Instamos al Consejo a que siga ocupándose de esta cuestión crucial, en cumplimiento de su responsabilidad fundamental de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونحث المجلس على أن يبقي هذه المسألة الحيوية قيد نظره، وفقا لمسؤوليته الأساسية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Mi Representante Especial intervino en varias ocasiones para precisar las esferas que eran de su responsabilidad exclusiva. | UN | وتدخل ممثلي الخاص مرات عديدة لتوضيح المجالات الخاضعة لمسؤوليته حصرا. |
¿Acaso durante la búsqueda a ciegas de la verdad científica se olvidó él de su responsabilidad humana ante los demás y su dignidad? | Open Subtitles | لقد نسى ، فى عتمته ، مسعاه للحقيقة العلمية لمسؤوليته الأخلاقية وقبل ذلك .شرفه الإنسانى |
Fundamentalmente integrado por hombres procedentes del norte del país, en particular de la región de origen del Presidente Eyadéma, el ejército togolés está sometido, al parecer, a su responsabilidad directa o a la de miembros de su familia. | UN | والجيش التوغولي الذي يتألف أساسا من رجال من شمال البلاد، وبشكل خاص من منطقة مسقط الرئيس اياديما، الظاهر أنه يخضع لمسؤوليته المباشرة أو لمسؤولية أفراد أسرته. |
Aprovecho esta oportunidad, verdadero privilegio, que se me brinda, para exhortar a la Conferencia a asumir sus responsabilidades respecto de las generaciones venideras. | UN | وأغتنم هذه الفرصة المشرفة لكي أدعو هذا المؤتمر، على سبيل التحدي، بأن يستجيب لمسؤوليته تجاه اﻷجيال القادمة. |
Los Tribunales fueron establecidos por el Consejo de Seguridad, de conformidad con su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | وقد أنشئت المحكمتان من جانب مجلس الأمن وفقا لمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Se pidió al Departamento de Asuntos de Desarme que siguiera colaborando con la Oficina en el desempeño de sus responsabilidades. | UN | وقد طُلب إلى إدارة شؤون نزع السلاح أن تقدم إلى المكتب مزيدا من المساعدة في أدائه لمسؤوليته. |
15. Expresa su disposición a considerar la adopción de nuevas medidas, de conformidad con la responsabilidad que se le encomienda en la Carta de las Naciones Unidas, con miras a lograr el pleno cumplimiento de la presente resolución; | UN | 15 - يعرب عن استعداده للنظر في فرض تدابير أخرى، وفقا لمسؤوليته بموجب ميثاق الأمم المتحدة، بهدف تحقيق التنفيذ الكامل لهذا القرار؛ |
El sistema británico de gobierno basado en los partidos contribuye a garantizar que la labor legislativa del Parlamento se lleve a cabo teniendo en cuenta su responsabilidad ante el electorado. | UN | فنظام حكومة اﻷحزاب في بريطانيا يكفل سن البرلمان للتشريعات وهو مدرك لمسؤوليته تجاه الناخبين. |
De conformidad con su responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales, el Consejo de Seguridad examinó una amplia gama de cuestiones. | UN | ووفقا لمسؤوليته الأساسية بموجب الميثاق عن حفظ السلم والأمن الدوليين نظر مجلس الأمن في سلسلة واسعة من الموضوعات. |
Asimismo, estimó que debía autorizarse al Consejo de Seguridad a recurrir a ese mecanismo judicial en virtud de la Carta, habida cuenta de su responsabilidad primordial en cuanto al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ورأى الفريق أيضا انه يخول مجلس اﻷمن، نظرا لمسؤوليته اﻷولية في صون السلم واﻷمن الدولي، أن يدعو اﻵلية القضائية الى الانعقاد وفقا للميثاق. |
Señalaron que, en el cumplimiento de su responsabilidad respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, el Consejo debía poder actuar con rapidez y que la urgencia podría hacer difícil la celebración de consultas. | UN | وأشاروا إلى أنه يتعين أن يكون بمقدور المجلس، عند مباشرته لمسؤوليته في مجال صون السلم واﻷمن الدوليين، التصرف على وجه السرعة، وهذا الطابع الملح قد يعرقل إمكانية إجراء مشاورات. |
Al mismo tiempo, quisiera hacer hincapié en que solamente una comprensión profunda por parte de cada participante en la cooperación internacional respecto de su responsabilidad individual puede engendrar un sen-tido de responsabilidad común con respecto a la situación mundial. | UN | في الوقت نفسه أود أن أؤكد على أن الفهم العميق وحــــده من جانب كل مشــارك في التعاون الدولي، لمسؤوليته أو مسؤوليتها الفردية، يمكن أن يولد رأيا سليما عن المسؤولية تجاه الحالة العالمية. |
