"لمساعدتهم على" - Translation from Arabic to Spanish

    • para ayudarles a
        
    • para ayudarlos a
        
    • para ayudarlas a
        
    • de ayudarles a
        
    • de ayudarlos a
        
    • les ayuden a
        
    • para que puedan
        
    • ayuda a
        
    • a fin de que
        
    • para permitirles
        
    • que los ayuden a
        
    • que les permitan
        
    Concesión de subsidios en especie, consistentes en materiales, a los grupos más vulnerables de la población de refugiados para ayudarles a alcanzar la autosuficiencia. UN :: توفير منح عينية في شكل مواد لأكثر المجموعات تأثراً من بين اللاجئين لمساعدتهم على تحقيق الاعتماد على الذات.
    El plan comprenderá la celebración de reuniones periódicas entre el Oficial Jurídico Superior y las partes, para ayudarles a cumplir sus obligaciones de conformidad con lo dispuesto en la regla. UN وسـيشمل هذا عقد اجتماعات دورية بين كبار الموظفين القانونيين والأطراف لمساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم بموجب القاعدة.
    Asimismo, se prestará apoyo psicosocial a los maestros para ayudarlos a afrontar los hechos traumáticos que se están produciendo. UN وعلاوة على ذلك، سيقدم الدعم النفسي إلى المعلمين لمساعدتهم على مواجهة الأحداث الجارية المسببة للاضطرابات النفسية.
    Se ofrece orientación a los empleadores para ayudarlos a cumplir con estas disposiciones. UN ويتلقى أرباب العمل إرشادات لمساعدتهم على الامتثال لهذه الأحكام.
    Un objetivo crucial es reducir las corrientes de personas involuntariamente desplazadas con medidas urgentes para ayudarlas a regresar a sus hogares. UN ويكمن أحد اﻷهداف الحاسمة في الحد من تدفقات المشردين عن طريق تدابير عاجلة لمساعدتهم على العودة إلى ديارهم.
    Asimismo, organizó iniciativas centradas en la capacitación y la educación de los sindicalistas de países del Tercer Mundo a fin de ayudarles a mitigar la pobreza. UN ونظم مبادرات ركزت على تدريب وتثقيف أعضاء نقابات العمال من بلدان العالم الثالث لمساعدتهم على التخفيف من وطأة الفقر.
    Se estrechará la cooperación con las organizaciones que apoyan la participación cívica entre los adolescentes, a fin de ayudarlos a hacer la transición hacia la etapa adulta. UN وسيقام تعاون أمتن مع المنظمات التي تدعم المشاركة المدنية في أوساط المراهقين لمساعدتهم على الانتقال إلى مرحلة البلوغ.
    Se conceden pequeños créditos a los campesinos para ayudarles a crear pequeñas empresas o desarrollar las existentes. UN وهو يقدم قروضاً صغيرة إلى أبناء القرى لمساعدتهم على البدء بمشاريعهم الخاصة أو تطوير القائم منها.
    Está impartiendo formación y asesoramiento a oficiales de los organismos de represión afganos para ayudarles a combatir la corrupción, incluida la relacionada con los estupefacientes. UN فهي توفر التدريب والتوجيه لضباط إنفاذ القانون الأفغاني، لمساعدتهم على التصدي للفساد، بما فيه ما يتعلق منه بالمخدرات.
    La capacitación tiene que incluir a los usuarios de los datos, para ayudarles a comprender cómo pueden utilizarlos. UN ويتعين أن يشمل التدريب مستخدمي البيانات لمساعدتهم على فهم طريقة استخدام البيانات.
    Se ofreció también asistencia letrada gratuita para ayudarles a ejercer el derecho a la residencia y la ciudadanía. UN وقُدمت أيضا مساعدة قانونية مجانية لمساعدتهم على ممارسة الحق في الإقامة والجنسية.
    Proporcionamos un apoyo más intensivo a las personas vulnerables, trabajando con los participantes para ayudarles a superar su baja autoestima y sus sentimientos de dependencia. UN ونقوم بتقديم دعم أكثر كثافة للضعفاء وبالعمل مع المشتركين لمساعدتهم على التغلب على انخفاض تقدير الذات والشعور بالتبعية.
    También conseguimos promover confianza con algunas personas para ayudarles a llevar subsistencias alternativas. TED كنا أيضاً قادرين على بناء علاقة ثقة مع بعض الأشخاص لمساعدتهم على سلك سبل عيش بديلة.
