Francia felicita a Italia por su iniciativa y apoya plenamente su solicitud de que se incluya el tema. | UN | وتهنئ فرنسا إيطاليا لمبادرتها وهي تؤيدها تأييدا تاما في طلبها إدراج هذا البند. |
Elogiamos también al Gobierno del Canadá por su iniciativa acerca de las minas terrestres antipersonal. | UN | ونثني أيضاً على حكومة كندا لمبادرتها المتعلقة باﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
En particular, queremos felicitar a las delegaciones de la CARICOM por su iniciativa, liderazgo y esfuerzos para lograr este resultado. | UN | ونرغب بصفة خاصة أن نشيد بوفود الجماعة الكاريبية لمبادرتها وقيادتها وجهودها في تحقيق تلك النتيجة. |
Damos las gracias a Alemania por la iniciativa que ha tomado una vez más este año y por haber gestionado tan bien este proyecto de resolución. | UN | ونحن نتوجه بالشكر إلى ألمانيا لمبادرتها مرة أخرى هذا العام وكذلك على إعدادها لمشروع القرار هذا. |
Numerosas delegaciones expresaron su agradecimiento a la Presidencia por haber iniciado ese debate y, con ello, haber hecho que el Consejo de Seguridad se fijase en África. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للرئاسة لمبادرتها بهذه المناقشة التي جعلت مجلس الأمن يركز على أفريقيا. |
Y por último, en nombre de todas las delegaciones, quisiera dar las gracias al ACNUR por tomar la iniciativa de poner en marcha el proceso de Consultas Mundiales. | UN | وأخيراً، أود أن أعرب، بالنيابة عن جميع الوفود، عن شكري للمفوضية لمبادرتها إلى إطلاق عملية المشاورات العالمية. |
Los Jefes de Gobierno de la India y el Pakistán felicitaron a la Primera Ministra de Bangladesh por haber tomado la iniciativa de celebrar esta reunión sobre el comercio. | UN | ١٥ - وشكر رئيسا حكومتي باكستان والهند رئيسة وزراء بنغلاديش لمبادرتها باستضافة مؤتمر قمة اﻷعمال هذا. |
Por último, el Japón quisiera expresar su gratitud a la República Islámica del Irán por su iniciativa de presentar este muy importante tema a la Asamblea General y por su notable esfuerzo para producir este proyecto de consenso. | UN | وأخيرا، تود اليابان أن تعرب عن امتنانها لجمهورية إيران اﻹسلامية، لمبادرتها إلى تقديم هذا الموضوع الهام جدا إلى الجمعية العامة، ولجهدها الجهيد في سبيل وضع هذا المشروع، الذي تتوافق اﻵراء عليه. |
Varias delegaciones elogiaron a la Directora Ejecutiva por su iniciativa de establecer prioridades y seleccionar las medidas que se necesitará adoptar desde 1998 hasta el año 2000 con miras a lograr las metas de fin de decenio de la Cumbre Mundial. | UN | وأشادت عدة وفود بالمديرة التنفيذية لمبادرتها إلى وضع أولويات وأهداف اﻷعمال المطلوبة منذ عام ١٩٩٨ إلى عام ٢٠٠٠ سعيا إلى بلوغ اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي لنهاية العقد. |
Varias delegaciones elogiaron a la Directora Ejecutiva por su iniciativa de establecer prioridades y seleccionar las medidas que se necesitará adoptar desde 1998 hasta el año 2000 con miras a lograr las metas de fin de decenio de la Cumbre Mundial. | UN | وأشادت عدة وفود بالمديرة التنفيذية لمبادرتها إلى وضع أولويات وأهداف اﻷعمال المطلوبة منذ عام ١٩٩٨ إلى عام ٢٠٠٠ سعيا إلى بلوغ اﻷهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي لنهاية العقد. |
Varias delegaciones elogiaron a la Directora Ejecutiva por su iniciativa de establecer prioridades y seleccionar las medidas que se necesitará adoptar desde 1998 hasta el año 2000 con miras a lograr las metas de fin de decenio de la Cumbre Mundial. | UN | وأشادت عدة وفود بالمديرة التنفيذية لمبادرتها إلى وضع أولويات وأرقام مستهدفة لﻷعمال المطلوبة منذ عام ١٩٩٨ إلى عام ٢٠٠٠ في محاولة لبلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي المتعلقة بنهاية العقد. |
55. Se debe elogiar a la comunidad de organizaciones no gubernamentales por su iniciativa, al procurar impulsar la aplicación del Programa de Acción de Durban, y sus esfuerzos deben trasladarse a la acción en el programa mundial. | UN | 55 - وينبغـــي الثناء على مجموعة المنظمات غير الحكومية لمبادرتها التي تحاول فيها دفع تنفيذ برنامج عمل دربان قدما. |
Felicitamos a los Estados miembros de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) por su iniciativa de convocar esta sesión plenaria del quincuagésimo noveno período de sesiones dedicada al reciente suceso trágico que literalmente hizo temblar al mundo. | UN | ونثني على الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمبادرتها إلى الدعوة لعقد هذه الجلسة العامة من جلسات الدورة التاسعة والخمسين المكرسة للحدث الأليم الذي هز العالم مؤخرا هزا. |
