En cambio, hemos sido víctimas de sistemáticas acciones de acoso y terrorismo de Estado contrarias a todo principio ético y legal. | UN | أما نحن فقد أصبحنا ضحايا لمضايقات منهجية ولأعمال إرهاب الدولة، التي تتعارض مع جميع المبادئ الأخلاقية والقانونية. |
Los medios de información que criticaban a las autoridades habían informado de que eran objeto de acoso. | UN | إذ أُفيد بأن وسائط الإعلام الناقدة للسلطات قد تعرضت لمضايقات. |
Las cabezas visibles de la sociedad organizada y sus bases son objeto de hostigamiento generalizado. | UN | وتخضع الرؤوس الظاهرة للمجتمع المنظم وأسسه لمضايقات معممة. |
14. El Relator Especial ha sido informado de que los musulmanes que permanecen en la región de Siprage están siendo objeto de hostigamiento e intimidación. | UN | ٤١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن المسلمين المتبقيين في منطقة سيبراجي يتعرضون لمضايقات وتخويف مستمرين. |
Se lo garantizo. No será molestado de ninguna manera. | Open Subtitles | أعدك بأنك لن تتعرض لمضايقات في أي طريق |
Asimismo, fue hostigada por teléfono donde se le dijo que si denunciaba algo más se la acusaría a ella de ser la autora de las falsificaciones. | UN | وتعرضت أيضاً لمضايقات عن طريق الهاتف، وقيل لها أنها إذا قدمت أي شكاوي أخرى فإنها ستتهم بأنها المسؤولة عن التزوير. |
Efectivamente, según el tenor de estos artículos, ningún asalariado podrá ser sancionado o despedido de su puesto de trabajo por haber sido objeto o haber rechazado ser objeto de actos de acoso sexual. | UN | وبموجب هذه المواد، فإنه لا يجوز معاقبة أو تسريح أي موظف بسبب تعرضه أو رفضه لمضايقات جنسية. |
Al parecer, los familiares de los empleados iraníes de la BBC que trabajaban en Londres también habían sido objeto de acoso y amenazas. | UN | وزعم أيضا أن أفراد أسر العاملين في القسم الفارسي بهيئة الإذاعة البريطانية تعرضوا أيضا لمضايقات وتهديدات. |
Si bien los ataques no se dirigieron contra el personal humanitario, muchos fueron víctimas de acoso y sus bienes personales fueron saqueados. Casi todos los funcionarios expatriados de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales fueron evacuados y gran parte del personal local huyó a otros países. | UN | وبالرغم من أن موظفي المعونة اﻹنسانية كانوا غير مستهدفين، فقد تعرض كثير منهم لمضايقات ونُهبت أمتعتهم الشخصية؛ وجرى إجلاء جميع الموظفين المغتربين التابعين لﻷمم المتحدة وللمنظمات غير الحكومية تقريبا، وهرب كثير من الموظفين المحليين التابعين لتلك المنظمات إلى بلدان أخرى. |
El Comité toma nota con preocupación de que, de acuerdo con un estudio realizado en 1998, el 50% de las mujeres indicó que existía hostigamiento sexual en el lugar de trabajo y una tercera parte de las mujeres fue víctima de acoso sexual en el trabajo. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه، وفقا لدراسة أجريت في عام 1998، أشارت 50 في المائة من النساء إلى وجود مضايقة جنسية في مكان العمل كما تعرض ثلث النساء بالفعل لمضايقات جنسية في مكان العمل. |
El Comité toma nota con preocupación de que, de acuerdo con un estudio realizado en 1998, el 50% de las mujeres indicó que existía hostigamiento sexual en el lugar de trabajo y una tercera parte de las mujeres fue víctima de acoso sexual en el trabajo. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه، وفقا لدراسة أجريت في عام 1998، أشارت 50 في المائة من النساء إلى وجود مضايقة جنسية في مكان العمل كما تعرض ثلث النساء بالفعل لمضايقات جنسية في مكان العمل. |
