"لمساعدتها على" - Translation from Arabic to Spanish

    • para ayudarlos a
        
    • para ayudarles a
        
    • para ayudarlas a
        
    • para ayudar a
        
    • para ayudarla a
        
    • para poder
        
    • para ayudarle a
        
    • a fin de ayudarlos a
        
    • a fin de ayudarles a
        
    • para ayudarlo a
        
    • para prestarles asistencia en la
        
    • para que puedan
        
    • a fin de ayudarlas a
        
    • para contribuir a
        
    • con miras a ayudarlas a
        
    Otra posibilidad sería proporcionar subsidios a los países para ayudarlos a cumplir el servicio de sus obligaciones con el FMI. UN وهناك إمكانية أخرى تتمثل في تقديم منح للبلدان لمساعدتها على خدمة التزاماتها نحو الصندوق.
    La comunidad internacional debería brindar aliento y apoyo, según proceda, para ayudarlos a fortalecer sus capacidades y emprender las reformas necesarias. UN وينبغي أن يوفر المجتمع الدولي التشجيع والدعم، حسب الاقتضاء، لمساعدتها على بناء قدراتها وإجراء الإصلاحات الضرورية.
    Noruega está dispuesta a proporcionar asistencia a otros Estados para ayudarles a aplicar las medidas contenidas en las resoluciones anteriormente mencionadas. UN النرويج مستعدة لمد يد العون إلى دول أخرى لمساعدتها على تنفيذ التدابير المنصوص عليها في القرارات المذكورة أعلاه.
    También ofrece a los grupos comunitarios del patrimonio cultural asesoramiento técnico y apoyo para ayudarles a obtener, conservar e interpretar los materiales culturales. UN وهي تقدم أيضاً لمجموعات التراث المجتمعية المشورة التقنية والدعم لمساعدتها على جمع المواد الثقافية وحفظها وتفسيرها.
    Estaba estableciendo un sistema de apoyo destinado a las PYMES de Kazajstán para ayudarlas a convertirse en proveedoras de una siderúrgica. UN وهو يقوم بإنشاء نظام لدعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في كازاخستان لمساعدتها على أن تصبح موردة لمصنع فولاذ.
    Se necesitan transferencias de recursos financieros y tecnologías para ayudar a los países a reforzar su capacidad e incrementar su comercio. UN وتحتاج هذه البلدان إلى مدها بموارد مالية وتكنولوجيات لمساعدتها على تعزيز قدرتها وعلى تحسين تجارتها.
    Trato de encontrar a una chica para ayudarla a salir de la calle. Open Subtitles أنا فقط أحاول إيجاد شخص ما لمساعدتها على ترك هذه الشوارع
    Se pide a la UNCTAD que proporcione material técnico y analítico a los gobiernos de los países en desarrollo para ayudarlos a participar en esta labor. UN ومطلوب من الأونكتاد تقديم المواد التقنية والتحليلية لحكومات البلدان النامية لمساعدتها على المشاركة في هذه العملية.
    La Administración colabora con los Estados Miembros para ayudarlos a cumplir estos requisitos y está decidida a lograr la rápida liquidación de las cuentas. UN وتعمل الإدارة مع الدول الأعضاء لمساعدتها على تقديم هذه المعلومات اللازمة وهي ملتزمة بتسوية الحسابات بسرعة.
    Es poco probable que Belice pueda proporcionar asistencia a otros Estados para ayudarlos a aplicar las medidas incluidas en las resoluciones 1267 y 1455 del Consejo de Seguridad. UN من غير المرجح أن تستطيع بليز تقديم أي مساعدة إلى الدول الأخرى لمساعدتها على تنفيذ التدابير الواردة في قراري مجلس الأمن 1267 و 1455.
    Haremos todo lo posible para ayudarlos a superar esa tragedia y reconstruir sus vidas. UN وسنبذل قصارى جهدنا لمساعدتها على تجاوز تلك المأساة وإعادة بناء حياتها.
    Es importante, pues, promover el otorgamiento de contratos a países en desarrollo para ayudarles a hacer frente a sus dificultades económicas. UN ومن المهم لذلك تشجيع تحرير اﻷسواق مع البلدان النامية لمساعدتها على مواجهة مصاعبها الاقتصادية.
    Los países desarrollados deberían brindar apoyo financiero y técnico a los países en desarrollo para ayudarles a conseguir ese objetivo. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو تقديم الدعم المالي والتقني للبلدان النامية لمساعدتها على بلوغ ذلك الهدف.
    Detalles de la asistencia proporcionada a otros Estados Partes para ayudarles a cumplir las obligaciones que les corresponden en virtud de la Convención. UN تفاصيل المساعدة المقدمة إلى سائر الدول الأطراف لمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها في إطار الاتفاقية.