    Con respecto a los trabajadores temporeros, pregunta si existen oportunidades de formación para ayudarlos a encontrar un trabajo de jornada completa. UN وفيما يتعلق بالعاملين المؤقتين، سألت عما إذا كانت فرص التدريب متاحة لهم لمساعدتهم على العثور على عمل بدوام كامل.
    Esos trabajadores pueden presentar reclamaciones ante el Departamento de Trabajo, que prestará un servicio gratuito de conciliación para ayudarlos a resolver sus controversias con los empleadores. UN فمن حقهم التقدم بمطالبات إلى إدارة العمل التي تقدم لهم خدمات التوفيق المجانية لمساعدتهم على حل منازعتهم مع أرباب عملهم.
    Nuestra Organización debe redoblar sus esfuerzos para ayudarlos a restablecer la concordia, el entendimiento y la cohesión nacionales. UN ويجب أن تضاعف هذه المنظمة جهودها لمساعدتهم على تحقيق الوفاق الوطني والتفاهم والتماسك.
    Además, colaboramos estrechamente con otros países de nuestra región para ayudarlos a hacer lo mismo. UN ونحن نعمل في تعاون وثيق مع الآخرين في منطقتنا لمساعدتهم على أن يعملوا بالمثل.
    Los supervivientes reciben ocasionalmente apoyo psicológico para ayudarlos a adaptarse a su nueva situación. UN ويتلقى الناجون أحياناً الدعم مساعدة الناجين من الألغام البرية، بمن فيهم النفسي لمساعدتهم على التكيف مع وضعهم الجديد.
    Trabaja con las personas de edad en todo el mundo para ayudarlas a reclamar sus derechos y a hacer llegar sus preocupaciones a los encargados de la formulación de políticas. UN ونحن نعمل مع المسنّين في جميع أنحاء العالم لمساعدتهم على المطالبة بحقوقهم ونقل شواغلهم إلى مقرري السياسات.
    Al mismo tiempo, los organismos del Estado pueden tener otras preocupaciones sociales y dar por lo tanto preferencia a los pequeños productores locales con objeto de ayudarles a obtener conocimientos y aumentar su capacidad, al mismo tiempo que ofrecen oportunidades de empleo local. UN وقد تكون الوكالات الحكومية مهتمة في الوقت نفسه بقضايا اجتماعية أخرى، فتعطي الأفضلية لصغار المنتجين المحليين لمساعدتهم على اكتساب الخبرة وبناء قدراتهم وتوفر فرص عمل محلية في الوقت نفسه.
    Debemos hallar la forma de ayudarlos a envejecer en casa de manera saludable. Open Subtitles علينا أن نعثر على طريقة لمساعدتهم على البقاء وبأسلوب صحي
    Así que, también buscan reporteros y contratan a los independientes que les ayuden a elaborar su material de relaciones públicas y su material mediático. TED لذلك يتطلعون أيضًا إلى المراسلين وتوظيف المراسلين المستقلين لمساعدتهم على تطوير علاقاتهم العامة وموادهم الإعلامية.
    Se han realizado esfuerzos especiales para atender a sus necesidades especiales y para que puedan vivir con su familia. UN كما أقامت البرامج الخاصة لمساعدتهم على البقاء ضمن أسرهم.
    La red también ayuda a llevar una vida positiva a las personas a quienes se les ha diagnosticado la infección del VIH. UN وباستطاعة الشبكة أيضاً تقديم الدعم لمن شُخِّص لديهم فيروس نقص المناعة البشري، وذلك لمساعدتهم على أن يعيشوا حياة إيجابية.
    En esos casos, confirmamos que redoblaremos nuestros esfuerzos a fin de que tomen las medidas necesarias para beneficiarse de las iniciativas de alivio de la deuda. UN ونؤكد أنهم عندما يقومون بذلك فإنهم سيعززون جهودنا لمساعدتهم على اتخاذ التدابير المطلوبة للحصول على تخفيف عبء الدين.
    Entramos en las prisiones, las entrenamos, les damos habilidades, herramientas y apoyo para permitirles cambiar su forma de pensar, sus comportamientos y sus actitudes. TED نذهب إلى السجون وندربهم، نمنحهم الدعم والأدوات ونساعدهم على اكتساب المهارات لمساعدتهم على تغيير عقلياتهم ، وسلوكهم ومواقفهم.
    Por ejemplo, las personas que están sufriendo violaciones de sus derechos humanos pueden recurrir a los traficantes para que los ayuden a migrar. UN فالأشخاص الذين تنتهك حقوقهم الإنسانية مثلا قد يلجأون إلى المتاجرين لمساعدتهم على الهجرة.
    ix) Brindar a los adolescentes oportunidades de enseñanza y formación que les permitan adquirir los medios necesarios para ganarse la vida de forma segura. UN `9 ' تهيئة فرص التعليم والتدريب للمراهقين لمساعدتهم على اكتساب سبل عيش مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more