Consciente de sus responsabilidades emanadas del Acuerdo de Paz, | UN | إدراكا منها لمسؤولياتها المنبثقة عن اتفاق السلم؛ |
Mi delegación apoya el pedido de aumentar los recursos de las Naciones Unidas para que puedan hacer frente a la ampliación de sus responsabilidades. | UN | ويؤيد وفدي المطالبة بزيادة موارد اﻷمم المتحدة لتمكينها من التصدي لمسؤولياتها الموسعة. |
En los informes sobre El Salvador se reconocen los esfuerzos del Gobierno por consolidar una política definida en cumplimiento de sus responsabilidades internacionales en la materia. | UN | وفي التقارير المتعلقة بالسلفادور، هناك اعتراف بالجهود المبذولة من الحكومة للتوصل إلى توطيد أركان سياسة محددة تنفيذا لمسؤولياتها الدولية في هذا الصدد. |
Al evaluar la legitimidad de un ataque, deben ser plenamente conscientes de su responsabilidad en esos ataques. | UN | ولدى تقييم مدى مشروعية هجوم ما؛ يجب على هذه الأطراف أن تكون مُدركة تماماً لمسؤولياتها عن تلك الهجمات؛ |
Debería llegar el día, y llegará, en que esta Organización cumpla con las responsabilidades que contrajo con el mundo, con la comunidad internacional y con Rwanda. | UN | ولابد أن يجيء اليوم، وسيجيء اليوم، الذي تستجيب فيه هذه المنظمة لمسؤولياتها تجاه العالم والمجتمع الدولي ورواندا. |
La Dirección General de Aduanas del Ministerio de Hacienda tendrá, de conformidad con sus responsabilidades, las siguientes tareas: | UN | تتولى إدارة الجمارك العامة بوزارة المالية المهام التالية وفقا لمسؤولياتها: |
Tanzanía, al igual que el resto de los países en desarrollo, está decidida a asumir sus responsabilidades respecto del desarrollo económico y humano. | UN | إن تنزانيا، شأنها شأن بقية البلدان النامية، عاقدة العزم على التصدي لمسؤولياتها تجاه التنمية الاقتصادية والبشرية. |
Esas iniciativas voluntarias reflejan en gran medida un cambio en la manera en que las empresas perciben sus responsabilidades sociales. | UN | وإلى حد كبير تعكس هذه المبادرات الطوعية، تغيرا في طريقة فهم مؤسسات اﻷعمال التجارية لمسؤولياتها الاجتماعية. |
Nos satisface, en ese sentido, el papel creciente de las organizaciones no gubernamentales, cuyo protagonismo debe aparejarse con una adecuada definición de sus responsabilidades. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالدور المتزايد الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية والتي ينبغي أن يصاحب أنشطتها تحديد سليم لمسؤولياتها. |
La credibilidad de las Naciones Unidas en el nuevo milenio puede depender, entre otras cosas, del cumplimiento efectivo de sus responsabilidades en el mantenimiento de la paz. | UN | وقد تعتمد مصداقية الأمم المتحدة في الألفية الجديدة على التنفيذ الفعال لمسؤولياتها في مجال حفظ السلام ضمن أمور أخرى. |
Algunos Estados están poniendo en entredicho el ejercicio por el ACNUR de sus responsabilidades reglamentarias, y por lo tanto, correspondientes a su mandato, respecto de la protección. | UN | وتعترض بعض الدول على ممارسة المفوضية لمسؤولياتها القانونية، وبالتالي الملزِمة، في مجال الحماية. |
Sin ello, las autoridades oficiales a todos los niveles carecen de una definición clara de sus responsabilidades. | UN | وبدون هذا تفتقر السلطات الحكومية على جميع المستويات إلى تعريف واضح لمسؤولياتها. |
Italia era plenamente consciente de sus responsabilidades, y se encontraba en la vanguardia del desarrollo de tecnologías sin utilización de SAO. | UN | وقال إن إيطاليا مدركة لمسؤولياتها وهي في صدارة أنشطة تطوير التكنولوجيات الخالية من المواد المستنفدة للأوزون. |