    El PNUD ha destinado 172.000 dólares para ayudarlas a apoyar la desmovilización de los milicianos. UN وخصص البرنامج الإنمائي 000 172 دولار لمساعدتها على دعم عملية تسريح رجال المليشيات.
    :: Establecer enlace con la Administración Provisional en el Afganistán para ayudar a su establecimiento, y con el Representante Especial del Secretario General; UN :: إقامة اتصالات مع الإدارة المؤقتة الجديدة في أفغانستان لمساعدتها على ترسيخ أسسها ومع الممثل الخاص للأمين العام؛
    Entre los dos, ¿en quién crees que confía para ayudarla a llegar a eso? Open Subtitles بيني وبينكَ، من برأيكَ قد تثق في عونه لمساعدتها على نيل الترياق؟
    Los países pobres, cada vez más marginados de la economía mundial, precisan un apoyo especial para poder cosechar los beneficios de la mundialización y la integración. UN فالبلدان الفقيرة التي تهمش يوما بعد يوم من الاقتصاد العالمي تحتاج إلى دعم خاص لمساعدتها على جني فوائد العولمة والتكامل.
    Es urgente que la comunidad internacional brinde un apoyo sustancial al Gobierno burundiano para ayudarle a hacer frente a esta situación. UN ومن المستعجل أن يقدم المجتمع الدولي الدعم الملموس لحكومة بوروندي لمساعدتها على مواجهة هذه الحالة.
    Esto proporcionará recursos financieros adicionales a los países en desarrollo y países en transición a fin de ayudarlos a alcanzar objetivos de sostenibilidad. UN وهذا سيوفر موارد مالية إضافية للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال لمساعدتها على الوفاء بأهداف الاستدامة.
    Junto a otros, estamos dispuestos a patrocinar un banco de uranio fuera de esos países a fin de ayudarles a tener acceso a la energía nuclear civil. UN وسنكون مستعدين مع آخرين لرعاية بنك لليورانيوم خارج تلك البلدان لمساعدتها على الحصول على الطاقة النووية للأغراض المدنية.
    Hasta entonces, Jordania pide a la comunidad de donantes que aumente sus contribuciones al Organismo, para ayudarlo a hacer frente a un déficit presupuestario que se prevé que ascenderá a 100 millones de dólares en 2007. UN وإلى أن يحين ذلك، فإن الأردن يطالب المجتمع الدولي بزيادة مساهماته لهذه الوكالة لمساعدتها على سد العجز في الميزانية الذي يتوقع أن يصل إلى 100 مليون دولار في عام 2007.
    El puesto adicional permitirá asimismo al Servicio de Adquisiciones realizar visitas de planificación a instituciones empresariales locales para prestarles asistencia en la organización de seminarios. UN وسيساعد أيضا هذا المورد من الموظفين دائرة المشتريات على القيام بزيارات تخطيط إلى مؤسسات الأعمال المحلية لمساعدتها على وضع الترتيبات اللوجستية للحلقات الدراسية.
    :: Potenciación de las comunidades para que puedan asumir eficazmente la responsabilidad de su salud y bienestar propios; UN :: تمكين المجتمعات المحلية لمساعدتها على أن تتولى بصورة فعالة المسؤولية عن صحتها ورفاهها؛
    Lucha contra la pobreza, mejora la calidad de vida de las familias y desarrollo de su capacidad a fin de ayudarlas a seguir desempeñando con determinación sus funciones básicas y a contribuir más eficazmente a la actividad económica y al fortalecimiento de la estabilidad social. UN محاربـة الفقر وتحسين نوعية حياة الأسر وتمكينها من تطوير قدراتها لمساعدتها على الاسـتمرار والصمود في أداء وظائفها الأساسية، وزيادة إسهامها في النشاط الاقتصادي وتحقيق الاستقرار الاجتماعي
    La UNCTAD también prestó asistencia a la Comunidad del África Oriental (CAO) para contribuir a la armonización de su legislación regional sobre comercio electrónico. UN وقدم الأونكتاد المساعدة أيضاً إلى جماعة شرق أفريقيا لمساعدتها على مواءمة تشريعاتها المتعلقة بالتجارة الإليكترونية.
    Los debates celebrados anteriormente en la Junta sobre los medios y maneras de fortalecer los programas por países habían sido sistemáticamente puestos en conocimiento de las oficinas en los países, con miras a ayudarlas a mejorar la calidad de la preparación de programas por países. UN وقد أُطلِعت المكاتب القطرية بانتظام على مناقشات المجلس السابقة المتصلة بسبل ووسائل تعزيز البرنامج القطري وذلك لمساعدتها على تحسين نوعية إعداد البرامج القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more