"لمعالجة التحديات" - Translation from Arabic to Spanish

    • para hacer frente a los problemas
        
    • para hacer frente a los desafíos
        
    • para abordar los problemas
        
    • para abordar los retos
        
    • para abordar los desafíos
        
    • para hacer frente a los retos
        
    • para resolver los problemas
        
    • para solucionar los problemas
        
    • para responder a los problemas
        
    • para encarar los retos
        
    • para afrontar los retos
        
    • para encarar los desafíos
        
    • para afrontar los desafíos
        
    • fin de afrontar los desafíos
        
    • para afrontar las dificultades
        
    Deben evitarse las medidas unilaterales para hacer frente a los problemas ambientales fuera de la jurisdicción del país importador. UN وينبغي تلافي الإجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.
    Deben evitarse las medidas unilaterales para hacer frente a los problemas ambientales fuera de la jurisdicción del país importador. UN وينبغي تلافي الإجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.
    La Declaración de Viena contiene una estrategia para hacer frente a los desafíos mundiales mediante la ciencia y tecnología espaciales y sus aplicaciones. UN إن إعلان فيينا يحتوي على استراتيجية لمعالجة التحديات العالمية من خلال استخدام علم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما.
    También en esta caso, el Gobierno reconoce que es preciso intensificar las tareas para abordar los problemas en este sector. UN وتسلم الحكومة ثانية بأن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل لمعالجة التحديات في هذا القطاع.
    Nos ayudaría a afrontar las condiciones existentes, como la contaminación, y a ofrecer los medios para abordar los retos nuevos y emergentes. UN فهي ستساعدنا على مواجهة الأحوال القائمة، بما في ذلك التلوث، وتوفر وسيلة لمعالجة التحديات الجديدة والمستجدة.
    Los métodos de trabajo de la Comisión deben permanecer flexibles para abordar los desafíos que enfrentan los países que figuran en su programa. UN كما يجب أن تظل أساليب عمل اللجنة مرنة لمعالجة التحديات التي تواجه البلدان المدرجة على جدول أعمالها.
    Estamos preparados para hacer frente a los retos que tenemos por delante. UN ونحن مستعدون لمعالجة التحديات التي نواجهها.
    En la segunda parte de cada sección, se describirán las políticas y programas elaborados para hacer frente a los problemas. UN وسيصف الجزء الثاني من كل فرع السياسات والبرامج الموضوعة لمعالجة التحديات المواجهة.
    Esta opción dejará un máximo de flexibilidad para hacer frente a los problemas que surjan y abrirá las oportunidades de examinar retrospectivamente la aplicación de decisiones anteriores de la Comisión. UN وسيكفل هذا الخيار أقصى درجات المرونة لمعالجة التحديات والفرص الناشئة لمعاودة النظر في تنفيذ القرارات السابقة للجنة.
    Los participantes elaboraron un marco normativo para hacer frente a los problemas que plantea el mercurio a escala mundial. UN ووضع المشتركون إطاراً للسياسات لمعالجة التحديات العالمية التي يخلقها الزئبق.
    Los jefes ejecutivos se comprometieron a aunar sus esfuerzos para hacer frente a los desafíos del desarrollo derivados de la mundialización y examinaron las políticas y actividades del sistema dirigidas a contrarrestar los efectos adversos de las crisis financieras. UN وأعرب الرؤساء التنفيذيون عن التزامهم باتباع نهج موحد لمعالجة التحديات الإنمائية الناشئة عن العولمة واستعرضوا سياسات المنظومة وإجراءاتها في تناول الآثار السلبية للأزمات المالية.
    La búsqueda de acuerdos bilaterales, regionales, y otros acuerdos de cooperación entre países en áreas específicas, aunque deseable, no basta para hacer frente a los desafíos a los que se enfrenta la comunidad internacional. UN فاتخاذ ترتيبات على النطاقين الثنائي والإقليمي وغير ذلك من الترتيبات التعاونية فيما بين الدول في بعض مجالات بعينها أمر، وإن كان مستصوبا، لا يكفي لمعالجة التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Lamentamos que esa Conferencia no haya sido capaz de acordar un documento final sustantivo para abordar los problemas más acuciantes del Tratado. UN ويؤسفنا أن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار المعقود هذا العام لم يتمكن من الاتفاق على وثيقة ختامية موضوعية لمعالجة التحديات الأشد إلحاحا التي تواجه المعاهدة.
