Se establecerán brigadas móviles para prestar dichos servicios a las comunidades indígenas. | UN | وينبغي إنشاء أفرقة متنقلة لتوفير هذه الخدمات لمجتمعات الشعوب الأصلية. |
Estas actividades promoverán la reintegración sostenible al atender las necesidades colectivas de los repatriados y de las comunidades de acogida. | UN | وهذه اﻷنشطة سوف تشجع إعادة الدمج الدائم من خلال تناول الاحتياجات الجماعية لمجتمعات العائدين والمجتمعات المضيفة. |
El trato infligido por Sendero Luminoso a las comunidades asháninka y otras comunidades nativas ha sido especialmente duro. | UN | وكانت معاملة الدرب الساطع لمجتمعات اﻷشانينكا وغيرها من المجتمعات اﻷصلية قاسية بوجه خاص. |
Las características de las sociedades agrícolas son, primero, que son muy provincianas y, segundo, que tienen una economía de subsistencia. | UN | والسمة المميزة لمجتمعات الفلاحين هي أنها أولا محدودة تنظر نظرة ضيقة الى اﻷمور وثانيا، أنها تستند إلى الاقتصاد الكفافي. |
Cobra vidas inocentes en forma indiscriminada, siembra el miedo en las vidas de los demás y hace añicos la existencia pacífica y el normal crecimiento de comunidades enteras. | UN | فهو يودي بأرواح اﻷبرياء دون تفريق، ويولد الخوف في قلوب اﻵخرين، ويدمر العيش السلمي والنمو الطبيعي لمجتمعات بأكملها. |
Por lo tanto, el ACNUR, que no es un organismo de desarrollo, coopera con otros organismos en la promoción y ejecución de programas de rehabilitación para las comunidades de repatriados. | UN | وهكذا فإن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وإن لم تكن وكالة إنمائية، فإنها تتعاون مع الوكالات اﻷخرى في تعزيز وتنفيذ برامج التأهيل الموفرة لمجتمعات العائدين. |
La Alta Comisionada hizo hincapié en la importancia fundamental que revisten el idioma y la educación para las comunidades indígenas. | UN | وشددت على اﻷهمية الجوهرية للغة والتعليم بالنسبة لمجتمعات الشعوب اﻷصلية. |
De este modo, las comunidades aborígenes disponen de oportunidades económicas adaptadas a su cultura, que son conformes a los principios de conservación y sostenibilidad de los recursos. | UN | وبذلك تتاح لمجتمعات السكان اﻷصليين فرص اقتصادية ملائمة ثقافياً تتفق ومبدأي الحفظ والاستدامة. |
La necesidad de que la escuela primaria esté al alcance de las comunidades rurales dispersas, algunas de las cuales pueden estar integradas por nómades, da una idea del alcance del problema. | UN | وإتاحة المدارس الابتدائية لمجتمعات ريفية مشتتة، ربما تكون بعضها مجتمعات ترحال، يبين حجم التحدي. |
Se trata de regenerar las comunidades indígenas, formando una nueva inteligencia para mañana. | UN | والمسألة هي مسألة إعادة توليد لمجتمعات الشعوب الأصلية وبناء ثقافة جديدة للمستقبل. |
- establecer o reforzar foros para promover el diálogo y fomentar una subsistencia alternativa, y difundir más ampliamente los conocimientos tradicionales de las comunidades pastoriles; | UN | :: إنشاء أو تعزيز محافل الحوار وتشجيع أسباب الرزق البديلة، وإتاحة المعارف التقليدية لمجتمعات الرعي على نطاق أوسع؛ |
A tal fin, la catalogación de los recursos culturales de las comunidades indígenas podría representar un paso fundamental hacia el logro de esos objetivos; | UN | ولهذا الغرض، يمكن أن يمثل تحديد الموارد الثقافية لمجتمعات السكان الأصليين خطوة حاسمة نحو تحقيق هذه الأهداف؛ |
Un océano sano que sostenga la capacidad de ganarse la vida y las aspiraciones de las comunidades insulares del Pacífico. | UN | محيط صحي يوفّر سبل العيش لمجتمعات جزر المحيط الهادئ ويلبي طموحاتها |
Esas actividades amenazan la principal fuente de sustento de las comunidades de las islas del Pacífico. | UN | ذلك أن هذه الأنشطة تهدد بالخطر مصادر العيش الرئيسية لمجتمعات جزر المحيط الهادئ. |
1981-1983 Asesor jurídico de la Asociación Estatal de las comunidades de Baja Sajonia, Hannover | UN | 1981-1983 مستشار قانوني لدى الرابطة الحكومية لمجتمعات ساكسونيا السفلى، هانوفر أنشطة متنوعة |
Se está estudiando la posibilidad de que la encuesta se realice en las principales lenguas de las comunidades inmigrantes, pero su costo constituye un problema. | UN | ويجري تحري إمكانية إتاحة الاستقصاء باللغات الرئيسية لمجتمعات المهاجرين، ولكن التكلفة الإضافية تطرح مشكلة. |
El Organismo también proporciona asistencia de emergencia a las comunidades de refugiados vulnerables que se encuentran en situaciones de peligro extremo. | UN | وتقدم الوكالة مساعدات طارئة أيضا لمجتمعات اللاجئين المعرضة للأذى في حالات المحن الشديدة. |
Los efectos se han dejado notar aún más en las sociedades del sur, particularmente en los pueblos indígenas. | UN | بل إن أثرها كان أكثر إثارة بالنسبة لمجتمعات الجنوب، خاصة السكان الأصليين. |
Los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas adaptaron su asistencia a las necesidades especiales de las sociedades que salían de conflictos. | UN | وقامت وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بتكيف مساعداتها وفقا للاحتياجات الخاصة لمجتمعات ما بعد الصراع. |
La repercusión del fenómeno del secuestro de niños para el entramado familiar y social de comunidades enteras de Uganda septentrional figura en el centro de los debates. | UN | وتركّزت المناقشات على ما يحدثه خطف الأطفال من أثر في النسيج العائلي والاجتماعي لمجتمعات محلية بكاملها في شمالي أوغندا. |
Se realizaron actividades de consolidación de la paz para enseñar técnicas de resolución de conflictos a comunidades en el Chad, Rwanda y Sierra Leona. | UN | وقدمت أنشطة بناء السلام الدعم في أساليب حل النزاعات لمجتمعات محلية في تشاد ورواندا وسيراليون. |
No solo para los alumnos y sus familias sino para comunidades enteras. | TED | ليس فقط بالنسبة للمراهقين وأسرهم، بل حتى لمجتمعات بالكامل. |
Los ingresos en disminución agravan la pobreza y ponen en peligro la trama social de sociedades enteras. | UN | إن تدني الدخل يزيد من حدة الفقر ويهدد النسيج الاجتماعي لمجتمعات بأسرها. |
H. Seguridad de los indígenas que tratan de proteger los derechos de sus comunidades | UN | حاء - توفير الأمن لمجتمعات الشعوب الأصلية في حمايتها لحقوقها |
En segundo lugar, se reconoce la conveniencia de contextualizar la enseñanza en la propia cultura local de la comunidad indígena. | UN | وثانياً، من المهم أن يوضع التعليم في سياق الثقافة المحلية لمجتمعات الشعوب الأصلية. |