En el período que va de 2004 a 2005, se redujo en un 16,7% el número de personas registradas como desempleadas durante más de un año. | UN | وفي الفترة الممتدة من 2004 إلى 2005، هبط عدد الناس المسجلين كعاطلين عن العمل لمدة تزيد على سنة بنسبة 16.7 في المائة. |
La Junta observó que la cuenta de anticipos recuperables localmente, con un saldo de 101.000 dólares, había estado pendiente durante más de 90 días. | UN | ولاحظ المجلس أن السُّلف التي يمكن سدادها محليا تبلغ 000 101 دولار قد تأخر سدادها لمدة تزيد على 90 يوما. |
durante más de 20 años el Pakistán ha abogado por la concertación de un tratado para la proscripción completa de los ensayos nucleares. | UN | لقد دعت باكستان لمدة تزيد على ٢٠ عاما إلى ابرام معاهدة شاملة لحظر التجارب النووية. |
Estas no permiten la congelación de bienes o activos por más de 48 horas sin emprender una investigación preliminar. | UN | وذكر أن هذه القوانين لا تسمح بتجميد الأصول أو الممتلكات لمدة تزيد على 48 ساعة بدون الشروع في تحقيق تمهيدي للمحاكمة. |
- cuando el acusado se arriesga a una pena de prisión de más de 18 meses o a una medida de importancia considerable; | UN | احتمال أن يصدر حكم بالسجن على المتهم لمدة تزيد على ٨١ شهراً أو أن يتخذ إجراء بالغ اﻷثر ضده؛ |
4) han cometido un delito por el cual hayan sido condenados a prisión por un período superior a un año; | UN | ' ٤ ' ارتكاب فعل جنائي ينال أو تنال بسببه حكما بالسجن لمدة تزيد على سنة واحدة؛ |
desde hace más de cuatro meses no se lucha y no se derrama sangre. | UN | وقد توقف القتال وإراقة الدماء لمدة تزيد على أربعة أشهر. |
Informes no confirmados indican que las tropas israelíes que vigilaban la mezquita se mantuvieron sin intervenir para poner fin al ataque durante más de 10 minutos. | UN | وتشير تقارير غير مؤكدة إلى أن القوات الاسرائيلية التي كانت تتولى حراسة المسجد لم تتدخل لوقف الهجوم لمدة تزيد على ١٠ دقائق. |
Pese a ello, el contrato se ha adjudicado al mismo proveedor durante más de 40 años. | UN | ومع ذلك فقـد منــح العقد للبائع ذاتــه لمدة تزيد على ٤٠ سنة. |
El éxodo de estas personas se debió a la guerra impuesta al Sudán durante más de 13 años. | UN | ونزوح هؤلاء المواطنين يرجع الى الحرب المفروضة، على السودان لمدة تزيد على ١٣ عاما. |
durante más de 30 años, Cuba ha sido víctima de actividades mercenarias, promovidas y financiadas desde el territorio de los Estados Unidos de América. | UN | وقد كانت كوبا لمدة تزيد على الثلاثين عاما ضحية ﻷنشطة المرتزقة التي تدعم وتمول من إقليم الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Ya ahora, la pena impuesta por proxenetismo puede ser la privación de libertad durante más de cinco años si el afectado es un menor de edad, un discapacitado mental o una persona dependiente financieramente. | UN | بل إن العقوبة المفروضة حاليا على القوادة يمكن أن تكون السجن لمدة تزيد على خمس سنوات إذا كان الشخص المعني قاصرا أو مصابا بعاهة عقلية أو كان عالة مالية. |
Un acusado que esté a disposición judicial no puede permanecer detenido durante más de 80 días, a menos que durante ese período se dicte una orden de procesamiento. | UN | ولا يمكن احتجاز أي متهم محال للمحاكمة بالفعل لمدة تزيد على ٠٨ يوما ما لم تصدر لائحة اتهام ضده خلال تلك الفترة. |
En un caso se siguió prestando el subsidio durante más de cuatro años sin la autorización de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | وفي حالة واحدة، استمر منح البدل، دون موافقة مكتب إدارة الموارد البشرية، لمدة تزيد على ٤ سنوات. |
