Hace más patente la injusta ocupación israelí y restringe los derechos humanos básicos de cientos de miles de palestinos. | UN | وهو يعزز مفهوم الاحتلال الإسرائيلي غير العادل ويقيد الحقوق الإنسانية الأساسية لمئات الآلاف من الفلسطينيين. |
Este acto ilegal constituye otro intento fallido de encubrir la depuración étnica de cientos de miles de personas por parte de elementos que fingen ejercer una aparente gobernanza democrática. | UN | ويمثل هذا العمل غير القانوني محاولة غير ناجحة أخرى لإخفاء التطهير العرقي لمئات الآلاف من جانب عناصر حكم ديمقراطي كاذب. |
A pesar de las dificultades de la situación, la operación humanitaria logró su objetivo primordial, que era garantizar la seguridad de cientos de miles de refugiados y satisfacer sus necesidades de subsistencia inmediatas. | UN | ورغم صعوبات الوضع، بلغت العملية الإنسانية هدفها الأساسي، الذي تمثل تحديداً في ضمان الأمن لمئات الآلاف من اللاجئين وتلبية احتياجاتهم العاجلة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة. |
Otra esfera que mucho nos preocupa es la del bienestar de los cientos de miles de niños que como consecuencia de la guerra perdieron oportunidades de educación. | UN | والمجال الآخر الذي يثير قلقنا البالغ هو تحقيق الرفاه لمئات الآلاف من الأطفال الذين فقدوا فرص التعليم بسبب الحرب. |
En 1999, en Múnich, me uní a cientos de miles que llenaron las calles y azoteas para celebrar juntos mientras aparecía la corona solar. | TED | في 1999 في ميونيخ، انضممتُ لمئات الآلاف الذين ملؤوا الشوارع والسطوح وهتفوا معاً في آن واحد مع ظهور الهالة الشمسيّة. |
Allí la tragedia humana ha sido generalizada, con la intimidación, la violación y el asesinato de centenares de miles de inocentes y el desplazamiento de sus hogares de un gran número de personas. | UN | فهناك مأساة إنسانية ذات أبعاد مروعة، مع التخويف والاغتصاب والقتل لمئات الآلاف من الأبرياء وتشريد أعداد كبيرة من ديارهم. |
Los conflictos en Timor Oriental y en Sierra Leona siguen causando sufrimientos incalculables a centenares de miles de personas y recargan el sistema de respuesta de las Naciones Unidas. | UN | وما زالت الصراعات الجارية في تيمور الشرقية وسيراليون تسبب معاناة لا حصر لها بالنسبة لمئات الآلاف من الأشخاص وتثقل كاهل نظام الاستجابة للأمم المتحدة. |
A pesar de las dificultades de la situación, la operación humanitaria logró su objetivo primordial, que era garantizar la seguridad de cientos de miles de refugiados y satisfacer sus necesidades de subsistencia inmediatas. | UN | ورغم صعوبات الوضع، بلغت العملية الإنسانية هدفها الأساسي، الذي تمثل تحديداً في ضمان الأمن لمئات الآلاف من اللاجئين وتلبية احتياجاتهم العاجلة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة. |
Destacando que la financiación internacional de las operaciones humanitarias es particularmente importante, ya que esas operaciones siguen siendo el medio principal de atender a las necesidades básicas de cientos de miles de tayikos, | UN | وإذ تؤكد أن التمويل الدولي للعمليات الإنسانية يتسم بأهمية خاصة لأن هذه العمليات تظل الوسيلة الرئيسية التي توفر لمئات الآلاف من الطاجيك احتياجاتهم الأساسية، |
Destacando que la financiación internacional de las operaciones humanitarias es particularmente importante, ya que esas operaciones siguen siendo el medio principal de atender a las necesidades básicas de cientos de miles de tayikos, | UN | وإذ تؤكد أن التمويل الدولي للعمليات الإنسانية هام بوجه خاص لأن هذه العملية لا تزال هي الوسيلة الرئيسية التي توفر لمئات الآلاف من الطاجيك احتياجاتهم الأساسية، |
Los combates del noroeste han producido muchos desplazamientos internos de cientos de miles de liberianos además del éxodo de casi 200.000 personas a los países vecinos. | UN | فقد أدى القتال في الشمال الغربي إلى تشرد داخلي متعدد لمئات الآلاف من الليبريين بالإضافة إلى نزوح ما يقارب 000 200 إلى البلدان المجاورة. |
Reconociendo que el desequilibrio ecológico constituye una grave amenaza para la reserva genética de cientos de miles de personas que viven en las regiones del mar de Aral y Semipalatinsk, | UN | وإذ يدرك أن اختلال التوازن البيئي يمثل تهديدا خطيرا للتركيبة الوراثية لمئات الآلاف من سكان منطقتي بحر الأرال وسيميبالا تنسك، |
