El Comité Nacional de Coordinación se reúne periódicamente según las necesidades para abordar las cuestiones relacionadas con la lucha contra el terrorismo y el blanqueo de dinero. | UN | وتجتمع اللجنة الوطنية للتنسيق بانتظام حسب الاقتضاء لمعالجة المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب وغسل الأموال. |
La intervención de los Capitanes Regentes es el medio más poderoso de que se dispone para abordar cuestiones relacionadas con violaciones de los derechos humanos. | UN | ويعتبر التدخل من جانب الرئيسين الحاكمين أقوى السبل المتاحة لمعالجة المسائل المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Disponemos de un marco propicio y racional para tratar las cuestiones relativas a los derechos humanos en un proceso que es a la vez sensible y dinámico. | UN | ولدينا إطار ملائم ومعقول لمعالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان، في إطار عملية دقيقة ودينامية على السواء. |
El programa utiliza los medios de difusión, las organizaciones religiosas y las organizaciones no gubernamentales para abordar las cuestiones relativas a la radicalización de nuestros jóvenes y los peligros del extremismo. | UN | ويستخدم هذا البرنامج وسائل الإعلام والمنظمات الدينية والمنظمات غير الحكومية لمعالجة المسائل المتعلقة بإذكاء نزعة التطرف لدى شبابنا وأخطار الغلو. |
:: Asesoramiento a la CEDEAO y sus Estados miembros sobre la aplicación de los protocolos relativos a la democracia y la buena gobernanza, el Programa de iniciativas transfronterizas de la CEDEAO, los procesos electorales y la formulación de estrategias para tratar cuestiones relativas a la justicia de transición | UN | :: إسداء المشورة إلى الجماعة الاقتصادية ودولها الأعضاء بشأن تنفيذ البروتوكولات المعنية بالديمقراطية والحكم الرشيد، وبرنامج المبادرات العابرة للحدود للجماعة الاقتصادية، والعمليات الانتخابية ووضع استراتيجيات لمعالجة المسائل المتعلقة بالعدالة الانتقالية |
El Comité toma nota con satisfacción de las observaciones formuladas por la representante, en las cuales reconocía la importancia de asegurar que el defensor del pueblo cuente con suficientes recursos y un mandato inequívoco para abordar cuestiones de género. | UN | وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بتعليقات الوفد التي سلم فيها بأهمية ضمان توفير موارد كافية ﻷمين المظالم ومنحه ولاية واضحة لمعالجة المسائل المتعلقة بالفروق بين الجنسين. |
Se han elaborado pautas y estrategias para abordar las cuestiones de género, que actualmente son objeto de revisión. | UN | وقد تم وضع مبادئ توجيهية لمعالجة المسائل المتعلقة بنوع الجنس ويجري حاليا استعراضها. |
En algunos Estados miembros, se han modificado las políticas y los marcos jurídicos para abordar las cuestiones relativas al estigma y la discriminación. | UN | وفي بعض الدول الأعضاء، عُدِّلت السياسات والأطر القانونية لمعالجة المسائل المتعلقة بالوصم والتمييز. |
Creación de servicios adecuados para ocuparse de la migración internacional de los trabajadores y sus familiares | UN | إنشاء خدمات مناسبة لمعالجة المسائل المتعلقة بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. |
En este sentido, reiteró que la UNCTAD se había creado para tratar las cuestiones relacionadas con el comercio no abarcadas en el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio (GATT), el predecesor de la OMC. | UN | وكرر التأكيد، في ذلك الصدد، على أن الأونكتاد وجدت لمعالجة المسائل المتعلقة بالتجارة التي لا يغطيها الاتفاق العام للتعريفات الجمركية والتجارة، وهو المؤسسة السابقة لمنظمة التجارة العالمية. |
Se había establecido un nuevo departamento gubernamental para abordar las cuestiones relacionadas con los niños. | UN | وأُنشئت وزارة حكومية جديدة لمعالجة المسائل المتعلقة بالأطفال. |
El nombramiento de Relator Especial encargado de la aplicación de las Normas Uniformes pone de manifiesto el papel rector que corresponde a las Naciones Unidas en esa esfera y debe contribuir a la formulación de enfoques nuevos y creativos para abordar las cuestiones relacionadas con la discapacidad. | UN | وأن تعيين مقرر خاص للقواعد العامة يثبت ريادة اﻷمم المتحدة في هذا الميدان وينبغي، أن يقود الى اتباع نُهج جديدة وخلاقة لمعالجة المسائل المتعلقة بالعجز. |
Se han tomado medidas para abordar las cuestiones relacionadas con las disparidades, en particular para igualar las oportunidades ofrecidas a las minorías étnicas y otros grupos vulnerables. | UN | وبذلت جهود لمعالجة المسائل المتعلقة بالتفاوت الاجتماعي، لا سيما مكافئة الفرص لصالح الأقليات العرقية وسائر المجموعات الضعيفة. |
La Sección de Justicia también seguirá ayudando al Gobierno a encontrar vías para abordar cuestiones relacionadas con la identidad y la tierra, y seguirá apoyando los esfuerzos por parte del Gobierno y los asociados para que la población tenga acceso a la justicia. | UN | وسيواصل قسم العدالة أيضا دعم الحكومة في سعيها إلى إيجاد سبل لمعالجة المسائل المتعلقة بالهويات والأراضي، وسيواصل دعم الجهود التي تبذلها الحكومة والشركاء في سبيل تحسين إمكانية لجوء السكان إلى القضاء. |
