"لمأساة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la tragedia
        
    • una tragedia
        
    • tragedia de
        
    • trágico
        
    • drama
        
    • trágica
        
    Las ejecuciones masivas cometidas por los nazis forman parte de las primeras y tristes páginas de la tragedia del holocausto. UN وقد كانت الإعدامات الجماعية التي ارتكبها النازيون هناك من ضمن أولى الصفحات السوداء لمأساة محرقة اليهود الدائرة.
    En nuestro mundo interconectado, no podemos permitir que la tragedia del Oriente Medio se siga enconando como lo ha hecho durante decenios. UN ففي عالمنا المترابط فيما بينه، لا يمكننا أن نسمح لمأساة الشرق الأوسط بأن تواصل تصاعدها كما حدث طوال عقود.
    Creemos que la comunidad mundial debe prestar especial atención a la tragedia de la región del mar de Aral. UN ونعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما خاصا لمأساة منطقة بحر آرال.
    Es una tragedia que, en vísperas de nuestra celebración de su cincuentenario, las Naciones Unidas, este órgano nuestro, estén al borde de la quiebra. UN وإنها لمأساة حقا أن تكون اﻷمم المتحدة، هيئتنا هذه، على حافة اﻹفلاس عشية احتفالنا بعيدها الخمسين.
    El bloqueo de la Franja de Gaza debe ser levantado de inmediato y por completo y el trágico sufrimiento infligido a nuestro pueblo debe terminar cuanto antes. UN يجب رفع الحصار عن قطاع غزة فورا وبشكل كامل ووضع حد لمأساة شعبنا ومعاناته فيه.
    Una vez más rindo homenaje a la sagrada memoria de las víctimas inocentes de la tragedia de Jodzheili y expreso mis condolencias a nuestro pueblo. UN وإني ﻷنحني مرة أخرى أمام الذكرى المقدسة للضحايا اﻷبرياء لمأساة خودجالي. وأقدم التعازي لشعبنا.
    Si el Sr. Pangalos nos culpa por no permitir que en Chipre ocurra la tragedia de Bosnia o de Rwanda, tiene toda la razón. UN وإذا كان السيد بنغالوس يلومنا ﻷننا لم نسمح لمأساة البوسنة أو رواندا بأن تتكرر فــي قبــرص، فلديه الحق المطلق في ذلك.
    Por otra parte, las Naciones Unidas pueden extraer enseñanzas de la incapacidad de la comunidad internacional de reaccionar debidamente a la tragedia de Kosovo, lo que habría permitido evitar en una etapa temprana que se intensificara la guerra en esa región. UN ومن ناحية أخرى، هناك أيضا دروس استخلصتها اﻷمم المتحدة من عدم قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة بصورة كافية لمأساة كوسوفو والتي كان يمكن أن تؤدي إلى تلافي تصعيد الحرب في هذه المنطقة في مرحلة مبكرة.
    Además, el proyecto de resolución resulta notable por su interpretación unilateral y selectiva de la tragedia de Kosovo. UN وعلاوة على ذلك، فإن مشروع القرار لافت للنظر بتفسيره اﻷُحادي والانتقائي لمأساة كوسوفو.
    Tiene que producirse una intervención internacional decidida para hallar una solución política a la tragedia de Afganistán. UN فلا بد من وجود التزام دولي حازم بإيجاد حل سياسي لمأساة أفغانستان.
    Tiene que producirse una intervención internacional decidida para hallar una solución política a la tragedia de Afganistán. UN فلا بد من وجود التزام دولي حازم بإيجاد حل سياسي لمأساة أفغانستان.
    Si tiene que haber una solución para la tragedia del Oriente Medio ésta debe ser política e implicar que ambas partes convengan en una avenencia razonable. UN ولو قُدِّر أن يكون هناك حل لمأساة الشرق الأوسط، فلا بد أن يكون حلاً سياسياً يستلزم اتفاق الطرفين كليهما على تسوية معقولة.
