"لمعالجة آثار" - Translation from Arabic to Spanish

    • para hacer frente a los efectos
        
    • para hacer frente a las consecuencias
        
    • para afrontar los efectos
        
    • para abordar las consecuencias
        
    • para combatir los efectos
        
    • para considerar los efectos
        
    • hacer frente a los efectos de
        
    • a abordar los efectos
        
    • a encarar las consecuencias
        
    • para hacer frente a las repercusiones de
        
    Por tanto, es necesario adoptar medidas adecuadas para hacer frente a los efectos de la pobreza tanto en los países en desarrollo como en los países desarrollados. UN ولذلك، يلزم اتخاذ إجراء مناسب لمعالجة آثار الفقر في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    La Comisión Europea y los Estados miembros de la Unión Europea siempre han sido los adalides al brindar asistencia para hacer frente a los efectos del accidente. UN وكانت الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في صدارة مقدمي المساعدات لمعالجة آثار الحادث.
    Además de asesorar en materia de políticas estratégicas e instituciones, fue preciso dedicar especial atención a la creación de una red de seguridad social para hacer frente a las consecuencias del desempleo causado por la privatización. UN وعلاوة على تقديم المشورة فيما يتعلق بالسياسات الاستراتيجية والمؤسسات، كانت ثمة حاجة للتأكيد بشكل خاص على إنشاء شبكة أمان اجتماعية لمعالجة آثار البطالة التي ترافق عملية التحول الى القطاع الخاص.
    En la actualidad Ucrania se ve obligada a asignar una parte considerable de su presupuesto para hacer frente a las consecuencias de Chernobyl. UN ويتعين على أوكرانيا أن تخصص اليوم حصة كبيرة من ميزانيتها لمعالجة آثار تشيرنوبيل.
    Oportunidades y desafíos para afrontar los efectos de la acidificación de los océanos en el medio marino, en particular mediante una mejor cooperación en los aspectos científicos y técnicos UN الفرص المتاحة والتحديات لمعالجة آثار تحمض المحيطات على البيئة البحرية، بتعزيز التعاون في الجوانب العلمية والتقنية
    Queda aún por elaborar un enfoque regional unificado para abordar las consecuencias de los acuerdos de la OMC en las exportaciones agrícolas. UN ولا يزال يتعين وضع نهج إقليمي موحد لمعالجة آثار اتفاقات منظمة التجارة العالمية بشأن الصادرات الزراعية.
    A fin de limitar los efectos del aumento de precios alimenticios, el Gobierno del Yemen adoptó numerosas medidas para hacer frente a los efectos de la crisis, entre ellas: UN وفي سبيل الحد من أثر ارتفاع أسعار الغذاء قامت الحكومة اليمنية باتخاذ العديد من الإجراءات لمعالجة آثار الأزمة ومنها :
    Por lo tanto, se requiere una respuesta mundial y coordinada para hacer frente a los efectos y las causas fundamentales de la crisis. UN لذلك يقتضي الأمر ردا عالميا ومنسقا لمعالجة آثار الأزمة والأسباب الجذرية لها.
    También está surgiendo como prioridad la necesidad de preparar planes para hacer frente a los efectos de los desastres naturales y ponerlos continuamente al día. UN ٢٧ - كما أصبحت الحاجة الى إعداد الخطط لمعالجة آثار الكوارث الطبيعية واستكمالها بصورة مستمرة تشكل إحدى اﻷولويات الناشئة.
    Debemos estudiar de manera intensiva el uso de los instrumentos económicos para hacer frente a los efectos de la mundialización y la preparación de los mercados libres en todo el mundo para tratar sus consecuencias ecológicas y sociales. UN ويجب أن نبحث بشكل مكثف استخدام اﻷدوات الاقتصادية لمعالجة آثار العولمة وانتشار اﻷسواق الحرة على نطاق العالم للتصدي ﻵثارها البيئية والاجتماعية.
    En algunos casos, tales actividades también han apoyado los esfuerzos realizados por los países afectados para evaluar los efectos de las sanciones y elaborar políticas para hacer frente a los efectos de las sanciones sobre sus economías. UN وربما أسهمت هذه الأنشطة في بعض الحالات، في جهود البلدان المتضررة الرامية إلى تقييم تأثير الجزاءات ووضع سياسات لمعالجة آثار الجزاءات على اقتصاداتها.
