Se cita la sentencia del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso Pratt y Morgan c. Fiscal General de Jamaica. | UN | وترد إشارة إلى حكم اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان ضد المدعي العام لجامايكا. |
En apoyo de esta afirmación, el abogado invoca las conclusiones del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso Pratt e Ivan Morgan c. el Fiscal General de Jamaica y las del Tribunal Supremo de Zimbabwe en un caso reciente. | UN | وأشار المحامي في مســببات دعواه إلى حيثيــات اللجنة القضائيــة لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان ضد المحامي العام في جامايكا والمحكمة العليا لزمبابوي في قضية نظرت مؤخرا. |
Quisiera señalar que de conformidad con la legislación nacional de Jamaica establecida por el Comité Judicial del Consejo Privado en la causa Nanan, el tribunal no puede entrar en la tribuna del jurado y pedir información sobre las deliberaciones de sus miembros. | UN | والجدير باﻹشارة أنه وفقا للقانون الداخلي لجامايكا، كمـا أعربــت عنه اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية نانان، لا تستطيع هيئة المحكمة أن تدخل حلقة هيئة المحلفين وتتحرى مداولاتهم. |
En apoyo de su argumentación, el abogado remite al fallo del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso Pratt y MorganNotas | UN | ويشير المحامي دعما لحججه إلى الحكم الصادر من اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان وإلى حكم أصدرته المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. |
9. La instancia más alta para conocer de estos asuntos es el Comité Judicial del Consejo Privado del Reino Unido. | UN | 9- ثم إن أعلى جهة قضائية تتمتع بهذا الاختصاص هي اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في المملكة المتحدة. |
En este contexto, se hace referencia a las decisiones del Comité Judicial del Consejo Privado en los casos Earl Pratt e Ivan Morgan c. el Fiscal General de Jamaica y de Guerra c. Baptiste y otros. | UN | وفي هذا السياق، ترد إشارة إلى قرارات اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية إيرل برات وإيفان مورغان ضد المدعي العام في جامايكا وفي قضية غويرا ضد بابتيست وآخرين. |
EL 1º de abril de 1998 el Comité Judicial del Consejo Privado en Londres no concedió la autorización para apelar. | UN | وفي ١ نيسان/أبريل ١٩٩٨، رفضت اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في لندن منح إذن بالطعن. |
Se hace referencia a la decisión del Comité Judicial del Consejo Privado en el asunto Pratt y Morgan c. el Fiscal General de JamaicaApelación al Consejo Privado No. 10 de 1993; fallo dictado el 2 de noviembre de 1993. | UN | وأشير الى حكم اللجنة القضائية لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان ضد النائب العام لجامايكا)ب(. |
El Estado parte rechaza la opinión de que el fallo del Comité Judicial del Consejo Privado en Pratt y Morgan fundamente la afirmación de que cuando una persona ha pasado un período determinado de tiempo en el pabellón de los condenados a muerte su encarcelamiento continuado en aquel lugar constituye automáticamente un trato cruel e inhumano, contrario a la Constitución de Jamaica. | UN | وتقول الدولة الطرف إن حكم اللجنة القضائية لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان ليس مرجعا لافتراض أن استمرار احتجاز شخص في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لمدة فترة محددة من الزمن يشكل بذاته معاملة قاسية ولا إنسانية مخالفة لدستور جامايكا. |
El Estado parte se había limitado a remitir una lista con los nombres de las personas a las que se había conmutado la pena de muerte tras el fallo del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso Pratt y Morgan; el nombre del autor figuraba en la lista. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف إلا مجرد قائمة بأسماء اﻷفراد المحكوم عليهم باﻹعدام الذين خففت اﻷحكام الصادرة ضدهم بعد أن صدر حكم اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان؛ وورد اسم مقدم البلاغ في تلك القائمة. |
El abogado invoca el fallo del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso Pratt y Morgan en respaldo de su argumento de que ejecutar una sentencia de muerte puede llegar a ser ilícita cuando las condiciones en que se mantiene a un condenado, bien en términos de tiempo o de malestar físico, constituyen un trato inhumano y degradante contrario al artículo 7 del Pacto. | UN | ويحتكم محامي الدفاع إلى حكم اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان كحجة لاقتراحه القائل بأن تنفيذ حكم اﻹعدام قد يصبح غير شرعي، حيث تشكل اﻷوضاع التي يحتجز فيها السجين المُدان، إما من ناحية الوقت أو المشقة الجسدية، معاملة غير إنسانية ومهينة، انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |
6.1 Con la denegación al autor por el Comité Judicial del Consejo Privado, en junio de 1996, de la venia especial para recurrir, el autor ha agotado todos los recursos internos disponibles. | UN | ٦-١ بعد أن رفضت اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في حزيران/يونيه ١٩٩٦ طلب مقدم البلاغ بإعطائه إذن خاص بالطعن في الحكم، يكون مقدم البلاغ قد استنفذ جميع سبل الانتصاف المتاحة. |