    Redactar la Declaración de los Miembros para dejar constancia de que éstos están de acuerdo sobre la manera de seguir adelante para abordar los problemas vinculados con la elaboración y utilización de alternativas al DDT. UN إعداد إعلان الأعضاء لتوثيق اتفاق أعضاء التحالف بشأن أسلوب العمل في المستقل لمعالجة التحديات المرتبطة بتطوير ونشر بدائل للـ دي.دي.تي.
    Los países en desarrollo, incluido Egipto, piden que se realicen esfuerzos colectivos claros y equitativos en el plano internacional para abordar los retos que se plantean. UN وتدعو البلدان النامية، بما فيها مصر، إلى بذلك جهود دولية جماعية واضحة ونزيهة لمعالجة التحديات القائمة.
    La colaboración en los planos regional e internacional es fundamental para abordar los desafíos comunes del desarrollo agrícola y la seguridad alimentaria. UN 12 - وتكتسي الشراكة على الصعيدين الإقليمي والدولي أهمية حيوية بالنسبة لمعالجة التحديات المشتركة المتعلقة بالتنمية الزراعية والأمن الغذائي.
    Con este espíritu, nuestra delegación nuevamente hace un llamamiento en pro de la cooperación y la unidad en la formulación y puesta en práctica de medidas orientadas a la acción para hacer frente a los retos y problemas que asolan nuestro planeta. UN وبهذه الروح، يدعو وفدنا مرة أخرى إلى التعاون والاتحاد في وضع وتنفيذ تدابير عملية المنحى لمعالجة التحديات والمشاكل التي ابتلي بها كوكبنا.
    Les complacía ver la planificación estratégica en la respuesta de la administración para resolver los problemas detectados en la evaluación. UN وقالت هذه الوفود إنه يسعدها أن ترى تخطيطا استراتيجيا في رد الإدارة لمعالجة التحديات التي حددها التقييم.
    Se debería evitar tomar medidas unilaterales para solucionar los problemas ambientales que se producen fuera de la jurisdicción del país importador. UN وينبغي تلافي اﻹجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد.
    g) Ayudar a los PMA a establecer asociaciones entre el sector público y privado para responder a los problemas del medio ambiente. UN (ز) مساعدة أقل البلدان نمواً في إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص لمعالجة التحديات البيئية.
    Dijo que nos encontrábamos en " una encrucijada " , y que era necesario actuar para encarar los retos que se le presentaban a la humanidad. UN وقال إننا وصلنا إلى " مفترق طرق " وإن هناك حاجة إلى العمل لمعالجة التحديات التي تجابه الإنسانية.
    Asimismo, reconocieron la importancia de la moderación como enfoque integral para afrontar los retos mundiales y las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN وأقروا كذلك بأهمية الوسطية باعتبارها نهجاً كاملاً لمعالجة التحديات والتهديدات العالمية للسلام والأمن الدوليين.
    d) La cooperación internacional para asistir a los pequeños Estados insulares en desarrollo en la elaboración de mecanismos adecuados para encarar los desafíos que plantean la formulación y la aplicación de estrategias sostenibles de consumo y producción en los planos regional y nacional. UN `4 ' التعاون الدولي لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على وضع الآليات الملائمة لمعالجة التحديات المرتبطة بتصميم وتنفيذ استراتيجيات الاستهلاك والإنتاج المستدامين على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Se necesitaban tecnologías nuevas e innovadoras para afrontar los desafíos de la urbanización. UN إن هناك حاجة إلى تكنولوجيا جديدة ومبتكرة لمعالجة التحديات القائمة في التوسع الحضري.
    c) El aumento de la capacidad de los Estados miembros para elaborar y aplicar políticas y programas relacionados con la promoción de la ciencia y la tecnología con el fin de afrontar los desafíos y prioridades de desarrollo de África UN (ج) تحسين قدرة الدول الأعضاء على تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج متصلة بتعزيز العلم والتكنولوجيا المناسبين لمعالجة التحديات والأولويات الإنمائية لأفريقيا
    Las propuestas del Grupo reconocen la importancia del sistema de reembolso de los gastos de los contingentes para que el mantenimiento de la paz sea efectivo y legítimo, y brindan una oportunidad para afrontar las dificultades que ha sufrido ese sistema durante demasiado tiempo. UN وتسلم مقترحات الفريق بأهمية نظام سداد تكاليف القوات من أجل تحقّق الفعالية والمشروعية لعمليات حفظ السلام، وهي تتيح فرصة لمعالجة التحديات الكثيرة التي يواجهها هذا النظام منذ فترة طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more