"لمجتمع ديمقراطي" - Translation from Arabic to Spanish

    • una sociedad democrática
        
    • toda sociedad democrática
        
    Una estructura democrática, queridos conciudadanos, no garantiza por sí misma una sociedad democrática. UN مواطني اﻷعزاء، إن الهيكل الديمقراطي في حد ذاته ليس ضمانا لمجتمع ديمقراطي.
    Estas entidades, cada una a su manera, exigen que se tome en serio su labor y están contribuyendo a poner los cimientos de una sociedad democrática. UN فجميع هذه المنظمات تطالب، بطرق مختلفة، أن يؤخذ عملها على محمل الجدية وأن تساعد على إرساء الأسس لمجتمع ديمقراطي.
    Pese a las penosas circunstancias que atravesó en sus comienzos, la República de Croacia ha logrado echar los cimientos de una sociedad democrática basada en el respeto de los derechos humanos. UN فجمهورية كرواتيا على الرغم من الظروف العصيبة التي رافقت ولادتها، تمكنت من إرساء اﻷسس لمجتمع ديمقراطي يستند إلى احترام حقوق اﻹنسان.
    En medio de la destrucción que ha dejado la guerra, hemos tratado de promover los mecanismos básicos de una sociedad democrática: el imperio de la ley, la identidad del Estado y la creación de una economía de mercado. UN وسط اﻷنقاض التي خلفتها الحرب، نحاول أن نتعهد بالرعاية اﻵليات اﻷساسية لمجتمع ديمقراطي وهي: سيادة القانون، وهوية الدولة، وإنشاء اقتصاد سوقي.
    La libertad de expresión debía entenderse en sentido positivo, como uno de los fundamentos esenciales de toda sociedad democrática y pluralista. UN ويجب أن تفهم حرية التعبير بمعنى إيجابي باعتبارها إحدى الدعائم الأساسية لمجتمع ديمقراطي تعددي.
    Si bien la Declaración aprobada por la Conferencia reafirmó el contenido de las declaraciones de conferencias anteriores, también presentó con una claridad sin precedentes los parámetros de una sociedad democrática. UN ورغم أن الإعلان الذي اعتمد في المؤتمر يؤكد مجددا الكثير من مضامين إعلانات المؤتمرات السابقة، على أنه يقدم أيضا بوضوح أكبر أكثر من أي وقت مضى معايير لمجتمع ديمقراطي.
    El Grupo de Trabajo sostiene en relación al ejercicio de la libertad de expresión que ésta no debe admitir mayores restricciones, y que en todo caso éstas restricciones deben reunir los requisitos de legalidad y legitimidad y de ser necesarias para una sociedad democrática. UN ويؤكد الفريق العامل أنه لا يقبل فرض المزيد من القيود على ممارسة الحق في حرية التعبير، وأن أي قيود في هذا الصدد يجب أن تتفق مع المتطلبات القانونية والشرعية وأن تكون ضرورية لمجتمع ديمقراطي.
    Por tanto, el fortalecimiento del Estado de derecho es fundamental para acabar con el círculo vicioso de la violencia, erradicar la impunidad, hacer frente a las causas últimas del conflicto y sentar las bases de una sociedad democrática. UN ومن التحديات الأساسية، تعزيز سيادة القانون من أجل كسر حلقة العنف المفرغة، والقضاء على إمكانية الإفلات من العقاب، ومكافحة الأسباب الأصلية للصراع، وإرساء الأساس لمجتمع ديمقراطي.
    Esas limitaciones no serán discriminatorias y serán sólo las estrictamente necesarias para garantizar el reconocimiento y respeto debidos a los derechos y libertades de los demás y para satisfacer las justas y más apremiantes necesidades de una sociedad democrática. UN ويجب أن تكون هذه القيود غير تمييزية ولازمة وأن يكون غرضها الوحيد هو ضمان ما توجبه حقوق وحريات الغير من اعتراف واحترام ووفاء بالاشتراطات العادلة والأشد ضرورة لمجتمع ديمقراطي.
    Esas limitaciones no serán discriminatorias y serán sólo las estrictamente necesarias para garantizar el reconocimiento y respeto debidos a los derechos y libertades de los demás y para satisfacer las justas y más apremiantes necesidades de una sociedad democrática. UN ويجب أن تكون هذه القيود غير تمييزية ولازمة وأن يكون غرضها الوحيد هو ضمان ما توجبه حقوق وحريات الغير من اعتراف واحترام ووفاء بالاشتراطات العادلة والأشد ضرورة لمجتمع ديمقراطي.
    Por esta razón, se requiere la debida diligencia para que los Estados no se acojan al terrorismo como pretexto para limitar estos derechos esenciales para una sociedad democrática y para que garanticen normas justas de trabajo a los trabajadores. UN ولهذا السبب، يلزم توخي الحيطة الواجبة لضمان عدم تذرع الدول بالإرهاب لتقليص هذه الحقوق الأساسية لمجتمع ديمقراطي ولضمان معايير العمل النزيهة للعمال.
