En el quincuagésimo octavo período de sesiones Israel se vio obligado a abstenerse porque en la resolución se omitía mencionar el aumento alarmante del antisemitismo en varios lugares del planeta. | UN | وفي الدورة الثامنة والخمسين، اضطرت إسرائيل إلى الامتناع عن التصويت بسبب إخفاق القرار في الإشارة إلى التزايد المفزع لمعاداة السامية في مختلف بقاع الكرة الأرضية. |
Es más, los autores de actos antisemitas vinculados al conflicto en el Oriente Medio retoman el discurso y los estereotipos del antisemitismo europeo tradicional. | UN | ويضاف إلى ذلك أن أصحاب المؤلفات المعادية للسامية والمرتبطة بالصراع الدائر في الشرق الأوسط يستمدون لغتهم وتعبيراتهم التنميطية من الإرث التاريخي لمعاداة السامية في أوروبا. |
Destacó la necesidad de que los políticos condenaran públicamente el antisemitismo y la función primordial de la enseñanza en la lucha contra él. | UN | وسلطت الضوء على ضرورة إدانة السياسيين لمعاداة السامية علناً وعلى الدور الأولي للتعليم في مكافحة معاداة السامية. |
El amplio debate sobre el antisemitismo que propone el Relator Especial sobre el racismo debería conducir a un estudio en profundidad para abordar debidamente el problema. | UN | إن المناقشة الواسعة لمعاداة السامية التي دعا إليها المقرر الخاص المعني بالعنصرية يجب أن تفضي إلى دراسة شاملة تمهيدا لتناول هذا الموضوع بالشكل الواجب. |
No puede dar ningún ejemplo de actos de antisemitismo o discriminación racial. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يقدم أي مثال على أفعال ارتكبت لمعاداة السامية أو على التمييز العنصري. |
58. La última oleada de antisemitismo ha barrido tanto Europa como el Oriente Medio. | UN | 58 - وقد اكتسحت الموجة القبيحة الأخيرة لمعاداة السامية كلاً من أوروبا والشرق الأوسط. |
La oradora agradece la intención manifiesta de la delegación de abordar el antisemitismo de manera más seria. | UN | 46- وأعربت عن ترحيبها بإعراب الوفد عن اعتزامه التصدي لمعاداة السامية بشدة. |
Cuba, de la que es parte una pequeña comunidad hebrea, condena asimismo la injusticia histórica del antisemitismo y el crimen contra la humanidad que fue el Holocausto, y reconoce también el derecho del Estado de Israel a su existencia. | UN | إن كوبا، البلد الذي تعيش فيه جالية يهودية صغيرة، يدين الظلم التاريخي لمعاداة السامية والجريمة ضد الإنسانية التي مثلتها المحرقة، ويعترف بحق دولة إسرائيل في الوجود. |
En 2004 se constituyó, tras la proliferación de actos antisemitas, una célula de vigilancia en el Centro encargada de establecer un balance del antisemitismo y combatirlo. | UN | وقد أُنشئت وحدة للرصد في عام 2004 داخل المركز في أعقاب انتشار الأفعال المعادية للسامية وتمثلت مهمتها في تحديد الوضع الراهن لمعاداة السامية ومكافحتها. |
Durante el período que se examina, la organización mantuvo su preocupación acerca del alarmante aumento del antisemitismo, el racismo y la intolerancia en muchos lugares del mundo, especialmente en América del Sur, Europa y el Oriente Medio. | UN | وما زالت المنظمة تشعر بالقلق، خلال الفترة قيد الاستعراض، إزاء الزيادة المخيفة لمعاداة السامية والعنصرية والتعصب في كثير من مناطق العالم، وبخاصة في أمريكا الجنوبية وأوروبا والشرق الأوسط. |
Considera que la promoción del antisemitismo y la negación del Holocausto no pueden ampararse en la protección absoluta de la libertad de palabra. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الترويج لمعاداة السامية وإنكار المحرقة ينبغي ألا يستفيدا من المطالبات المتعلقة بالحماية المطلقة للحق في حرية التعبير. |