4.3 En lo que respecta a la denuncia efectuada en virtud del artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10, el Comité observó que el propio Estado parte había conmutado la sentencia de muerte contra el autor, cumpliendo así las directrices establecidas por el Comité Judicial del Consejo Privado en el caso antes mencionado. | UN | ٤-٣ أما بالنسبة للادعاءات بموجب المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠، فقد لاحظت اللجنة بأن الدولة الطرف قد خففت من تلقاء نفسها عقوبة اﻹعدام المحكوم بها على مقدم البلاغ، امتثالا للمبادئ التوجيهية التي صاغتها اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في القضية المذكورة أعلاه. |
4.2 En cuanto a las denuncias referentes al artículo 7 y al párrafo 1 del artículo 10, el Comité observó que el propio Estado parte había conmutado la pena de muerte del autor para ajustarse a las directrices formuladas por el Comité Judicial del Consejo Privado en el caso Pratt y Morgan c. el Fiscal General de Jamaica. | UN | ٤-٢ أما فيما يتعلق بالادعاءات في إطار المادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠، فقد لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قامت بذاتها بتخفيف حكم اﻹعدام على مقدم البلاغ لكي تمتثل للمبادئ التوجيهية التي صاغتها اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان ضد المدعي العام. |
6.5 El Comité observa que con el rechazo de la petición del autor de autorización especial para apelar al Comité Judicial del Consejo Privado en enero de 1997, se han agotado para el autor los recursos internos a los fines del Protocolo Facultativo. | UN | ٦-٥ وتلاحظ اللجنة أن رفض التماس مقدم البلاغ الحصول على إذن خاص للطعن من اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في كانون الثاني/يناير ١٩٩٧، تجعله قد استنفد سبل الانتصاف المحلية، بالنظر إلى البروتوكول الاختياري. |
El 4 de enero de 1994 se informó al autor de que su sentencia de muerte había sido conmutada a prisión perpetua por orden del Presidente de Trinidad y Tabago, como resultado de las conclusiones a que había llegado el Comité Judicial del Consejo Privado en el caso de Earl Pratt e Ivan Morgan c. el Fiscal General de JamaicaApelación ante el Consejo Privado No. 10 de 1993; fallo pronunciado el 2 de noviembre de 1993. | UN | وفي ٤ كانون الثاني/ يناير ٤٩٩١، أُبلغ صاحب البلاغ بأن حكم اﻹعدام الصادر ضده قد خفف إلى السجن مدى الحياة بأمر من رئيس ترينيداد وتوباغو، نتيجة قرار اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية إيرل برات وإيفان مورغان ضد النائب العام لجامايكا)أ(. |
Se hace referencia al fallo del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso Pratt y Morgan c. el Fiscal General de Jamaicab en que se sostuvo, entre otras cosas, que con arreglo a la Constitución de Jamaica las dilaciones superiores a cinco años en la ejecución de la pena de muerte constituyen un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | وأشارت إلى قرار اللجنة القضائية لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان ضد النائب العام لجامايكا)ب(، حيث ادعي، في جملة أمور، أن أي تأخير تتجاوز مدته خمس سنوات في تنفيذ حكم باﻹعدام يشكل معاملة قاسية ولاإنسانية بموجب أحكام دستور جامايكا. |
Se hace referencia a la decisión del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso de Earl Pratt e Ivan Morgan c. el Fiscal General de JamaicaFallo del Consejo Privado en la apelación No. 10 de 1993, pronunciado el 2 de noviembre de 1993. | UN | ويحال هنا إلى حكم اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية إيرل برات وإيفان مورغان ضد المدعي العام لجامايكا)٢(، حيث شمل الدفع أمورا شتى منها أن التأخير في تنفيذ اﻹعدام يشكل معاملة قاسيــة ولاإنسانيــة ومهينــة. |
6.3 El autor ha alegado la violación de los apartados b) y d) del párrafo 3 del artículo 14, por no haber estado representado por un abogado de su elección y por no haber podido celebrar consultas con él, porque no sabía de que en realidad ya estaba representado ante el Comité Judicial del Consejo Privado en Londres por otro bufete distinto de sus actuales representantes legales. | UN | ٦-٣ ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرتين ٣ )ب( و ٣ )د( من المادة ١٤ بحقه نظرا ﻷنه لم يكن ممثلا بمحام اختاره بنفسه، ولم يكن في استطاعته التشاور معه، ﻷن صاحب البلاغ لم يكن يعلم أنه كان من الناحية الفعلية ممثلا أمام اللجنة القضاية لمجلس الملكة في لندن من قبل مؤسسة أخرى غير ممثليه القانونيين الحاليين. |
3.11 Por último, la abogada alega que se ha violado el artículo 7 del Pacto, ya que el Sr. Jones permaneció detenido en el pabellón de los condenados a muerte durante más de diez años; con base en la decisión del Comité Judicial del Consejo Privado en el caso Pratt y Morgan c. el Fiscal General de Jamaica, se sostiene que el tiempo pasado en el pabellón de los condenados a muerte constituye un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | ٣-١١ وتزعم المحامية أخيرا حدوث انتهاك للمادة ٧، حيث أن السيد جونز قد احتجز ضمن المنتظرين لﻹعدام طوال ما يزيد على ١٠ سنوات؛ وباﻹشارة إلى قرار اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة في قضية برات ومورغان ضد المدعي العام لجامايكا، فمن المسلم به أن الوقت الذي انقضى ضمن المنتظرين لﻹعدام يشكل معاملة قاسية وغير إنسانية ومهينة. |
En mayo de 2006 el Comité Judicial del Consejo Privado del Reino Unido decidió, en el caso Forrester Bowe c. la Reina, que la imposición preceptiva de la pena capital en las Bahamas infringía las garantías internacionales de los derechos humanos. | UN | وفي أيار/مايو 2006، حكمت الهيئة الاستشارية لمجلس الملكة في المملكة المتحدة في قضية فورستر باو ضد الملكة، أن فرض عقوبة الإعدام الإلزامي في جزر الباهاما إنما ينتهك ضمانات حقوق الإنسان الدولية. |