    Esas limitaciones no serán discriminatorias y serán sólo las estrictamente necesarias para garantizar el reconocimiento y respeto debidos a los derechos y las libertades de los demás y para satisfacer las justas y más apremiantes necesidades de una sociedad democrática. UN ويجب أن تكون هذه القيود غير تمييزية ولازمة وأن يكون غرضها الوحيد هو ضمان ما توجبه حقوق وحريات الغير من اعتراف واحترام ووفاء بالاشتراطات العادلة والأشد ضرورة لمجتمع ديمقراطي.
    [Esas limitaciones no serán discriminatorias y serán sólo las estrictamente necesarias para garantizar el reconocimiento y respeto debidos a los derechos y libertades de los demás y para satisfacer las justas exigencias de una sociedad democrática.] UN ويجب أن تكون هذه القيود غير تمييزية ولازمة لغرض حصري هو ضمان ما توجبه حقوق وحريات الغير من اعتراف واحترام والوفاء بالاشتراطات العادلة والأشد ضرورة لمجتمع ديمقراطي.
    Dijo que una condena penal con posibilidades de pena privativa de la libertad puede tener el efecto de desalentar a autores y directores de publicaciones de publicar opiniones no conformistas acerca de la religión y, por consiguiente, obstaculizar el pluralismo indispensable para el buen funcionamiento de una sociedad democrática. UN ورأت أن صدور إدانة جنائية تنطوي على إمكانية صدور حكم بالسجن قد يكون له تأثير يتمثل في عدم ثني الكُتاب والمحررين عن نشر آراء لا تتفق مع الدين، مما يحول دون ممارسة التعددية التي لا غنى عنها بالنسبة للتطور السليم لمجتمع ديمقراطي.
    El Gobierno subraya la importancia de que las mujeres y los hombres compartan el poder y la influencia en todos los aspectos de la vida comunitaria, ya que éste es un requisito indispensable para una sociedad democrática. UN وتؤكد الحكومة على أهمية تقاسم النساء والرجال للسلطة والنفوذ في كل جوانب الحياة المجتمعية، إذ إن ذلك يمثل شرطاً لازماً لمجتمع ديمقراطي.
    Alentamos a los dirigentes de Sudán del Sur a respaldar el pluralismo y la diversidad y a sentar las bases de una sociedad democrática, justa e inclusiva que se funde en el estado de derecho y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN ونشجع قادة جنوب السودان على اعتناق التعددية والتنوع وإرساء الأساس لمجتمع ديمقراطي منصف يشمل الجميع، مجتمع يرتكز على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    También desea destacar la importancia que la libertad de expresión y de reunión tiene para una sociedad democrática y abierta, basada en el estado de derecho, y alienta al Gobierno a que se abstenga de reprimir la disidencia. UN كما يود أن يشدد على أهمية حرية التعبير والاجتماع لمجتمع ديمقراطي مفتوح خاضع لسيادة القانون، ويشجع الحكومة على الامتناع عن قمع المنشقين.
    Suscita una grave preocupación el hecho de que el sistema penal de una sociedad democrática, libre, desarrollada y próspera, como la del Japón, genere tantos problemas. UN وقال إن هناك دواعي قلق حقيقية عندما يبدي النظام الجنائي لمجتمع ديمقراطي وحر ومتقدم ومزدهر، مثل المجتمع الياباني، هذا العدد الكبير من المشاكل الخطيرة.
    Myanmar necesita la comprensión y el apoyo constante de la comunidad internacional en su empeño por alcanzar el desarrollo económico, fomentar la capacidad y sentar una buena base para una sociedad democrática. UN وميانمار بحاجة إلى تفهم المجتمع الدولي ودعمه المستمر في جهودها لتحقيق التنمية الاقتصادية وبناء القدرات من أجل وضع أسس متينة لمجتمع ديمقراطي.
    3. La evolución reciente de la situación en Sudáfrica es motivo de optimismo. A este respecto, Egipto apoya el proceso de consultas en curso, encaminado a sentar las bases de una sociedad democrática y no racial en ese país. UN ٣ - وقالت إن التطور الذي شهدته مؤخرا الحالة في جنوب افريقيا يدعو الى التفاؤل، وفي هذا الصدد فإن مصر تؤيد عملية المشاورات الجارية والرامية الى وضع قواعد لمجتمع ديمقراطي غير عنصري في هذا البلد.
    6. Asimismo, cabe señalar el papel de los partidos políticos como instituciones fundamentales de toda sociedad democrática y pluralista. UN 6 - ويجب علينا أيضا التنويه بدور الأحزاب السياسية بصفتها مؤسسات مركزية لمجتمع ديمقراطي وتعددي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more