"لمسؤولية الدولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la responsabilidad del Estado
        
    • de la responsabilidad de los Estados
        
    • de responsabilidad del Estado
        
    • de responsabilidad estatal
        
    • determinar la responsabilidad del Estado
        
    • de la responsabilidad de un Estado
        
    Así pues, la noción de la rendición de cuentas en las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario era más amplia que la noción tradicional de la responsabilidad del Estado en derecho internacional. UN ومن ثم، فإن مفهوم المساءلة في قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي أوسع من المفهوم التقليدي لمسؤولية الدولة في إطار القانون الدولي.
    Un Estado que vulnera la legalidad internacional destruyendo los bienes de otro Estado utilizados con fines humanitarios en un territorio ocupado puede ser considerado responsable por el Estado lesionado, de conformidad con los principios tradicionales de la responsabilidad del Estado. UN فالدولة التي تنتهك القانون الدولي بهدم ممتلكات دولة أخرى تستخدم لأغراض إنسانية في أرض محتلة، يمكن اعتبارها من قِبَل الدولة المتضررة مسؤولة وفقاً للمبادئ التقليدية لمسؤولية الدولة.
    Recientemente se recordó a los ciudadanos que la Ley que protege la transferencia pacífica y sistemática de la responsabilidad del Estado, de 1996, continúa en vigor. UN وذُكِّر المواطنون مؤخراً بأن " قانون حماية النقل السلمي التلقائي لمسؤولية الدولة " لعام 1996 لا يزال سارياً.
    Esas normas no formaban parte de las normas secundarias de la responsabilidad de los Estados. UN فهذه القواعد لا تشكل جزءا من القواعد الثانوية لمسؤولية الدولة.
    No obstante, el principio de la responsabilidad colectiva no contradice el principio general de la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos, incluida la indemnización por daños materiales derivados de esos hechos. UN بيد أن مبدأ المسؤولية الجماعية لا يتعارض مع المبدأ العام لمسؤولية الدولة إزاء أعمال غير مشروعة دوليا بما في ذلك التعويض عن الأضرار المادية الناجمة من هذه الأفعال.
    Además, la Ley establece un tipo excepcionalmente limitado de responsabilidad del Estado por acciones u omisiones de los agentes de policía. UN وعلاوة على ذلك، يحدّد القانون فئة ضيّقة بصورة استثنائية لمسؤولية الدولة عن أفعال ضباط الشرطة أو تقصيرهم.
    Otros Estados que participen en el enfoque o sean cosignatarios del acuerdo reconocerán un concepto más amplio de responsabilidad estatal a nivel de la comunidad internacional por la seguridad de las poblaciones. UN وتعترف الدول اﻷخرى التي تشارك في النهج أو توقيع على الاتفاق مع غيرها بمفهوم أوسع لمسؤولية الدولة عن أمن الشعوب على مستوى المجتمع الدولي.
    Asimismo, el Ministro señaló que la existencia de un daño pecuniario era una condición necesaria para determinar la responsabilidad del Estado en virtud del artículo 30 de la Ley Nº 82/1998 y que, dado que dicho daño no había podido probarse en el presente caso, no procedía conceder indemnización alguna. UN ورأى الوزير كذلك أن إثبات الضرر المادي هو شرط مسبق لمسؤولية الدولة بموجب المادة 30 من القانون رقم 82/1998 وأنه لا يمكن منح أي تعويض في الحالة قيد النظر لأنه قد تعذر إثبات وقوع ضرر مادي فيها.
    En distintas ocasiones, México ha indicado que la naturaleza y las consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito son fundamentales para determinar el contenido concreto de la responsabilidad del Estado que lo realiza, pero que no es conveniente ni necesario establecer en el proyecto de artículos distinciones de acuerdo a la jerarquía de la norma violada. UN وقد أوضحت المكسيك، في مناسبات شتى، أن طبيعة وعواقب الفعل غير المشروع دوليا تشكل عناصر أساسية في تحديد المضمون الحقيقي لمسؤولية الدولة الصادر عنها الفعل، ولكن من غير الملائم ولا الضروري أن يُدرج في المشروع مواد متميزة حسب ترتيب أهمية القواعد محل الإخلال.
