Asimismo, el Estado parte debe evitar penalizar a los profesionales de la medicina en el ejercicio de sus responsabilidades profesionales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان عدم فرض عقوبات جنائية على المهنيين الطبيين فيما يتعلق بأدائهم لمسؤولياتهم المهنية. |
Asimismo, el Estado parte debe evitar penalizar a los profesionales de la medicina en el ejercicio de sus responsabilidades profesionales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان عدم فرض عقوبات جنائية على المهنيين الطبيين فيما يتعلق بأدائهم لمسؤولياتهم المهنية. |
Asimismo, el Estado parte debe evitar penalizar a los profesionales de la medicina en el ejercicio de sus responsabilidades profesionales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان عدم فرض عقوبات جنائية على المهنيين الطبيين فيما يتعلق بأدائهم لمسؤولياتهم المهنية. |
- Se remunere a los jueces con arreglo a sus responsabilidades y al carácter de sus funciones y sin demora; | UN | :: منح القضاة مرتبات ملائمة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمسؤولياتهم وطبيعة مناصبهم، ودون تأخير. |
Los miembros del Consejo expresan su determinación de luchar contra todas las formas de terrorismo de conformidad con las responsabilidades que le confiere la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويعرب أعضاء المجلس عن تصميمهم على مكافحة جميع أشكال الإرهاب وفقا لمسؤولياتهم بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
Lo felicitamos cordialmente, lo mismo que a su personal, por su profesionalismo y su buen desempeño en el cumplimiento de sus responsabilidades. | UN | وإننا نثني كل الثناء عليه وعلى موظفيه تقديرا لروحهم المهنية وأدائهم الرائع لمسؤولياتهم. |
Análogamente, todo el personal encargado de administrar el censo debe ser plenamente consciente de sus responsabilidades. | UN | وبالمثل، يجب أن يكون كافة العاملين في التعداد علــى إدراك تام لمسؤولياتهم. |
Por último, era necesario dar instrucciones al personal de las entidades públicas para asegurarse de que comprendían sus responsabilidades y las normas éticas que regían sus actividades. | UN | وذكرت بيرو في نهاية ردها أنه من المهم توجيه تعليمات إلى العاملين بالوحدات العامة بغية ضمان فهمهم لمسؤولياتهم وللقواعد الأخلاقية التي تحكم أنشطتهم. |
Cada país que aporta contingentes debe asegurar que todo el personal tenga plena conciencia de sus responsabilidades frente a los nacionales del país anfitrión. | UN | ويتعين على فرادى البلدان المساهمة بقوات كفالة إدراك جميع الأفراد لمسؤولياتهم تجاه رعايا البلدان المضيفة. |
Según los resultados de la encuesta, el personal está orgulloso de trabajar para el UNICEF y se siente motivado; los objetivos se definen y se comunican claramente en la organización; y el personal comprende bien sus responsabilidades. | UN | وخلصت الدراسة، التي شارك فيها أكثر من 50 في المائة من الموظفين، إلى أن هؤلاء يشعرون بالفخر والحماس للعمل لصالح اليونيسيف؛ وأن الأهداف محددة ومعلن عنها بوضوح؛ وأن الموظفين مدركون جيدا لمسؤولياتهم. |
El plan se añadió a los documentos de licitación para garantizar que todos los contratistas fueran conscientes de sus responsabilidades ambientales y sociales. | UN | وأضيفت الخطة إلى وثائق العطاءات لضمان أن يكون جميع المقاولين مدركين لمسؤولياتهم البيئية والاجتماعية. |
Guyana está especialmente interesada en que los derechos humanos de funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas y los representantes que los acompañan cuenten con una protección y seguridad especial en el terreno, para que puedan cumplir sus responsabilidades en forma efectiva y adecuada. | UN | وغيانا معنية بشكل خاص بضرورة أن تولي حقـــوق اﻹنسان الخاصة بموظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة والممثلين المرافقين لهم حماية أمنية خاصة في الميدان، من أجل ضمان اﻷداء الملائم والفعال لمسؤولياتهم. |
