"لمعالجة تلك المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • para abordar esas cuestiones
        
    • para abordar estas cuestiones
        
    • para resolver esas cuestiones
        
    • para remediar estos problemas
        
    • para ocuparse de estas cuestiones
        
    • para abordar esos temas
        
    • para solucionar esas cuestiones
        
    Al mismo tiempo, en la Cumbre se abordaron muchas cuestiones críticas relacionadas con la creación de un entorno propicio para la era de Internet y la sociedad de la información y se puso en marcha un proceso para abordar esas cuestiones. UN وفي الوقت ذاته، تناول مؤتمر القمة الكثير من المسائل البالغة الأهمية المتعلقة بتهيئة بيئة تمكينية لعصر الإنترنت ومجتمع المعلومات، وإنشاء عملية لمعالجة تلك المسائل.
    Sin embargo es posible que sea preciso tomar nuevas medidas dado que las deliberaciones de los órganos intergubernamentales especializados tienden a dedicarse a cuestiones sustantivas, dejando de lado el papel de la Secretaría en lo que se refiere a su programa de trabajo para abordar esas cuestiones. UN غير أنه قد يكون من الضروري اتخاذ المزيد من الخطوات نظرا لأن مداولات الهيئات الحكومية الدولية المتخصصة تنـزع إلى التركيز على المسائل الموضوعية وإغفال دور الأمانة العامة فيما يتعلق ببرنامج عملها المخصص لمعالجة تلك المسائل.
    6. En la última sesión, el grupo de debate inició sus deliberaciones acerca de los aspectos financieros de la gestión de los HFC aplicando el Protocolo de Montreal y sus mecanismos y los posibles procesos para abordar esas cuestiones. UN 6 - وفي الجلسة الأخيرة، بدأ فريق المناقشة في مناقشة الجوانب المالية لإدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية باستخدام بروتوكول مونتريال وآلياته، والعمليات المحتملة لمعالجة تلك المسائل.
    Por esa razón, se precisaban acuerdos institucionales adecuados para abordar estas cuestiones. UN وتدعو الحاجة بالتالي إلى وضع ترتيبات مؤسسية ملائمة لمعالجة تلك المسائل.
    La Comisión considera que el Secretario General debería basarse en las cuestiones planteadas por la Junta de Auditores y las experiencias obtenidas por el Equipo de Tareas sobre Adquisiciones a fin de que la Organización tenga la capacidad interna para resolver esas cuestiones en el futuro y evitar la necesidad de recurrir a medidas ad hoc. UN 11 - وترى اللجنة أن على الأمين العام أن يستند إلى ما أثاره مجلس مراجعي الحسابات من قضايا وما اكتسبته فرقة العمل المعنية بالمشتريات من خبرة لكفالة تزويد المنظمة بقدرة داخلية لمعالجة تلك المسائل في المستقبل تفاديا للحاجة إلى استخدام التدابير المخصصة.
    7. Solicita al Secretario General que asegure que se rindan plenamente cuentas por los retrasos, la falta de atención del personal directivo a las necesidades de los proyectos de construcción y renovación en Addis Abeba y los demás factores que han contribuido a retrasar la ejecución de los proyectos, y que incluya información sobre las medidas adoptadas para remediar estos problemas en su próximo informe anual sobre la marcha de los trabajos; UN 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل المساءلة التامة عن حالات التأخير وعدم استجابة الإدارة لاحتياجات مشاريع التشييد والتجديد في أديس أبابا وغير ذلك من العوامل التي ساهمت في حدوث تأخير في تنفيذ المشاريع وأن يدرج معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة تلك المسائل في تقريره المرحلي السنوي المقبل؛
    El marco de financiación para el desarrollo, apoyado por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas, está en buenas condiciones para ocuparse de estas cuestiones. UN وأكد في الختام أن إطار التمويل من أجل التنمية الذي تدعمه إدارة الأمم المتحدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية مهيأ تماما لمعالجة تلك المسائل.
    Así, al expresar nuestra decepción ante esos retrocesos, abrigamos la esperanza de que prevalezca la buena voluntad, de manera que pueda lograrse un consenso en cuanto a las medidas que deberemos adoptar para abordar esos temas vitales. UN هكذا، ولئن كنا نعرب عن خيبة أملنا من هذه النكسات، يحدونا الأمل أن يسود حسن النية حتى يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول الخطوات الضرورية لمعالجة تلك المسائل الحيوية.