    Lo mismo puede aplicarse también a las organizaciones internacionales, ya que los hechos no prohibidos por el derecho internacional que realicen pueden, no obstante, perjudicar a Estados o a particulares, y dar lugar así a la cuestión de la responsabilidad y de la determinación de si se deberían aplicar las mismas reglas que en el caso de la responsabilidad del Estado. UN وقد تنشأ حالة مشابهة بالنسبة للمنظمات الدولية، فقد تقوم بأنشطة لا يحظرها القانون الدولي ولكنها مع ذلك تلحق الضرر بالدول أو الأفراد، مما يثير التساؤل حول مدى مسؤوليتها وهل ينبغي النظر إلى ذلك وفق القواعد التي يجري بحثها بالنسبة لمسؤولية الدولة.
    Debe otorgarse más importancia a la cuestión de la responsabilidad del Estado en relación con los servicios prestados por terceros, o la necesidad de que el Estado regule dichos servicios, especialmente para adquirir un mayor conocimiento sobre la manera de proteger y empoderar a las personas de edad que reciben atención en su hogar dispensada por proveedores del sector privado o por cuidadores de la familia o cuidadores informales. UN ويلزم إيلاء مزيد من الاعتبار لمسؤولية الدولة وتنظيمها الفعال للخدمات التي تقدمها أطراف ثالثة، وخاصة لمواصلة فهم كيفية حماية وتمكين كبار السن الذين يتلقون الرعاية المنزلية من مقدمي الرعاية في القطاع الخاص، أو مقدمي الرعاية غير الرسمية أو الأسرية.
    74. Responsabilidad. El principio fundamental de la responsabilidad del Estado expresa la continuidad del Estado, en su acepción más elevada, como garante del bienestar, la igualdad y la seguridad de todos los ciudadanos, incluidas las víctimas. UN 74- المسؤولية - يجسد المبدأ الأساسي لمسؤولية الدولة استمرارية الدولة بمعناها الأسمى، كضامنة لرفاه جميع مواطنيها، بمن فيهم الضحايا، والمساواة فيما بينهم وتحقيق أمنهم.
    La disposición del inciso c) del párrafo 1 del artículo 18, a saber, que únicamente se podrán adoptar medidas coercitivas contra bienes que tengan alguna relación con la demanda, constituye una limitación de la responsabilidad del Estado extranjero, lo que entraña una exención limitada de las consecuencias financieras de las transacciones mercantiles concertadas por ese Estado. UN وذكر أن الحكم المنصوص عليه في الفقرة ١ )ج( من المادة ١٨ والقاضي بعدم إمكانية اتخاذ اﻹجراءات الجبرية إلا على الممتلكات التي تكون على صلة بالطلب، يشكل تحديدا لمسؤولية الدولة اﻷجنبية يرقى إلى درجة اﻹعفاء المحدود من اﻵثار المالية المترتبة على المعاملات التجارية التي اشتركت فيها هذه الدولة.
    :: Ley que protege la transferencia pacífica y sistemática de la responsabilidad del Estado y el desempeño exitoso de las funciones de la Convención Nacional contra los disturbios y la oposición (No. 5) (1996) UN :: قانون حماية النقل السلمي المنظم لمسؤولية الدولة والأداء الناجح لمهام المؤتمر الوطني لمناهضة الاضطرابات وحركات المعارضة (رقم 5) (1996)
    También se sugirió que se considerase la posibilidad de reconocer las consecuencias jurídicas de la responsabilidad del Estado afectado estipulando que su consentimiento " no se negará injustificadamente " , sin perjuicio de su derecho soberano a decidir si la asistencia externa es o no apropiada. UN واقترح أيضاً توخي الاعتراف بالآثار القانونية لمسؤولية الدولة المتأثرة بأن يذكر أن الدولة المتأثرة " لن تمتنع على نحو غير معقول " عن منح موافقتها، دون أن يشكل ذلك مساساً بحقها السيادي في أن تقرر ما إذا كانت المساعدة الخارجية مناسبة أم لا.