Los niños y los jóvenes han participado activamente en programas de educación para abordar cuestiones relacionadas con la contaminación del aire; hay que reforzar sus actividades con apoyo de los gobiernos. | UN | 43 - شارك الأطفال والشباب بنشاط في برامج التثقيف لمعالجة المسائل المتعلقة بتلوث الهواء؛ ويجب تعزيز جهودهم بدعم من الحكومات. |
Está previsto que este grupo se reúna al menos una vez cada seis meses para tratar las cuestiones relativas a la aplicación del acuerdo. | UN | ومن المقرر أن يجتمع فريق التنسيق مرة كل ستة أشهر على الأقل لمعالجة المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاق. |
No obstante, cabe señalar que el Gobierno de Burundi no cuenta con leyes, políticas ni otros instrumentos concebidos especialmente para abordar las cuestiones relativas a los pueblos indígenas. | UN | ولكن يجب الإشارة إلى أن حكومة بوروندي ليس لديها قوانين أو سياسات أو صكوك أخرى مهيأة خصيصا لمعالجة المسائل المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
El Tribunal Contencioso-Administrativo celebrará normalmente una sesión plenaria cada año para tratar cuestiones relativas a su administración y funcionamiento. | UN | 1 - تعقد محكمة المنازعات في الأحوال العادية جلسة عامة مرة في السنة لمعالجة المسائل المتعلقة بإدارة محكمة المنازعات أو تسيير العمل فيها. |
El Comité toma nota con satisfacción de las observaciones formuladas por la representante, en las cuales reconocía la importancia de asegurar que el defensor del pueblo cuente con suficientes recursos y un mandato inequívoco para abordar cuestiones de género. | UN | وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بتعليقات الوفد التي سلم فيها بأهمية ضمان توفير موارد كافية ﻷمين المظالم ومنحه ولاية واضحة لمعالجة المسائل المتعلقة بالفروق بين الجنسين. |
El orador exhorta a los Estados Miembros a aprovechar el proceso de examen periódico universal para abordar las cuestiones de derechos humanos en determinados Estados. | UN | وحث الدول الأعضاء على الاستفادة من عملية الاستعراض الدوري الشامل لمعالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في دول معينة. |
El Movimiento de los Países No Alineados recalca y reitera que el multilateralismo y las soluciones acordadas multilateralmente, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, son el único método sostenible para abordar las cuestiones relativas al desarme y la seguridad internacional. | UN | إن حركة عدم الانحياز تشدد وتؤكد مجددا على أن تعددية الأطراف والحلول التي يتم التوصل إليها بشكل متعدد الأطراف، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، توفر الأسلوب الوحيد المستدام لمعالجة المسائل المتعلقة بنزع السلاح والمسائل المتعلقة بصون الأمن الدولي. |
Creación de servicios adecuados para ocuparse de la migración internacional de los trabajadores y sus familiares | UN | إنشاء دوائر الخدمات المناسبة لمعالجة المسائل المتعلقة بالهجرة الدولية للعمال وأفراد أسرهم. |
c) Evaluar los efectos de las distintas opciones para tratar las cuestiones relacionadas con la permanencia, la adicionalidad y el desplazamiento de las emisiones. | UN | (ج) تقييم تبعات الخيارات المختلفة لمعالجة المسائل المتعلقة بديمومة الانبعاثات وإضافيتها وانتقالها. |
11. Los Ministros subrayaron que era necesario un mecanismo intergubernamental apropiado para tratar las cuestiones de los PMA de manera efectiva. | UN | ١١- وشدﱠد الوزراء على الحاجة إلى آلية حكومية دولية ملائمة لمعالجة المسائل المتعلقة بأقل البلدان نمواً بطريقة فعالة. |
Los dos nuevos puestos se necesitan para las cuestiones relacionadas con la tecnología de la información. | UN | والوظيفتين المذكورتان مطلوبتان لمعالجة المسائل المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات. |
Por este motivo, el Gobierno del Japón sigue estudiando formas de tratar las cuestiones relativas a los recursos y mecanismos financieros. | UN | ولذلك، تواصل حكومة اليابان استكشاف السبل لمعالجة المسائل المتعلقة بالموارد والآليات المالية. |
3. Volver a nombrar un Coordinador Especial, en relación con el tema 6 de la agenda, para recabar las opiniones de los miembros de la Conferencia acerca del modo más apropiado de abordar las cuestiones relacionadas con las minas antipersonal, teniendo en cuenta, entre otras cosas, los acontecimientos que se han producido fuera de la Conferencia. | UN | ثالثاً، إعادة تعيين منسق خاص بموجب البند 6 لاستطلاع آراء أعضاء المؤتمر بشأن أنسب وسيلة لمعالجة المسائل المتعلقة بالألغام المضادة للأفراد على أن تؤخذ في الاعتبار، من بين جملة أمور، التطورات التي تحدث خارج المؤتمر؛ |