Destacando que la financiación internacional de las operaciones humanitarias es particularmente importante, ya que esas operaciones siguen siendo el medio principal de atender a las necesidades básicas de cientos de miles de tayikos, | UN | وإذ تؤكد أن التمويل الدولي للعمليات الإنسانية له أهمية بالغة لأن هذه العمليات لا تزال الوسيلة الرئيسية التي توفر لمئات الآلاف من الطاجيك احتياجاتهم الأساسية، |
86. La trata de personas es un crimen aborrecible que constituye una violación de los derechos humanos básicos de cientos de miles de personas de todo el mundo. | UN | 86 - الاتجار بالبشر جريمة مقيتة، تنتهك حقوق الإنسان الأساسية لمئات الآلاف من الناس عبر العالم. |
Esto es una deuda que tenemos con los cientos de miles de personas que a lo largo de los años, directa o indirectamente, han sufrido las consecuencias del terrorismo en todos sus formas. | UN | ولهذا، فإننا ندين لمئات الآلاف من الناس الذين عانوا، مباشرة أو بشكل غير مباشر، على مر السنين من آثار الإرهاب بجميع صوره. |
222. El Comité toma nota de los progresos realizados por el Estado Parte en la prestación de asistencia a los cientos de miles de personas desplazadas de sus hogares durante el conflicto armado y en la solución del problema de las minas terrestres. | UN | 222- وتلاحظ اللجنة التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف، بمساعدتها لمئات الآلاف من الأشخاص الذين شردوا من بيوتهم أثناء النزاع المسلح، وبتعاملها مع مشكلة الألغام الأرضية. |
La reconstrucción de las carreteras y los sistemas de irrigación dará empleo a cientos de miles de afganos desempleados, además de facilitar el comercio. | UN | ومن شأن إصلاح الطرق ونظم الري أن يوجد وظائف لمئات الآلاف من الأفغان العاطلين، إضافة إلى تسهيل التجارة. |
La depuración étnica de centenares de miles de nuestros habitantes fue una violación de los propios derechos humanos. | UN | وشكل التطهير العرقي لمئات الآلاف من أبناء شعبنا انتهاكا لفكرة حقوق الإنسان ذاتها. |
Ello incluye todos los conflictos que siguen asolando nuestro mundo hoy en día y causan penurias y sufrimiento a centenares de miles de hombres, mujeres y niños. | UN | ويشمل هذا جميع الصراعات التي ما انفكّت تعصف بعالمنا حتى يومنا هذا، وتسبِّب الألم والمعاناة لمئات الآلاف من الرجال والنساء والأطفال. |
- Que se deporte de inmediato a varios centenares de millares de ciudadanos de Albania que han entrado ilegalmente en la provincia atravesando las fronteras no vigiladas de Yugoslavia; | UN | - الترحيل الفوري لمئات الآلاف من مواطني ألبانيا الذين دخلوا إلى كوسوفو وميتوهيا بصورة غير قانونية بعبور حدود دولة يوغوسلافيا غير المحمية؛ |
Debe intervenirse urgentemente en especial para eliminar los continuos y serios obstáculos que dificultan el acceso al tratamiento para cientos de miles de niños que viven con VIH y SIDA. | UN | ويجب اتخاذ إجراء عاجل تحديداً بشأن العقبات المستمرة والخطيرة التي تواجه تيسير فرص العلاج لمئات الآلاف من الأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشري والإيدز. |
Considerando que cientos de miles de serbios, musulmanes, gitanos, goraníes y otros ciudadanos no albaneses han sido víctimas de la depuración étnica, esas declaraciones y evaluaciones son hipócritas. | UN | وفي ضوء ما يحدث من تطهير عرقي لمئات الآلاف من الصرب والمسلمين والروما والغورانشي وسائر الأفراد من غير الألبان، فإنها بيانات وتقديرات تتسم بالنفاق. |
Aunque es importante que se haya mantenido el cese el fuego durante varios años, sólo mediante una solución permanente del conflicto podrán lograrse soluciones duraderas para los centenares de miles de personas, en Azerbaiyán y Armenia, que han sido desarraigadas por el conflicto. | UN | فإذا أصبح دوام وقف اطلاق النار منذ عدة سنوات أمراً له مغزاه، فإنه لا يمكن ايجاد حلول دائمة لمئات الآلاف من السكان المشردين في أذربيجان وأرمينيا نتيجة النزاع إلاّ عن طريق تسوية دائمة للنزاع. |