    Por último, aunque igualmente importante, el Oriente Medio sigue enviándonos diariamente imágenes de la tragedia al parecer interminable del pueblo palestino. UN أخيرا وليس آخرا، ما زال الشرق الأوسط يبعث إلينا صورا يومية لمأساة تبدو بلا نهاية للشعب الفلسطيني.
    Con el mismo objetivo, varios eventos tendrán lugar en Kyiv mañana para conmemorar el 65° aniversario de la tragedia de Babyn Yar. UN وفي السياق ذاته، ستُنظم أنشطة عديدة في كييف يوم غد للاحتفال بالذكرى الخامسة والستين لمأساة بابين يار.
    En el sur del Sudán, en la esfera humanitaria, la situación es comparable a la tragedia somalí, y es indispensable hacer presión sobre el Gobierno con el fin de abrir con urgencia todos los corredores posibles para el envío de asistencia de socorro. UN وفي جنوب السودان أصبحت الحالة على الصعيد اﻹنساني مماثلة لمأساة الصومال ومن الضروري ممارسة ضغوط على الحكومة السودانية حتى تفتح بصورة عاجلة جميع الممرات الممكنة لمرور المعونة واﻹغاثة.
    Es justo que encomiemos aquí el papel desempeñado por nuestro Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, y el interés que demuestra por la tragedia de Somalia. UN ويقتضي اﻹنصاف أن ننتهز هذه المناسبة لنثني على الدور الذي قام به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الدكتور بطرس بطرس غالي، وعلى ما يوليه من الاهتمام لمأساة الصومال.
    La Gran Asamblea Nacional Turca considera que si se permitiera a los Estados Miembros de las Naciones Unidas ejercer realmente sus derechos y su autoridad según lo previsto en la Carta podría encontrarse una solución a la tragedia de Bosnia y Herzegovina. UN وتعتقد الجمعية الوطنية أنه إذا ما سمح للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بأن تستخدم بفاعلية حقوقها وسلطتها المتوخاة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة سيتم التوصل الى حل لمأساة البوسنة والهرسك.
    No cabe descartar el peligro de que se repita una tragedia similar al genocidio de Rwanda de 1994, aunque a nivel subregional. UN ولا يمكن استبعاد خطر تكرر مأساة مماثلة لمأساة إبادة اﻷجناس التي حدثت في رواندا في عام ١٩٩٤، ولكن على نطاق شبه إقليمي.
    Es trágico que los recientes acontecimientos internacionales hayan puesto en entredicho los valores consagrados en la Carta cuando el desarrollo tecnológico ha hecho que recurrir a la fuerza tenga consecuencias más peligrosas y destructivas que nunca, cuando las fuerzas ambiguas de la mundialización han puesto de relieve la interdependencia de todas las naciones. UN إنها لمأساة أن تتعرض القيم المكرسة في الميثاق للتحدي حاليا بسبب الأحداث الدولية التي وقعت مؤخرا، في الوقت الذي أدى فيه استمرار التطورات التكنولوجية إلى جعل نتائج اللجوء إلى استخدام القوة أكثر خطورة وتدميرا، وفي وقت أسفرت فيه قوى العولمة الغامضة عن زيادة وضوح ترابط دولنا.
    Nos desesperamos ante el drama que es Bosnia, pero esperamos que los nuevos signos de solución se tornen en realidad. UN ويئسنا لمأساة البوسنة، ومع ذلك نشعـــر باﻷمل في أن تؤتـــى بوادر الحل التي بدأت تظهر ثمارها.
    La pérdida trágica de su dirigente el Sr. Yitzhak Rabin, sacrificado en el altar de la paz, debería consolidar el compromiso de seguir progresando en el camino hacia la paz y la seguridad, con lo que se mejorarán las perspectivas viables de progreso y desarrollo en la región. UN وينبغي، لمأساة فقـد زعيمها اسحـق رابين، الذي ضحي به على مذبح السلام، أن توطد الالتزام بالقيام بمزيد من الخطوات علـى الطريق نحو السلام واﻷمن وهي خطوات ستعزز احتمالات التقدم في المنطقة وتنميتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more