Por ultimo, colegas, todos queremos que esta Organización esté bien equipada para hacer frente a los desafíos del futuro. | UN | وأخيرا، أيها الزملاء، نحن جميعا نرغب في أن تكون هذه المنظمة مجهزة بشكل جيد لمجابهة التحديات في المستقبل. |
Esto deja muy poca flexibilidad para avanzar y reaccionar más hacia la búsqueda de soluciones para hacer frente a los desafíos que nos son comunes. | UN | وهذا لا يتيح سوى النذر اليسير من المرونة اللازمة لتحقيق التقدم والتفاعل بشكل يركز أكثر على إيجاد الحلول لمجابهة التحديات المشتركة. |
El Yemen preguntó a Australia acerca de los esfuerzos que había realizado para hacer frente a los desafíos que tenía ante sí. | UN | وسأل اليمن أستراليا عن الجهود التي بذلتها لمجابهة التحديات التي تعترضها. |
Los soldados encontraban que era difícil tratar con los colonos y que no habían sido adiestrados adecuadamente para hacer frente a los problemas con los que se encontraban. | UN | ووجد الجنود أن من الصعوبة بمكان التعامل مع المستوطنين غير المدربين على نحو كامل لمجابهة التحديات التي تفرضها المشاكل التي يواجهونها. |
Sabiendo que nuestras comunidades reflejan las contribuciones hechas por sus miembros, incluidos los jóvenes, estamos decididos a encontrar estrategias innovadoras y eficaces para superar los problemas que afrontan todos los jóvenes para hacer realidad sus derechos reproductivos y sexuales. | UN | وإيمانا منا بأن مجتمعاتنا تعكس المساهمات التي يقدمها كل فرد من أفرادها، بمن فيهم الشباب، فنحن ملتزمون بإيجاد استراتيجيات مبتكرة وفعالة لمجابهة التحديات التي تواجه جميع الشباب في التمتع بصحتنا وحقوقنا الجنسية والإنجابية. |
Antigua y Barbuda es plenamente consciente de la importancia de las alianzas y de la necesidad de colaborar en un marco multilateral para enfrentar los desafíos que tenemos ante nosotros como una joven nación en desarrollo. | UN | وأنتيغوا وبربودا تدرك جيدا أهمية الشراكات وضرورة العمل في إطار متعدد الأطراف لمجابهة التحديات التي تواجهنا باعتبارنا أمّة نامية فتية. |
La colaboración con el Centro sigue siendo fundamental en nuestros esfuerzos para hacer frente a los retos que plantean las armas ilícitas. | UN | ويظل التعاون مع المركز جزءاً هاماً من جهودنا لمجابهة التحديات التي تمثِّلها الأسلحة غير المشروعة. |
La prevención es la piedra angular de cualquier estrategia para afrontar los desafíos a los que está expuesta la sociedad. | UN | وتشكل الوقاية حجر الزاوية في أي استراتيجية لمجابهة التحديات التي يواجهها المجتمع. |
Sin embargo, la aplicación de esas recomendaciones exigiría una simbiosis endógena y exógena para superar los desafíos con que se enfrentaba Botswana. | UN | بيد أن تنفيذ هذه التوصيات يتطلب تضافراً داخلياً وخارجياً لمجابهة التحديات التي تواجهها بوتسوانا. |
5. Exhorta a la comunidad internacional a dar apoyo, incluso mediante la cooperación técnica entre los países en desarrollo, para potenciar los esfuerzos de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, por responder efectivamente a los problemas resultantes de la mundialización, para que puedan integrarse cabalmente en el sistema económico mundial de modo que se beneficien del comercio y las inversiones internacionales; | UN | 5 - تدعو المجتمع الدولي إلى توفير الدعـــم، بما في ذلك الدعم مــن خلال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، تعزيزا للجهود التي تبذلها البلدان النامية، خاصة أقل البلدان نموا، لمجابهة التحديات الناجمة عن العولمة، وذلك لتمكينها من الاندماج الكامل في النظام الاقتصادي العالمي، بحيث تستفيد من أنشطة التبادل التجاري والاستثمارات الدولية؛ |
Destacó que el Gobierno era consciente de las dificultades reales que afrontaban las mujeres y las niñas y estaba adoptando activamente medidas para hacer frente a los desafíos y resolver los problemas. | UN | وشدد على أن الحكومة تدرك الصعوبات الحقيقية التي تواجهها البنات والنساء وأنها بصدد اتخاذ تدابير فعلية لمجابهة التحديات وحل المشاكل. |
Declaramos nuestra disposición a colaborar y nuestro compromiso de trabajar juntos para promover la estabilidad, la seguridad y la prosperidad de nuestros pueblos, así como de realizar esfuerzos conjuntos para hacer frente a los desafíos mundiales y contribuir a la solución de los conflictos regionales. | UN | وأعلنا شراكتنا والتزامنا بالعمل معا من أجل تعزيز الاستقرار والأمن والازهار لشعبينا، والتعاون لمجابهة التحديات العالمية والمساعدة في حل الصراعات الإقليمية. |