El Grupo se centrará en cuestiones generales de coordinación y normativas y contribuirá a garantizar que las entidades principales cumplan sus responsabilidades. | UN | وسيركز الفريق على التنسيق العام ومسائل السياسة العامة، كما سيساعد على كفالة تأدية الكيانات الرائدة لمسؤولياتها. |
Las Naciones Unidas deben garantizar que Israel cumpla sus responsabilidades como Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تكفل تحمُّل إسرائيل لمسؤولياتها بوصفها دولة عضوا بالأمم المتحدة. |
Habida cuenta de la naturaleza delicada de sus responsabilidades, esto tal vez sea apropiado. | UN | وبالنظر إلى الطابع الحساس لمسؤولياتها قد يكون ذلك أمـرا مناسبا. |
La administración ha de rendir cuentas del ejercicio de su función de supervisión en las esferas concretas que son de su responsabilidad. | UN | وتساءل الإدارة عن ممارسة دورها الرقابي في المجالات الخاصة لمسؤولياتها. |
Si no se hubiera dedicado a atender las responsabilidades familiares y las necesidades de su marido, habría conseguido tener sus propios ingresos por valor de 5.000 euros mensuales, con la correspondiente pensión de vejez. | UN | وأوضحت أنها لو لم تتوقف عن العمل مراعاة لمسؤولياتها العائلية وحاجات زوجها لتمكنت من تحقيق دخل خاص بها بمقدار 000 5 يورو بالشهر، مع معاش تقاعدي متناسب في الشيخوخة. |
Después del golpe militar de 1974 que tuvo por objetivo anexar Chipre a Grecia, Turquía ha intervenido de conformidad con sus obligaciones internacionales en condición de Potencia garante. | UN | وعقب وقوع انقلاب عسكري في عام 1974 بهدف ضم قبرص إلى اليونان، تدخلت تركيا وفقا لمسؤولياتها الدولية بوصفها قوة ضامنة. |
En cuanto a sus funciones de coordinación de programas dentro de la UNCTAD, la Dependencia es como sino existiera. | UN | أمــا بالنسبة لمسؤولياتها في التنسيق البرنامجـي داخل اﻷونكتاد، فهي غير موجودة. |
En esa empresa conjunta, todos los países tienen la responsabilidad de actuar según sus responsabilidades comunes pero diferenciadas y sus capacidades respectivas. | UN | وفي هذا المسعى المشترك، تتحمل جميع البلدان المسؤولية عن التصرف وفقا لمسؤولياتها المشتركة على تباينها ولقدرات كل منها. |
En el párrafo 30 de su resolución 1546 (2004), el Consejo de Seguridad pidió al Secretario General que le presentara un informe trimestral sobre el desempeño de las funciones de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI). | UN | 1 - طلب مجلس الأمن إلى الأمين العام، في الفقرة 30 من قراره 1546 (2004) أن يقدم إلى المجلس كل ثلاثة أشهر تقريرا عن أداء بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق لمسؤولياتها. |
Para que esta cooperación dé los resultados esperados, resulta fundamental contar con buenas comunicaciones y partir de una clara comprensión de las funciones respectivas y de la demarcación de responsabilidades, así como celebrar frecuentes consultas entre la UNOMIL y el ECOMOG. | UN | وإذا أريد لهذا التعاون أن يكلل بالنجاح، فمن اﻷهمية بمكان توفر الاتصالات الجيدة وفهم واضح لدور كل بعثة وتحديد لمسؤولياتها. |
Ello destaca la importancia de que los Estados asuman la responsabilidad que les incumbe de brindar protección física a quienes se encuentran en su territorio y proporcionen ayuda oficial a la labor del ACNUR. | UN | وهذا أبرز بصورة أكبر أهمية قبول الدول لمسؤولياتها بتوفير الحماية المادية ﻷولئك الموجودين في أراضيها وتقديم الدعم الحكومي ﻷعمال المفوضية. |