Este incidente, el enésimo que se produce en el decenio de 1990, tiene por objeto minimizar el genocidio judío para sentar mejor las bases del antisemitismo, cuestión que es dolorosa y sumamente delicada. | UN | ٤١ - وهذه الحادثة التي شهدت التسعينات العديد مثلها ترمي إلى التقليل من شأن اﻹبادة الجماعية لليهود بغية ترسيخ أفضل لمعاداة السامية وهي مسألة مؤلمة ومن أكثر المسائل حساسية. |
Los participantes instaron a los 55 Estados miembros de la OSCE a adoptar medidas concretas para abordar el antisemitismo. | UN | وحث المشاركون الدول الأعضاء ال55 في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا التي اشتركت في الحلقة الدراسية على اتخاذ خطوات محددة للتصدي لمعاداة السامية. |
Su reacción ejemplar confirma el hecho fundamental de que la islamofobia contemporánea, como el antisemitismo y la cristianofobia, es un fenómeno que tiene más de político y de ideológico que de religioso. | UN | فهذه الهَبَّة المثالية تؤكد مسألة أساسية هي أن كره الإسلام كما هو الشأن بالنسبة لمعاداة السامية وكره المسيحية، أمر سياسي وإيديولوجي أكثر مما هو ديني. |
Por último, el Relator Especial subrayó que debían adoptarse medidas inmediatas para combatir el antisemitismo. | UN | 54 - وفي الختام، شدد المقرر الخاص على أن اتخاذ إجراءات فورية مطلوب من أجل التصدي لمعاداة السامية. |
16. El Sr. Shimon Samuels, Director de Relaciones Internacionales del Centro Simon Wiesenthal de París, presentó su ponencia titulada " La lucha contra el antisemitismo: medios y criterios " (HR/BRUXELLES/SEM.5/2003/BP.5). | UN | 16- عرض السيد شمعون صامويلز، مدير الاتصال الدولي في مركز سيمون فيزنتال في باريس، بحثاً بعنوان " التصدي لمعاداة السامية - الأدوات والنهج " (HR/BRUXELLES/SEM.5/2003/BP.5). |
En Ucrania, el racismo y la discriminación racial son reprimidos mediante un conjunto de disposiciones jurídicas, y no se observa manifestación alguna de violencia contra una etnia en particular, ni de antisemitismo. | UN | 51 - وفي أوكرانيا يجري القضاء على العنصرية والتمييز العنصري بواسطة مجموعة من الأحكام القانونية، وليس هناك أي مظهر خطير للعنف ضد جماعة عرقية معينة أو لمعاداة السامية. |
59. La lectura racial y no política del conflicto israelopalestino y la situación particularmente grave del pueblo palestino alimentan nuevas formas y manifestaciones de antisemitismo en ciertas comunidades. | UN | 59- وإن القراءة العرقية وغير السياسية للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني ووضع الشعب الفلسطيني الشديد الخطورة يغذيان لدى بعض المجتمعات أشكالاً ومظاهر جديدة لمعاداة السامية. |
36. Los debates se centraron en los cuatro temas siguientes: 1) la inmigración en Francia y Europa; 2) el fundamentalismo religioso y la sociedad; 3) el resurgimiento de los nacionalismos en Europa; y 4) revisionismo y negativismo: formas contemporáneas de antisemitismo (las deliberaciones del simposio se han publicado bajo la dirección de Emile Malet en La Xénophobie. | UN | ٦٣- وقد تركزت المناقشات على المواضيع اﻷربعة التالية: ١- الهجرة إلى فرنسا وأوربــا؛ ٢- اﻷصولية الدينية والمجتمع؛ ٣- عودة ظهور القومية في أوروبا؛ ٤- التحريفية واﻹنكار: اﻷشكال المعاصرة لمعاداة السامية )نُشرت مـــداولات النـــدوة بتوجيـه من إميل ماليه تحت عنوان Emile Malet, la Xénophobie |