    La asistencia humanitaria para hacer frente a los efectos de la sequía es tan crítica para las personas que viven en el Afganistán como para los que regresen. UN وتعتبر المساعدة الإنسانية المقدمة لمعالجة آثار الجفاف حيوية بالنسبة للمقيمين داخل أفغانستان وللعائدين إليها على حد سواء.
    Belarús ha puesto en marcha varios programas estatales de recuperación para hacer frente a las consecuencias del accidente. UN وقد نفذت بيلاروس عدة برامج رسمية للإنعاش لمعالجة آثار الحادثة.
    No obstante, insta al Fondo a que preste atención a los proyectos que se están aplicando en Egipto para hacer frente a las consecuencias del cambio climático, en particular en relación con sus recursos hídricos cada vez más escasos y sus amenazadas tierras de cultivo en el Delta del Norte y el Sinaí. UN ومع ذلك فهو يحثه على الاهتمام بالمشاريع التي تنفذها مصر اﻵن لمعالجة آثار تغير المناخ، ولا سيما فيما يتعلق بمواردها المائية المتضائلة وأراضيها الزراعية المعرضة للخطر في شمال الدلتا وسيناء.
    El Ministerio de Educación interviene de muy distintas maneras, y colabora con otros organismos en el plano local y nacional, para hacer frente a las consecuencias de los problemas sociales en las escuelas. UN لدى وزارة التعليم طائفة واسعة من التدخلات، وتعمل مع الوكالات الأخرى على الصعيدين المحلي والوطني على حد سواء، لمعالجة آثار المشاكل الاجتماعية في المدارس.
    ii) Los planes nacionales de desarrollo, incluidos los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza, pueden ser plataformas importantes a la hora de captar la atención y los recursos necesarios para afrontar los efectos de la sequía y luchar contra la desertificación. UN ' 2` ويمكن أن تخدم خطط التنمية الوطنية، بما فيها ورقات استراتيجية الحد من الفقر، كمنهاج عمل هام لتأمين الاهتمام والموارد لمعالجة آثار الجفاف ومكافحة التصحر.
    En este contexto propuso pautas para abordar las consecuencias de la acidificación de los océanos mediante la reducción de los efectos acumulativos de múltiples factores de perturbación. UN واقترح سبلا تمهيدية لمعالجة آثار تحمض المحيطات بالحد من الآثار التراكمية لعوامل الإجهاد المتعددة.
    Si continuamos así, llegará un momento en el que todo el recurso proveniente de los impuestos será insuficiente para combatir los efectos de la vulnerabilidad. UN وإذا استمر الأمر على هذا النحو، سيأتي وقت لن تكفي فيه كل مواردنا من الضرائب لمعالجة آثار جوانب الضعف تلك.
    Continuación de la investigación destinada a elaborar posibles metodologías para considerar los efectos del empobrecimiento y la degradación ambientales en el marco del SCN 1993 UN مواصلة الأبحاث من أجل صوغ منهجيات ممكنة لمعالجة آثار استنزاف البيئة وترديها ضمن إطار نظام الحسابات القومية لعام 1993
    Al ser uno de los varios países gravemente afectados por el cambio climático, Viet Nam ha colaborado en forma activa con la comunidad internacional a fin de alcanzar acuerdos multilaterales dirigidos a abordar los efectos del cambio climático. UN وفييت نام، بوصفها أحد البلدان العديدة المتأثرة بشكل بالغ بتغير المناخ، ظلت تعمل بفعالية مع المجتمع الدولي بغية التوصل إلى اتفاقات متعددة الأطراف لمعالجة آثار تغير المناخ.
    49.2 El Movimiento reafirmó la distinción establecida entre la asistencia humanitaria y las operaciones de mantenimiento y de imposición de la paz, así como las actividades operacionales, e insistió en que la asistencia humanitaria está destinada a encarar las consecuencias, y no las causas, del fenómeno. UN 49-2 أعادت الحركة التأكيد على التمييز الواضح بين المساعدة الإنسانية وعمليات حفظ السلام وإنفاذ السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة فضلا عن الأنشطة الميدانية، وشددت مجددا على أن المساعدة الإنسانية مصممة لمعالجة آثار الأزمات وليس أسبابها.
    f) El Fondo especial para hacer frente a las repercusiones de las medidas de respuesta; UN (و) الصندوق الخاص لمعالجة آثار تدابير الاستجابة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more