La mayoría de los reclamantes pudo demostrar el hecho de la detención ilegal durante más de tres días con pruebas adecuadas y satisfactorias. | UN | وقد أمكن لمعظم المطالبين إثبات واقعة الاحتجاز غير المشروع لمدة تزيد على ثلاثة أيام بشواهد كافية ومرضية. |
Entre las 16.00 horas y las 17.00 horas la parte sur del enclave fue bombardeada esporádicamente y los bosníacos y los serbios intercambiaron disparos durante más de tres horas en las colinas que dominaban el puesto Uniform. | UN | وأطلقت النيران بصورة متقطعة على الجزء الجنوبي من الجيب من الساعة ٠٠١٦ إلى الساعة ٠٠١٧، وتبادل البوسنيون والصربيون النيران لمدة تزيد على سبع ساعات على التلال المطلة على نقطة المراقبة يونيفورم. |
Mucho se ha logrado, pese a las dificultades que surgen de las injustas sanciones impuestas al país durante más de siete años. | UN | وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات. |
Ambos habían desempeñado funciones en el Tribunal durante más de tres años. | UN | وكانا قد عملا في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لمدة تزيد على ثلاث سنوات. |
Todos ellos habían sido empleados de la planta por más de 20 años y ocupado puestos de alta exposición al menos durante 5 años. | UN | وقد عمل جميعهم في المصنع لمدة تزيد على 20 عاماً، وفي مواقع تعرض كبير خلال خمس سنوات على الأقل. |
Todos ellos habían sido empleados de la planta por más de 20 años y ocupado puestos de alta exposición al menos durante 5 años. | UN | وقد عمل جميعهم في المصنع لمدة تزيد على 20 عاماً، وفي مواقع تعرض كبير خلال خمس سنوات على الأقل. |
Afirma que su causa era sencilla y que un retraso de más de un año era, por tanto, inadmisible. | UN | ويذكر أن قضيته كانت بسيطة وبهذا يعد التأخر لمدة تزيد على سنة أمراً غير مقبول. |
Agresión causante de enfermedad o incapacidad laboral por un período superior a 20 días | UN | الاعتداء المسبب للمرض أو لعدم القدرة على العمل الشخصي لمدة تزيد على عشرين يوماً |
Ningún argumento lógico puede explicar el hecho de que el reglamento del Consejo continúe siendo provisional después de tantos años de establecido y que, desde hace más de 20 años no se haya enmendado. | UN | لا يوجد تفسير منطقي يبرر بقاء النظام الداخلي للمجلس مؤقتا بعد هذه السنوات العديدة، أو عدم تعديله لمدة تزيد على 20 عاما. |
El análisis de la Junta reveló que de los 20,08 millones de dólares respecto de los cuales la Sede de las Naciones Unidas disponía de información, las cuentas correspondientes a 8,30 millones de dólares estaban pendientes desde hacía más de dos años. | UN | وكشف تحليل المجلس أن من بين القيمة البالغة ٢٠,٠٨ مليون دولار التي تتوفر تفاصيلها في مقر اﻷمم المتحدة، ظلت الحسابات المتعلقة بما قيمته ٨,٣٠ مليون دولار غير مدفوعة لمدة تزيد على سنتين. |
Ninguna persona podrá ser detenida durante un período superior a 24 horas sin ser informada de los motivos de la detención " . | UN | ولا يجوز احتجاز أي شخص لمدة تزيد على 24 ساعة دون أن يبلغ بأسباب اعتقاله أو احتجازه " . |
El ACNUR ha utilizado desde hace más de un decenio la planificación orientada hacia las personas para capacitar a su personal y al de los asociados en la ejecución, mediante la cual les brinda un marco para analizar y entender las distintas experiencias propias de refugiados y refugiadas. | UN | وعكفت المفوضية لمدة تزيد على عقد من الزمن على استخدام التدريب على التخطيط الموجه نحو الناس من أجل توفير إطار لموظفي المفوضية وشركائها المنفذين لتحليل وفهم التجارب المختلفة للاجئين واللاجئات. |