Actualmente se está preparando una enmienda del decreto del Gobierno. | UN | يجري في الوقت الحاضر إعداد تعديل لمرسوم الحكومة. |
Lo esencial del decreto sobre las artes de aficionado es la combinación de una componente artística y de una componente social. | UN | وتتمثل السمة الأساسية لمرسوم فنون الهواة في الجمع بين العنصرين الفني والاجتماعي. |
En estos momentos, el Parlamento está valorando el examen del decreto sobre la Educación de 1959 en consonancia con las disposiciones de la Ley de Enseñanza Obligatoria. | UN | يُعرض الآن على البرلمان استعراض لمرسوم التعليم لعام 1959 تمشيا مع أحكام قانون التعليم الإلزامي. |
Sírvanse indicar si esta ley también se aplica a los matrimonios contraídos con arreglo a la Ordenanza sobre el Matrimonio entre Musulmanes. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان القانون يطبق أيضا على الزيجات التي تعقد طبقا لمرسوم زواج المسلمين. |
Sin embargo, no son reconocidos por las autoridades griegas, que procedieron a la designación de otros dos muftíes de conformidad con el decreto de 1990. | UN | إلا أن السلطات اليونانية لم تعترف بهذين المفتيين إذ أنها كانت قد عينت مفتيين آخرين وفقا لمرسوم عام ١٩٩٠. |
El Centro Ruso para la Conversión del Complejo Aeroespacial se creó en virtud de un decreto del Presidente de la Federación de Rusia. | UN | أنشئ المركز الروسي لتحويل مجمع الفضاء الجوي وفقا لمرسوم أصدره رئيس الاتحاد الروسي. |
En virtud del decreto por el que se declaró el estado de emergencia, se impuso un toque de queda y se prohibieron las manifestaciones y reuniones públicas. | UN | ووفقاً لمرسوم إعلان حالة الطوارئ، فُرِض حظر للتجول وحُظِرت المظاهرات والتجمعات العامة. |
El decreto extrae las consecuencias de las grandes líneas del decreto de 24 de julio sobre la asistencia social general. | UN | وهو يستخلص النتائج من الخطوط العريضة لمرسوم 24 تموز/يوليه المتعلق بالمساعدة الاجتماعية العامة. |
1.2.3 El Gobierno de transición emite un Decreto sobre la gestión de las armas pequeñas | UN | 1-2-3 إصدار الحكومة الانتقالية لمرسوم بشأن إدارة الأسلحة الصغيرة |
44. De conformidad con la Ley de administración de justicia, las causas civiles normalmente son juzgadas por los tribunales de distrito en primera instancia. | UN | ٤٤- وطبقاً لمرسوم إقامة العدل، تتولى المحاكم اﻹقليمية، باعتبارها من محاكم الدرجة اﻷولى، نظر القضايا المدنية بصفة عامة. |
La exportación de artículos militares en contravención de la Orden de Control de las Exportaciones de 2000 es sancionable, con arreglo a la Ley de Aduanas de 1956, con una multa cuyo monto no supere el triple del valor de los artículos. | UN | ويعاقب على تصدير السلع العسكرية انتهاكا لمرسوم مراقبة الصادرات لعام 2000 بموجب قانون الجمارك لعام 1956، بدفع غرامة لا تتجاوز ثلاثة أضعاف قيمة السلع. |
Las autoridades de las Islas Falkland no han recibido hasta la fecha denuncia alguna de conductas que presuntamente hayan constituido una infracción de la Ordenanza sobre relaciones raciales de 1994 o del artículo 12 de la Constitución. | UN | ولم تتلق سلطات جزر فوكلاند حتى يومنا هذا أي شكوى تتعلق بأي سلوك يُدعى أنه يشكل مخالفة لمرسوم العلاقات العرقية لعام 1994 ولا فيما يتعلق بالمادة 12 من الدستور. |
161. La finalidad principal de la Ordenanza sobre reforma del derecho de familia de 1994, que entró en vigor el 17 de junio de 1994, era reformar la legislación referente a las consecuencias del nacimiento fuera del matrimonio. | UN | 161- والهدف الرئيسي لمرسوم تعديل قانون الأسرة لعام 1994، الذي دخل حيز التنفيذ في 17 حزيران/يونيه 1994، هو تعديل القانون المتعلق بآثار ولادة الطفل خارج نطاق الزواج. |
El reclamante declara que los residentes quedaron exentos del pago de alquiler durante este período, en cumplimiento de un decreto del Presidente del Consejo de Ministros. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أنه لم يطلب من الساكنين دفع رسوم إيجار عن هذه الفترة وفقاً لمرسوم أصدره رئيس مجلس الوزراء. |
Varios oradores expresaron inquietud porque se seguía discriminando contra la mujer, así como por la repercusión del edicto de los talibán sobre el empleo femenino, y preguntaron si era posible que los programas tuvieran resultados positivos en esas circunstancias. | UN | ٤٤١ - وأعرب عدد من المتحدثين عن القلق إزاء استمرار التمييز ضد المرأة وما لمرسوم طالبان من أثر على عمالة النساء، وطلبوا تقديم مزيد من المعلومات عن إمكانية تحقيق البرنامج نتائج إيجابية في ظل هذه الظروف. |
El Estado parte ha argumentado que, en virtud de decreto del Consejo de Estado, esa disposición de la Constitución no era aplicable y que, por consiguiente, la pena de muerte seguía en vigor. | UN | واحتجت الدولة الطرف بأن هذا الجزء من الدستور لم يكن مطبقا نتيجة لمرسوم أصدره مجلس الدولة وأن عقوبة اﻹعدام ظلت سارية. |
71. La administración del sistema educativo en las Islas Vírgenes Británicas sigue rigiéndose por la Ordenanza de educación de 1977, que prevé un sistema coordinado de educación pública, de registro de las escuelas privadas, la inspección de escuelas y el registro de profesores. | UN | 71- ما زالت إدارة النظام التعليمي في جزر فيرجن البريطانية تخضع لمرسوم التعليم لعام 1997 الذي ينص على نظام تعليم عمومي منسق، وتسجيل المدارس الخاصة، والتفتيش على المدارس وتسجيل المدرسين. |