Deben evitarse las medidas unilaterales para hacer frente a los problemas ambientales fuera de la jurisdicción del país importador. | UN | وينبغي تلافي الإجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد. |
Deben evitarse las medidas unilaterales para hacer frente a los problemas ambientales fuera de la jurisdicción del país importador. | UN | وينبغي تلافي الإجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد. |
La Declaración de Viena contiene una estrategia para hacer frente a los desafíos mundiales mediante la ciencia y tecnología espaciales y sus aplicaciones. | UN | إن إعلان فيينا يحتوي على استراتيجية لمعالجة التحديات العالمية من خلال استخدام علم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما. |
También en esta caso, el Gobierno reconoce que es preciso intensificar las tareas para abordar los problemas en este sector. | UN | وتسلم الحكومة ثانية بأن الحاجة تدعو إلى القيام بمزيد من العمل لمعالجة التحديات في هذا القطاع. |
Nos ayudaría a afrontar las condiciones existentes, como la contaminación, y a ofrecer los medios para abordar los retos nuevos y emergentes. | UN | فهي ستساعدنا على مواجهة الأحوال القائمة، بما في ذلك التلوث، وتوفر وسيلة لمعالجة التحديات الجديدة والمستجدة. |
Los métodos de trabajo de la Comisión deben permanecer flexibles para abordar los desafíos que enfrentan los países que figuran en su programa. | UN | كما يجب أن تظل أساليب عمل اللجنة مرنة لمعالجة التحديات التي تواجه البلدان المدرجة على جدول أعمالها. |
Estamos preparados para hacer frente a los retos que tenemos por delante. | UN | ونحن مستعدون لمعالجة التحديات التي نواجهها. |
En la segunda parte de cada sección, se describirán las políticas y programas elaborados para hacer frente a los problemas. | UN | وسيصف الجزء الثاني من كل فرع السياسات والبرامج الموضوعة لمعالجة التحديات المواجهة. |
Esta opción dejará un máximo de flexibilidad para hacer frente a los problemas que surjan y abrirá las oportunidades de examinar retrospectivamente la aplicación de decisiones anteriores de la Comisión. | UN | وسيكفل هذا الخيار أقصى درجات المرونة لمعالجة التحديات والفرص الناشئة لمعاودة النظر في تنفيذ القرارات السابقة للجنة. |
Los participantes elaboraron un marco normativo para hacer frente a los problemas que plantea el mercurio a escala mundial. | UN | ووضع المشتركون إطاراً للسياسات لمعالجة التحديات العالمية التي يخلقها الزئبق. |
Los jefes ejecutivos se comprometieron a aunar sus esfuerzos para hacer frente a los desafíos del desarrollo derivados de la mundialización y examinaron las políticas y actividades del sistema dirigidas a contrarrestar los efectos adversos de las crisis financieras. | UN | وأعرب الرؤساء التنفيذيون عن التزامهم باتباع نهج موحد لمعالجة التحديات الإنمائية الناشئة عن العولمة واستعرضوا سياسات المنظومة وإجراءاتها في تناول الآثار السلبية للأزمات المالية. |
La búsqueda de acuerdos bilaterales, regionales, y otros acuerdos de cooperación entre países en áreas específicas, aunque deseable, no basta para hacer frente a los desafíos a los que se enfrenta la comunidad internacional. | UN | فاتخاذ ترتيبات على النطاقين الثنائي والإقليمي وغير ذلك من الترتيبات التعاونية فيما بين الدول في بعض مجالات بعينها أمر، وإن كان مستصوبا، لا يكفي لمعالجة التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Lamentamos que esa Conferencia no haya sido capaz de acordar un documento final sustantivo para abordar los problemas más acuciantes del Tratado. | UN | ويؤسفنا أن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار المعقود هذا العام لم يتمكن من الاتفاق على وثيقة ختامية موضوعية لمعالجة التحديات الأشد إلحاحا التي تواجه المعاهدة. |
Redactar la Declaración de los Miembros para dejar constancia de que éstos están de acuerdo sobre la manera de seguir adelante para abordar los problemas vinculados con la elaboración y utilización de alternativas al DDT. | UN | إعداد إعلان الأعضاء لتوثيق اتفاق أعضاء التحالف بشأن أسلوب العمل في المستقل لمعالجة التحديات المرتبطة بتطوير ونشر بدائل للـ دي.دي.تي. |
