guinea y Liberia, han sido bien recibidas las medidas de emergencia específicas adoptadas por las organizaciones humanitarias para atender a las inquietudes de los refugiados y del personal en materia de seguridad. UN 129 - نظرا للوضع الأمني السائد على طول الحدود بين غينيا وليبريا، أشارت البعثة إلى أن الاستجابة المستهدفة للوكالات الإنسانية في تهدئة المخاوف الأمنية للاجئين والموظفين في حالات الطوارئ تلقى ترحيبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more