Seguimos trabajando por una renovación africana y nos complace el apoyo que el sistema de las Naciones Unidas continúa brindando para hacer frente a los desafíos que afronta el continente. | UN | إننا نواصل العمل من أجل التجديد في أفريقيا، ونحن نرحب بالدعم المستمر من منظومة الأمم المتحدة لمجابهة التحديات التي تواجه القارة. |
Por consiguiente, era fundamental establecer un mecanismo financiero eficaz para hacer frente a los desafíos planteados por el uso del mercurio en la extracción aurífera artesanal y de pequeña escala. | UN | ولذلك فإن وجود آلية مالية فعالة هو أمر مهم لمجابهة التحديات التي يشكلها استخدام الزئبق في تعدين الذهب الحرفي والصغير النطاق. |
Aguardamos también con interés la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible de 2012 como la oportunidad de aumentar la coordinación, la sinergia y la coherencia en los esfuerzos que se realizan, incluso en el seno del sistema de las Naciones Unidas, para hacer frente a los desafíos al desarrollo sostenible. | UN | وإننا نتطلع أيضا إلى مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة عام 2012، بصفته فرصة لتعزيز التنسيق والتآزر والاتساق في الجهود، بما يشمل إطار منظومة المتحدة، لمجابهة التحديات أمام التنمية المستدامة. |
Por consiguiente, era fundamental establecer un mecanismo financiero eficaz para hacer frente a los desafíos planteados por el uso del mercurio en la extracción aurífera artesanal y de pequeña escala. | UN | ولذلك فإن وجود آلية مالية فعالة هو أمر مهم لمجابهة التحديات التي يشكلها استخدام الزئبق في تعدين الذهب الحرفي والصغير النطاق. |
[Reafirmando que, para hacer frente a los problemas actuales y futuros, debe abordarse la cuestión del cambio climático y sus efectos adversos al tiempo que se atiende a las necesidades del desarrollo sostenible,] | UN | [وإذ يؤكد من جديد أنه ينبغي، لمجابهة التحديات القائمة الآن وفي المستقبل، تناول مسألة تغير المناخ وآثاره الضارة في ذات الوقت الذي تلبى فيه متطلبات التنمية المستدامة،] |
Sin un personal de seguridad lo suficientemente preparado y equipado para hacer frente a los problemas ocasionados por los grupos armados, que se mueven libremente por el país y cruzan de un lado a otro sus penetrables fronteras, persistirá la situación de relativa inestabilidad e inseguridad. | UN | وستظل حالة من انعدام الأمن النسبي سائدة في البلد ما لم يتوفر التدريب المناسب والمعدات المناسبة لأفراد الأمن لمجابهة التحديات التي تشكلها المجموعات المسلحة، التي تتحرك بحرية داخل البلد وعبر حدوده غير المؤمنة. |
Se propone suprimir una plaza de personal nacional de Servicios Generales de Auxiliar de Recursos Humanos presupuestada como personal temporario general en el período 2011/12 para ayudar con el volumen de trabajo adicional relacionado principalmente con el personal electoral contratado, y para hacer frente a los problemas surgidos en la crisis poselectoral. | UN | 43 - من المقترح إلغاء وظيفة واحدة لمساعد للموارد البشرية من فئة الخدمات العامة الوطنية ممولة في إطار بند المساعدة المؤقتة العامة للفترة 2011/2012 بغرض دعم عبء العمل المتزايد المتصل بصفة رئيسية بالاحتياج لموظفي انتخابات إضافيين وكذلك لمجابهة التحديات المرتبطة بأزمة ما بعد الانتخابات. |
d) Crear un mecanismo bilateral eficaz para superar los problemas o atascos en la aplicación de los acuerdos bilaterales y multilaterales; | UN | (د) تشكيل آلية ثنائية فعالة لمجابهة التحديات أو العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف؛ |
Los miembros del Consejo señalaron la importancia del diálogo intercultural en un mundo globalizado y destacaron que la tolerancia y el respeto mutuo deben constituir la base en la que se apoye la comunidad internacional para enfrentar los desafíos. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية الحوار بين الثقافات في عالم معولم وشددوا على أن التسامح والاحترام المتبادل ينبغي أن يكونا الأساس الذي يعتمد عليه المجتمع الدولي لمجابهة التحديات. |
Las Naciones Unidas representan un concepto único para el orden internacional que formularon las Potencias Aliadas para hacer frente a los retos a la paz y la seguridad y del desarrollo y la democracia después de la Segunda Guerra Mundial. | UN | إن الأمم المتحدة تمثل مفهوما فريدا للنظام الدولي، وضعته قوى التحالف لمجابهة التحديات التي كان يتعرض لها السلم والأمن والتنمية والديمقراطية في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |