Pero deben ser la jurisdicción penal nacional y el sistema actual de la jurisdicción internacional universal los que deben tener primacía. | UN | لكن يجب أن تكون الغلبة للولاية القضائية الجنائية الوطنية وللنظام الحالي للولاية القضائية الدولية. |
Se señaló que el tema no requería necesariamente un estudio de la jurisdicción penal extraterritorial. | UN | وأُشير إلى أن الموضوع لا يقتضي بالضرورة إجراء دراسة للولاية القضائية الجنائية خارج المجال الإقليمي. |
Se señaló que el tema no requería necesariamente un estudio de la jurisdicción penal extraterritorial. | UN | وأشير إلى أن الموضوع لا يقتضي بالضرورة إجراء دراسة للولاية القضائية الجنائية خارج المجال الإقليمي. |
En cambio, los contingentes deben permanecer bajo la jurisdicción penal del Estado que los aporta. | UN | غير أن الوحدات العسكرية يجب أن تظل خاضعة للولاية القضائية الجنائية للدولة المساهمة بقوات. |
Así como las Naciones Unidas tienen que garantizar que sus investigaciones administrativas se realicen, en la medida de lo posible, de manera que facilite el ejercicio de competencias judiciales penales, también sería útil que todos los Estados adoptaran medidas para facilitar el ejercicio efectivo de su jurisdicción penal cuando el Estado receptor no puede hacerlo. | UN | 85 - بما أن الأمم المتحدة في حاجة إلى أن تضمن إجراء تحقيقاتها الإدارية على نحو يتوخى قدر الإمكان تسهيل ممارسة الولاية القضائية الجنائية، فإن من المفيد أيضا أن تتخذ جميع الدول تدابير لتسهيل الممارسة الفعلية للولاية القضائية الجنائية في حال لم تتمكن الدولة المضيفة من ممارستها. |
Esto, a su vez, exige la existencia de excepciones a la inmunidad de la jurisdicción penal extranjera de los funcionarios. | UN | وهذا ما يقتضي بدوره وجود استثناءات من الحصانة الممنوحة للمسؤولين من الخضوع للولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
□ Actualizar la legislación vigente con el fin de establecer un régimen más amplio y flexible de la jurisdicción penal en lo que respecta a los delitos de corrupción. | UN | تحديث التشريعات القائمة كي تنصّ على إطار أشمل وأكثر مرونة للولاية القضائية الجنائية فيما يتعلق بجرائم الفساد |
Además, los fundamentos principales para el ejercicio de la jurisdicción penal por los Estados son la territorialidad y la nacionalidad. | UN | وإضافة لذلك، فإن الأساسين الأولين لممارسة الدول للولاية القضائية الجنائية هما الإقليمية والجنسية. |
En las observaciones presentadas por las autoridades de los Estados Unidos de América se afirma que el personal bajo contrato de los Estados Unidos se encuentra bajo la dirección de la Coalición y está sujeto a la jurisdicción penal de los tribunales federales estadounidenses. | UN | وتشير تعليقات قدمتها سلطات الولايات المتحدة إلى أن الموظفين الذين تتعاقد معهم الولايات المتحدة يعملون تحت إمرة التحالف ويخضعون للولاية القضائية الجنائية للمحاكم الاتحادية في الولايات المتحدة. |
La jurisdicción no es un concepto indivisible y el Estado receptor y otros Estados pueden intervenir en aspectos diversos, aunque complementarios, del ejercicio general de la jurisdicción penal. | UN | والولاية القضائية ليست مفهوما غير قابل للتجزئة، وبإمكان الدولة المضيفة والدول الأخرى أن تعمل على جوانب مختلفة، وإن كانت متآزرة، من عملية الممارسة العامة للولاية القضائية الجنائية. |
En cuanto al asunto del alcance, si bien la jurisdicción penal universal podría ser pertinente para el estudio en curso, se trata de un tema diferente y separado. | UN | وبشأن مسألة النطاق، قال إنه فيما يمكن للولاية القضائية الجنائية العالمية أن تتسم ببعض الأهمية بالنسبة إلى الدراسة الحالية إلا أنها تشكِّل موضوعاً منفصلاً ومتميزاً. |
En 2004, la Alta Comisionada para los Derechos Humanos planteó la cuestión de qué régimen jurídico se aplicaba a los aproximadamente 20.000 efectivos de seguridad privada desplegados en el Iraq y el Gobierno de los Estados Unidos observó que estaban sujetos a la jurisdicción penal de los tribunales federales de los Estados Unidos. | UN | فقال إنه في عام 2004، أثارت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان سؤالاً عن النظام القانوني المُطَبّق على ما يقدّر بنحو 000 20 من أفراد الأمن الخاص المنتشرين في العراق، وقد أفادت حكومة الولايات المتحدة بأنهم يخضعون للولاية القضائية الجنائية في المحاكم الفدرالية بالولايات المتحدة. |