Sin embargo, al respecto debe hacerse hincapié en que, al determinar la existencia de ese tipo de actos, el Consejo de Seguridad está dotado de facultades políticas en el ejercicio de su responsabilidad principal de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | غير أنه ينبغي التأكيد في هذا الصدد على أن مجلس اﻷمن، وهو يقرر وجود هذه اﻷعمال، قد منح سلطات سياسية في ممارسته لمسؤوليته الرئيسية عن المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين. |
El Sudán ha firmado el acuerdo de Ottawa sobre prohibición de las minas terrestres porque es consciente de su responsabilidad internacional y de los problemas humanitarios, sociales y económicos de gran repercusión que se derivan de las minas terrestres. | UN | لقد وقﱠع السودان على اتفاقية أوتاوا لحظر اﻷلغام إدراكا لمسؤوليته الدوليــة واستشعارا لما تسببه اﻷلغام من مآس إنسانية واجتماعية واقتصادية عميقة بعيدة المدى. |
En este último año ha vuelto a suscitarse una diversidad de problemas que el Consejo ha debido enfrentar en el ejercicio de su responsabilidad fundamental en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد أثير خلال السنة الماضية عدد كبير من المسائل التي تناولها مجلس الأمن أثناء ممارسته لمسؤوليته الرئيسية المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليين. |
Además, entendemos que esa responsabilidad debe impulsar también al Consejo de Seguridad a actuar, cuando fuere necesario, en ejercicio de su responsabilidad fundamental del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولكننا نرى أيضا في تلك المسؤولية التزاما ثقيلا على مجلس الأمن بالتصرف عندما تدعو الحاجة لذلك في إطار ممارسته لمسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين. |
El Consejo puede ser eficaz en el ejercicio de su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales solamente si se le percibe como un órgano justo y representativo de los intereses de todos los pueblos del mundo. | UN | ولن يكون بوسع المجلس أن يكون فعالا في ممارسته لمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين إلا إذا كان ينظر إليه على أنه منصف ويمثل مصالح الجمهور العالمي. |
19. Expresa su disposición a considerar posibles medidas que podrían imponerse con arreglo a su responsabilidad en virtud de la Carta de las Naciones Unidas en caso de que las partes no cumplan íntegramente la presente resolución; | UN | 19 - يعرب عن استعداده للنظر في إمكان اتخاذ تدابير تفرض وفقا لمسؤوليته بموجب ميثاق الأمم المتحدة في حال عدم امتثال الأطراف امتثالا تاما لهذا القرار؛ |
Aprovecho esta oportunidad, verdadero privilegio, que se me brinda, para exhortar a la Conferencia a asumir sus responsabilidades respecto de las generaciones venideras. | UN | وأغتنم هذه الفرصة المشرفة لكي أدعو هذا المؤتمر، على سبيل التحدي، بأن يستجيب لمسؤوليته تجاه اﻷجيال القادمة. |
Los Tribunales fueron establecidos por el Consejo de Seguridad de conformidad con su responsabilidad de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد أنشأ مجلس الأمن المحكمتين وفقا لمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Consciente de sus responsabilidades hacia su pueblo, el Sudán ha tratado de suministrar asistencia alimentaria y otro tipo de socorro a sus poblaciones afectadas por la guerra en todo el país, incluidas las zonas controladas por los rebeldes. | UN | إن السودان، إنطلاقا من تحمله لمسؤوليته تجاه مواطنيه، قد سعى ﻹيجاد وسيلة ﻹيصال العون الغذائي لمواطنيه المتضررين من الحرب أينما وجدوا، بما في ذلـــك المواطنون في المناطق التي تقع تحت سيطرة التمرد. |
19. Expresa su disposición a considerar las medidas que podrían imponerse, con arreglo a la responsabilidad que se le encomienda en la Carta de las Naciones Unidas, en caso de que las partes no cumplan plenamente la presente resolución; | UN | 19 - يعرب عن استعداده للنظر في إمكان اتخاذ تدابير تفرض وفقا لمسؤوليته بموجب ميثاق الأمم المتحدة في حال عدم امتثال الأطراف امتثالا تاما لهذا القرار؛ |
El sistema británico de gobierno basado en los partidos contribuye a garantizar que la labor legislativa del Parlamento se lleve a cabo teniendo en cuenta su responsabilidad ante el electorado. | UN | فنظام حكومة الأحزاب في بريطانيا يكفل سن البرلمان للتشريعات وهو مدرك لمسؤوليته تجاه الناخبين. |