La población de los territorios ocupados siguió siendo objeto de hostigamiento, tanto de carácter administrativo como físico, por las autoridades israelíes, sobre todo en los puestos de control. | UN | كما استمر تعرض سكان اﻷراضي المحتلة لمضايقات إدارية وبدنية من جانب السلطات الاسرائيلية، لا سيما عند نقاط التفتيش. |
Recientemente los observadores internacionales y la Comisión de expertos en medios de comunicación han examinado varios casos de hostigamiento a periodistas de medios de difusión independientes. | UN | ولقد تصدى المراقبون الدوليون وخبراء لجنة اﻹعلام لعدة حالات لمضايقات وقعت لصحفيين يعملون في أجهزة إعلام مستقلة. |
Además, varios periodistas extranjeros en Siria han denunciado ante la UNSMIS haber sido víctimas de hostigamiento por grupos de detractores del Gobierno. | UN | وإضافة إلى ذلك، قام الصحفيون الأجانب الذين يعملون في سوريا بإبلاغ البعثة عن تعرضهم لمضايقات من قبل حشود مناهضة للحكومة. |
Los blogueros y los jóvenes activistas habían sido objeto de hostigamiento y encarcelados tras habérseles imputado cargos falsos. | UN | وتعرض ناشطون شباب ومدونون لمضايقات وسجنوا بتهم ملفقة. |
¡Le di mi palabra de honor y no será molestado! | Open Subtitles | لقد تعهدت له بكلمة شرفي ! بأنه لن يتعرض لمضايقات |
Después de su salida del país de origen, su esposa fue hostigada por la policía, que la amenazó con detenerla y torturarla. | UN | وبعد رحيله، تعرضت زوجته لمضايقات من أفراد الشرطة الذين وجهوا لها تهديدات بالاحتجاز والتعذيب. |
Cuba y su pueblo han sido capaces de sobrevivir al llamado “fin de la historia” y al acoso de la mayor Potencia de todos los tiempos. | UN | إن كوبا لم تخرج من المحنة فحسب، بل إنها مع شعبها عاشت رغم ما سمي بنهاية التاريخ وصمدت لمضايقات أعتى قوة على مر العصور. |
Al parecer, las mujeres que viven solas a menudo son acosadas por los servicios de seguridad, a veces sexualmente. | UN | وجاء أن النساء اللائي يعشن بمفردهنّ غالبا ما يتعرضن لمضايقات من مصالح الأمن، بما في ذلك المضايقات الجنسية. |
Según se informó al Representante Especial, durante su visita efectuada al país en 1999, sólo los alcaldes de Malabo, Rebola y Mbini seguían ese año en su cargo como representantes de la oposición, y tenían que hacer frente a insistentes formas de persecución, tanto en su trabajo como en su vida privada. | UN | وخلال زيارته إلى البلد في عام 1999، أخبر الممثل الخاص بأن رؤساء بلديات مالابو وريبولا ومبيني لا زالوا محتفظين بمناصبهم كممثلين للمعارضة، ويتعرضون لمضايقات مستمرة في عملهم، وفي حياتهم الخاصة. |
El sector no estructurado ha sido hostigado por las autoridades por su condición anómala y se le ha negado el acceso a los mercados financieros del sector estructurado, las asignaciones de divisas y las licencias para importación directa. | UN | وقد تعرض القطاع غير ارسمي لمضايقات من قبل السلطات من جراء مركزه الشاذ، كما أنه منع من الوصول إلى اﻷسواق المالية للقطاع الرسمي ومن الحصول على مخصصات النقد اﻷجنبي وتراخيص الاستيراد المباشر. |
El más importante testigo ha sido objeto de hostigamientos y vigilancia desde el mismo vehículo utilizado en el crimen. | UN | وتعرض أهم شاهد لمضايقات ومراقبات من ذات السيارة التي استخدمت في الجريمة. |
El hecho de que fueron hostigados, amenazados, maltratados y detenidos (Y. K. únicamente) confirma ese riesgo. | UN | وكونهما تعرضا لمضايقات وللتهديد والإيذاء الجسدي والاعتقال (في حالة ي. ك. فقط) يؤكد وجود هذا الخطر. |
En su condición de evangelizador, fue hostigado con frecuencia por fundamentalistas musulmanes. | UN | وكثيراً ما كان يتعرض لمضايقات الأصوليين الإسلاميين باعتباره مبشراً. |
- En Estados Unidos me acosan. - Lo lamento, Sr. Oswald. | Open Subtitles | انا أتعرض لمضايقات في الولايات المتحدة أنا اسف سيد اوسوالد |