Los países en desarrollo, incluido Egipto, piden que se realicen esfuerzos colectivos claros y equitativos en el plano internacional para abordar los retos que se plantean. | UN | وتدعو البلدان النامية، بما فيها مصر، إلى بذلك جهود دولية جماعية واضحة ونزيهة لمعالجة التحديات القائمة. |
La colaboración en los planos regional e internacional es fundamental para abordar los desafíos comunes del desarrollo agrícola y la seguridad alimentaria. | UN | 12 - وتكتسي الشراكة على الصعيدين الإقليمي والدولي أهمية حيوية بالنسبة لمعالجة التحديات المشتركة المتعلقة بالتنمية الزراعية والأمن الغذائي. |
Con este espíritu, nuestra delegación nuevamente hace un llamamiento en pro de la cooperación y la unidad en la formulación y puesta en práctica de medidas orientadas a la acción para hacer frente a los retos y problemas que asolan nuestro planeta. | UN | وبهذه الروح، يدعو وفدنا مرة أخرى إلى التعاون والاتحاد في وضع وتنفيذ تدابير عملية المنحى لمعالجة التحديات والمشاكل التي ابتلي بها كوكبنا. |
Les complacía ver la planificación estratégica en la respuesta de la administración para resolver los problemas detectados en la evaluación. | UN | وقالت هذه الوفود إنه يسعدها أن ترى تخطيطا استراتيجيا في رد الإدارة لمعالجة التحديات التي حددها التقييم. |
Se debería evitar tomar medidas unilaterales para solucionar los problemas ambientales que se producen fuera de la jurisdicción del país importador. | UN | وينبغي تلافي اﻹجراءات التي تتخذ من جانب واحد لمعالجة التحديات البيئية خارج نطاق ولاية البلد المستورد. |
g) Ayudar a los PMA a establecer asociaciones entre el sector público y privado para responder a los problemas del medio ambiente. | UN | (ز) مساعدة أقل البلدان نمواً في إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص لمعالجة التحديات البيئية. |
Dijo que nos encontrábamos en " una encrucijada " , y que era necesario actuar para encarar los retos que se le presentaban a la humanidad. | UN | وقال إننا وصلنا إلى " مفترق طرق " وإن هناك حاجة إلى العمل لمعالجة التحديات التي تجابه الإنسانية. |
Asimismo, reconocieron la importancia de la moderación como enfoque integral para afrontar los retos mundiales y las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأقروا كذلك بأهمية الوسطية باعتبارها نهجاً كاملاً لمعالجة التحديات والتهديدات العالمية للسلام والأمن الدوليين. |
d) La cooperación internacional para asistir a los pequeños Estados insulares en desarrollo en la elaboración de mecanismos adecuados para encarar los desafíos que plantean la formulación y la aplicación de estrategias sostenibles de consumo y producción en los planos regional y nacional. | UN | `4 ' التعاون الدولي لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على وضع الآليات الملائمة لمعالجة التحديات المرتبطة بتصميم وتنفيذ استراتيجيات الاستهلاك والإنتاج المستدامين على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Se necesitaban tecnologías nuevas e innovadoras para afrontar los desafíos de la urbanización. | UN | إن هناك حاجة إلى تكنولوجيا جديدة ومبتكرة لمعالجة التحديات القائمة في التوسع الحضري. |
c) El aumento de la capacidad de los Estados miembros para elaborar y aplicar políticas y programas relacionados con la promoción de la ciencia y la tecnología con el fin de afrontar los desafíos y prioridades de desarrollo de África | UN | (ج) تحسين قدرة الدول الأعضاء على تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج متصلة بتعزيز العلم والتكنولوجيا المناسبين لمعالجة التحديات والأولويات الإنمائية لأفريقيا |
Las propuestas del Grupo reconocen la importancia del sistema de reembolso de los gastos de los contingentes para que el mantenimiento de la paz sea efectivo y legítimo, y brindan una oportunidad para afrontar las dificultades que ha sufrido ese sistema durante demasiado tiempo. | UN | وتسلم مقترحات الفريق بأهمية نظام سداد تكاليف القوات من أجل تحقّق الفعالية والمشروعية لعمليات حفظ السلام، وهي تتيح فرصة لمعالجة التحديات الكثيرة التي يواجهها هذا النظام منذ فترة طويلة. |