La Organización debe mejorar su sistema de control interno para garantizar que todo el personal esté consciente de sus responsabilidades y pueda desempeñarlas con eficacia. | UN | وعلى المنظمة أن تحسن من نظامها الداخلي للمراقبة كي تكفل أن يكون جميع الموظفين واعين لمسؤولياتهم وقادرين على تصريفها على نحو فعال. |
Esta cuestión se incluiría como una medida concreta de eficacia de la gestión en los objetivos y evaluaciones de la dirección superior, y se introducirían directrices y capacitación complementarias para los funcionarios sobre el terreno para asegurar que fuesen conscientes de sus responsabilidades a este respecto. | UN | وستدرج هذه المسألة كمقياس محدد لأداء الإدارة في أهداف وتقديرات كبار المديرين، وتوضع مبادئ توجيهية وتدريبات جديدة للعاملين الميدانيين لضمان إدراكهم لمسؤولياتهم في هذا الشأن. |
La Asamblea también subrayó la función ejecutiva y de asesoramiento de la nueva Oficina, y la expectativa de que prestaría asistencia y proporcionaría apoyo metodológico a los administradores de programas para el desempeño eficaz de sus funciones. | UN | وشددت الجمعية العامة أيضا في قرارها، على الدور التفاعلي والاستشاري المنوط بالمكتب الجديد الذي ينتظر منه توفير المساعدة إلى مديري البرامج وتزويدهم بالدعم المنظم في أدائهم لمسؤولياتهم بفعالية. |
3. Las Partes no obstaculizarán el desplazamiento del personal de la Fuerza Internacional ni les impondrán restricciones, trabas o demoras en el cumplimiento de sus funciones. | UN | ٣ - على اﻷطراف ألا تعيق تنقل موظفي القوة أو تعرقل أو تعترض سبيلهم أو تؤخرهم بأي طريقة من الطرق، لدى آدائهم لمسؤولياتهم. |
La Asamblea subrayó la función dinámica y de asesoramiento de la nueva Oficina y la esperanza de que prestara asistencia y proporcionara apoyo metodológico a los administradores de programas para el desempeño eficaz de sus funciones. | UN | وشددت الجمعية العامة أيضا في قرارها، على الدور التفاعلي والاستشاري المنوط بالمكتب الجديد الذي ينتظر منه توفير المساعدة إلى مديري البرامج وتزويدهم بالدعم المنظم في أدائهم لمسؤولياتهم بفعالية. |
Ese planteamiento ha ido acompañado del correspondiente fortalecimiento de los sistemas a fin de responsabilizar a los directores por los resultados que consigan y de hacer el debido uso de las responsabilidades acrecentadas. | UN | وقد رافق هذا النهج تعزيز مماثل للنظم للتأكد من تحمل المديرين لمسؤولياتهم عن النتائج التي يخلصون إليها وكفالة استخدام المسؤوليات المتزايدة على نحو سليم. |
También hago extensivo mi agradecimiento al Sr. Michael Møller y al General Rafael Barni, así como a los hombres y mujeres que prestan servicios en la Fuerza, por la eficiencia y dedicación con que han desempeñado las funciones que les ha encomendado el Consejo de Seguridad. | UN | كما أعرب عن تقديري لمايكل موللر واللواء رافائيـل بارنـي، وللرجال والنساء الذين يخدمون في القوة، على ما أبـدوه من تفـانٍ وكفاءة في أدائهم لمسؤولياتهم التي كلفهـم بها مجلس الأمن. |
Se expresó la opinión de que la delegación de atribuciones respecto de las funciones operacionales a los directores de programas garantizaría que éstos tuvieran plena responsabilidad por las actividades que se les encomendaba. | UN | وقيل إن تفويض سلطـــة الوظائف التنفيذية إلى مديري البرامج يكفل تحمﱡل مديري البرامج المسؤولية الكاملة عن اﻷنشطة الخاضعة لمسؤولياتهم. |
Ese hito histórico es una realidad gracias a todos los participantes en el proceso constitucional, quienes fueron conscientes de su responsabilidad en la configuración del destino y el futuro del Estado, así como de la necesidad de dotar a Ucrania de las normas reconocidas universalmente para desarrollarse. | UN | وأصبح هذا العمل التاريخي ممكنا بفضل إدراك جميع المشاركين في العملية الدستورية لمسؤولياتهم عن مصير الدولة ومستقبلها، وضرورة أن يتم في أوكرانيا إرساء معايير التنمية المعترف بها عالميا. |