Por lo tanto, la SADC encomia al Brasil por su iniciativa de solicitar la convocación del proceso preparatorio de la próxima conferencia de examen de las partes en el TNP. | UN | وبالتالي، تثني الجماعة الإنمائية على البرازيل لمبادرتها بخصوص الدعوة إلى بدء العملية التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي المقبل للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Expresamos nuestro agradecimiento a la Sra. Mehriban Aliyeva, Primera Dama de la República de Azerbaiyán, por su iniciativa de celebrar este Foro, y agradecemos también al Gobierno de la República de Azerbaiyán su hospitalidad, | UN | نعرب عن امتناننا للسيدة ماهريبان آلييفا، السيدة الأولى في جمهورية أذربيجان، لمبادرتها بعقد هذا المنتدى، كما نعرب عن شكرنا لحكومة جمهورية أذربيجان على ما أبدته من حفاوة؛ |
Así pues, la Secretaría desea aprovechar la ocasión para expresar su agradecimiento al Gobierno del Brasil por su iniciativa al señalar a la atención del Grupo de Examen de la Aplicación la plantilla aprobada por el Grupo de Trabajo Anticorrupción del G-20. | UN | ولذلك، فالأمانة تنتهز هذه الفرصة لتعرب عن امتنانها لحكومة البرازيل لمبادرتها إلى استرعاء انتباه الفريق المعني باستعراض التنفيذ لذلك النموذج الذي اعتمده فريق عمل مجموعة العشرين المعني بمكافحة الفساد. |
Otras delegaciones consideraban que los Centros de Comercio deberían ser viables comercialmente y, en consecuencia, que esas actividades deberían dejarse a su iniciativa y al apoyo que prestara el sector privado. Una delegación puso en duda la utilidad de la publicación de un boletín. | UN | ورأت وفود أخرى أنه ينبغي أن تكون النقاط التجارية قادرة على البقاء تجارياً وأنه يجب لذلك أن تترك مثل هذه الأنشطة لمبادرتها وللدعم الذي يقدمه القطاع الخاص، وتشكك أحد الوفود في جدوى الرسالة الاخبارية. |
El Foro expresó su agradecimiento al Japón por la iniciativa, que constituye un paso más en el estrechamiento de los fuertes vínculos ya existentes entre la región y el Japón. | UN | وأعرب المنتدى عن تقديره لليابان لمبادرتها التي تعد خطوة جديدة إلى اﻷمام نحو توسيع نطاق الروابط القوية القائمة بالفعل بين المنطقة واليابان. |
El Relator Especial elogió al Gobierno por haber iniciado desde un principio consultas con los sami afectados, pero seguía preocupado por algunas circunstancias de este proceso. | UN | وأثنى المقرر الخاص على الحكومة لمبادرتها بإجراء مشاورات مع السكان الصاميين المتأثرين في مرحلة مبكرة، بيد أن القلق لا يزال يساوره إزاء بعض الظروف التي أحاطت بالعملية. |
Igualmente quisiéramos darle las gracias al Gobierno del Principado de Mónaco, país anfitrión de la Organización Hidrográfica Internacional, por tomar la iniciativa de presentar esta propuesta a la Asamblea. | UN | كما نود أن نشكر حكومة إمارة موناكو، الدولة المضيفة للمنظمة الهيدروغرافية الدولية، لمبادرتها بتقديم هذا الاقتراح إلى الجمعية. |
La Junta encomia al Tribunal por haber tomado la iniciativa de crear un Consejo de Coordinación interno y redactar una estrategia de conclusión, y recomienda que solicite al Consejo de Seguridad la aprobación de esa estrategia con miras ponerla en práctica lo antes posible. | UN | 32- يثني المجلس على المحكمة لمبادرتها إلى إنشاء مجلس تنسيق داخلي ووضع استراتيجية إنجاز، ويوصي أن تسعى المحكمة إلى الحصول على موافقة مجلس الأمن على استراتيجية الإنجاز بغية تنفيذها بسرعة. |
Jamaica felicita al Gobierno de Portugal por haber tenido la iniciativa de establecer la Comisión Mundial Independiente de los Océanos, en la que participa un eminente jamaiquino. | UN | تشيد جامايكا بحكومة البرتغال لمبادرتها الخاصة بإنشاء لجنة عالمية مستقلة للمحيطات يعمل فيها أحد أبناء جامايكا البارزين. |
Malasia, a la que yo representé, fue invitada a causa de la iniciativa que presentamos anualmente en la Asamblea General de las Naciones Unidas para que se siga la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de la amenaza o utilización de armas nucleares. | UN | وقد وجهت الدعوة لحكومة ماليزيا، التي أمثلها، نظراً لمبادرتها السنوية التي تقدمت بها إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة لمتابعة الرأي الاستشاري الصادر عن محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها. |
La delegación ucraniana expresa su agradecimiento al Organismo por sus iniciativas para crear un equipo de expertos como parte de la nueva estrategia de recuperación. | UN | ويعرب وفد أوكرانيا عن امتنانه للوكالة لمبادرتها بإنشاء محفل للخبراء كجزء من الاستراتيجية الجديدة للإنعاش. |