    Ahora bien, en ese artículo se expresa con distintas palabras que el principio sic utere tuo ut alienum non laedas constituye una norma sustantiva de derecho internacional consuetudinario, cuya transgresión puede entrañar responsabilidad con arreglo a las normas generales de la responsabilidad de los Estados. UN وتلك طريقة أخرى للقول بأن عبارة استعمــل ما لك دون اﻹضرار بالغير هي قاعدة موضوعية في القانون الدولي العرفي وأن خرق ذلك الالتزام قد يستتبع مسؤولية وفقا للقواعد العادية لمسؤولية الدولة.
    Hasta el presente, el régimen general de la responsabilidad de los Estados se ha aplicado a todas las clases de violaciones del derecho internacional, incluidas las más graves. UN ومن الناحية التاريخية استخدم النظام العام لمسؤولية الدولة ليشمل طائفة كاملة من انتهاكات القانون الدولي، حتى أشدها خطورة.
    Los Objetivos de Desarrollo del Milenio no hacen referencia a algunas esferas clave de la responsabilidad de los Estados de eliminar la discriminación por motivos de género, incluidas las recogidas en su legislación civil y penal. UN وتلتزم الأهداف الإنمائية للألفية الصمت بشأن بعض المجالات الرئيسية لمسؤولية الدولة عن القضاء على التمييز الجنساني، بما في ذلك في قوانينها المدنية والجنائية.
    Además, la Ley establece un tipo excepcionalmente limitado de responsabilidad del Estado por acciones u omisiones de los agentes de policía. UN وعلاوة على ذلك، يحدّد القانون فئة ضيّقة بصورة استثنائية لمسؤولية الدولة عن أفعال ضباط الشرطة أو تقصيرهم.
    La nueva norma imperativa tendría esta consecuencia con prescindencia de las normas secundarias de responsabilidad del Estado También es compatible con la bien conocida salvedad que hace el Árbitro Huber en su laudo sobre el asunto relativo a la Isla de Palmas, UNRIAA, vol. 2, pág. 829 en la pág. 845. UN وهذه النتيجة تسفر عنها قاعدة قطعية جديدة، بغض النظر عن القواعد الثانوية لمسؤولية الدولة)١٠٠(.
    Teniendo en cuenta el agravio derivado de la duración excesiva del procedimiento, el autor estima que el artículo L 781-1 del Código de Organización Judicial instituye un régimen muy restrictivo de responsabilidad estatal, prácticamente imposible de aplicar. UN 5-2 وفيما يتعلق بالشكوى المبنية على تجاوز الإجراءات للمدة المعقولة، يرى صاحب البلاغ أن المادة L 781-1 من قانون النظام القضائي تنشئ في الواقع نظاماً لمسؤولية الدولة بالغ التقييد، بل من المستحيل تطبيقه.
    Asimismo, el Ministro señaló que la existencia de un daño pecuniario era una condición necesaria para determinar la responsabilidad del Estado en virtud del artículo 30 de la Ley Nº 82/1998 y que, dado que dicho daño no había podido probarse en el presente caso, no procedía conceder indemnización alguna. UN ورأى الوزير كذلك أن إثبات الضرر المادي هو شرط مسبق لمسؤولية الدولة بموجب المادة 30 من القانون رقم 82/1998 وأنه لا يمكن منح أي تعويض في الحالة قيد النظر لأنه قد تعذر إثبات وقوع ضرر مادي فيها.
    La Corte Internacional se ha pronunciado más recientemente en relación con la Opinión sobre Namibia, cuando dijo que “el control físico de un territorio y no la soberanía o la legitimidad del título constituye la base de la responsabilidad de un Estado respecto de actos que afecten a otros Estados” ICJ Reports, 1971, pág. 16 en la página 54; véase el análisis en el primer informe, A/CN.4/490/Add.5, párrs. 253 y 254. UN الصيغة التي وضعتها المحكمة الدولية في " الرأي المتعلق بناميبيا " ، حيث ذكرت أن " السيطرة الفعلية على إقليم، لا السيادة عليها أو شرعية ملكيتها، هــي اﻷساس لمسؤولية الدولة عــن اﻷفعال التي تؤثر في دول أخرى)٢٨٤( " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more