Cuba observa con preocupación el ejercicio unilateral de la jurisdicción penal y civil extraterritorial de tribunales nacionales, sin que ello emane de tratados internacionales o de otras obligaciones derivadas del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | وتنظر كوبا بقلق إلى الممارسة الأحادية الطرف للولاية القضائية الجنائية والمدنية التي تتجاوز أراضي البلد من جانب المحاكم المحلية، ما لم تأذن بذلك معاهدات دولية أو التزامات أخرى مترتبة بموجب القانون الدولي. |
Por consiguiente, el ejercicio de la jurisdicción penal por los tribunales iraníes respecto de delitos internacionales está sujeto a la adhesión del país a los instrumentos internacionales pertinentes y a la presencia del presunto autor del delito en territorio iraní. | UN | وهكذا، تخضع ممارسة المحاكم الإيرانية للولاية القضائية الجنائية في الجرائم الدولية لانضمام إيران إلى الصكوك الدولية ذات الصلة ووجود المجرم المزعوم في الأراضي الإيرانية. |
La legislación del Brasil reconoce los principios de territorialidad y personalidad activa y pasiva como base de la jurisdicción penal. | UN | 34 - إن تشريعات البرازيل تعترف بمبدأي الإقليمية والشخصية الإيجابية والسلبية كأساس للولاية القضائية الجنائية. |
:: seguir aclarando la interpretación de la legislación vigente sobre la jurisdicción penal mediante la jurisprudencia para posibilitar un régimen más amplio y flexible de la jurisdicción penal en lo que respecta a los delitos de corrupción. | UN | :: مواصلة استجلاء تفاسير التشريعات القائمة بشأن الولاية القضائية الجنائية باجتهادات قانونية ليتسنى إرساء نظام أشمل وأكثر مرونة للولاية القضائية الجنائية على جرائم الفساد. |
35. La legislación del Brasil reconoce los principios de territorialidad y personalidad activa y pasiva como fundamento de la jurisdicción penal. | UN | 35 - وأشار إلى أن تشريعات البرازيل تسلم بمبادئ الإقليمية والشخصية الإيجابية والسلبية كأسس للولاية القضائية الجنائية. |
De hecho, el futuro del concepto de la universalidad de la jurisdicción penal internacional podía llegar a ponerse en tela de juicio en un momento en que este concepto, luego de 50 años, estaba concretándose finalmente bajo la forma de un tribunal penal internacional. | UN | والواقع أنه قد يجري التشكيك في مستقبل مفهوم العالمية بالنسبة للولاية القضائية الجنائية الدولية، في الوقت الذي يتبلور فيه هذا المفهــوم، في نهاية المطاف، اﻵن، وبعــد ٥٠ عاما، فــي شكل المحكمة الجنائية الدولية. |
No obstante, el estudio podría ser útil para los Estados en la formulación de principios de prioridad o jerarquía entre las distintas fuentes de las obligaciones para los Estados y los distintos, y en ocasiones contrapuestos, fundamentos de la jurisdicción penal. | UN | ومع ذلك يمكن أن تنطوي الدراسة على قيمة معيَّنة بالنسبة للدول لدى صياغة مبادئ الأولوية أو التسلسل الهرمي فيما بين المصادر المختلفة للالتزامات المترتبة على الدول والقواعد المتباينة وأحياناً المتنافسة للولاية القضائية الجنائية. |
Cuba ve con preocupación el ejercicio unilateral de la jurisdicción penal y civil por tribunales nacionales que no se funda en convenciones internacionales ni en el derecho internacional, por ejemplo, en el derecho internacional humanitario, y condena la promulgación, a nivel nacional, de leyes basadas en motivos políticos y dirigidas contra otros Estados. | UN | وأعرب عن قلق كوبا من الممارسة الانفرادية للولاية القضائية الجنائية والمدنية من قبل بعض المحاكم الوطنية دون الرجوع إلى الاتفاقيات الدولية والقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وإدانتها اعتماد تشريعات وطنية ذات دوافع سياسية تستهدف دولا أخرى. |
No es necesario abordar la cuestión de la jurisdicción universal; en opinión de su delegación, el alcance del tema se limita a la cuestión de si la inmunidad de los funcionarios de un Estado extranjero con arreglo al derecho internacional impide a los Estados el ejercicio de su jurisdicción penal. | UN | وليس ثمة حاجة إلى معالجة مسألة الولاية القضائية العالمية؛ إذ يرى وفده أن نطاق الموضوع مقتصر على مسألة ما إذا كانت الدول مقيدة في ممارستها للولاية القضائية الجنائية بفعل الحصانة الممنوحة لمسؤولي الدول الأجنبية بموجب القانون الدولي. |