    9. Con respecto a los posibles procesos para abordar esas cuestiones de manera integrada y las opciones para establecer una relación entre la Convención Marco y el Protocolo de Montreal, se mencionaron los procesos y opciones siguientes: UN 9 - وبالنسبة للعمليات المحتملة لمعالجة تلك المسائل بطريقةٍ متكاملة، وخيارات إيجاد علاقة بين اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول مونتريال، أُشير إلى العمليات والخيارات التالية؛
    6. En la última sesión, el grupo de debate inició sus deliberaciones acerca de los aspectos financieros de la gestión de los HFC aplicando el Protocolo de Montreal y sus mecanismos y los posibles procesos para abordar esas cuestiones. UN 6 - وفي الجلسة الأخيرة بدأ الفريق بمناقشة الجوانب المالية لإدارة مركبات الكربون الهيدروفلورية باستخدام بروتوكول مونتريال وآلياته، والعمليات المحتمل تنفيذها لمعالجة تلك المسائل.
    9. Con respecto a los posibles procesos para abordar esas cuestiones de manera integrada y las opciones para establecer una relación entre la Convención Marco y el Protocolo de Montreal, se mencionaron los procesos y opciones siguientes: UN 9 - وفيما يتعلق بالعمليات المحتملة لمعالجة تلك المسائل على نحو متكامل وخيارات إقامة علاقة بين الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول مونتريال، أُشير إلى العمليات والخيارات التالية:
    El escaso tratamiento de las cuestiones de igualdad de género en las conclusiones o recomendaciones significa que no se están aprovechando sistemáticamente las oportunidades de recomendar medidas para abordar esas cuestiones. UN ويعني التناول المحدود لمسائل المساواة بين الجنسين في الاستنتاجات و/أو التوصيات أن الفرص لا تُغتَنم على نحو منهجي لتقديم توصيات باتخاذ إجراءات لمعالجة تلك المسائل.
    Con ese fin, la Comisión de Expertos mantuvo amplias consultas con todos los órganos pertinentes de Indonesia y Timor-Leste y ofreció un análisis en profundidad de las cuestiones complejas surgidas durante el proceso, así como recomendaciones para abordar esas cuestiones. UN وتحقيقا لهذا الغرض أجرت لجنة الخبراء مشاورات مستفيضة مع جميع الهيئات ذات الصلة في إندونيسيا وتيمور - ليشتي، وأجرت تحليلا مفصلا للمسائل المعقدة التي نشأت ضمن هذه العملية، وقدمت توصيات لمعالجة تلك المسائل.
    En una evaluación independiente realizada en 1994 se señaló que éste era el primer gran proyecto internacional que se ocupaba de cuestiones relacionadas con la población y la planificación de la familia en el contexto del Islam y que trataba de establecer una red internacional de la comunidad islámica para abordar estas cuestiones. UN وجاء في تقييم مستقل أجري عام ١٩٩٤ أن هذا كان أول مشروع دولي واسع النطاق يعالج مسائل السكان وتنظيم اﻷسرة في إطار اﻹسلام، ويحاول إنشاء شبكة دولية في العالم اﻹسلامي لمعالجة تلك المسائل.
    La sede del UNFPA se coordinó estrechamente con la oficina en Nigeria para abordar estas cuestiones. UN 433 - وينسق مقر الصندوق حالياً مع المكتب القطري في نيجيريا على نحو وثيق لمعالجة تلك المسائل.
    El venidero Foro sobre la Industria y la Protección, que se celebrará en noviembre de 2007, al que ya se hizo referencia, será otra oportunidad para abordar estas cuestiones y asegurar que los puntos de vista de la industria sean, parte del proceso. UN ويشكِّل منتدى الصناعة والحماية، المقرر عقده في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، والذي ذُكر بالفعل، فرصة أخرى لمعالجة تلك المسائل وكفالة أن تأخذ العملية في الحسبان آراء دوائر الصناعة فعلا.
    Como en el estatuto del Tribunal de Apelaciones no existe ninguna disposición que prevea esa posibilidad, salvo en el contexto de los recursos de apelación interpuestos contra las " sentencias del Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas " (art. 2.1), el Tribunal de Apelaciones ha tenido que desarrollar procedimientos para resolver esas cuestiones. UN ونظرا لأن النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف لا ينص على حدوث هذا التحدي، إلا في سياق " طعن يقدم في حكم تصدره محكمة الأمم المتحدة للمنازعات " (المادة 2-1 من النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف)، فقد كان على محكمة الاستئناف أن تضع إجراءات لمعالجة تلك المسائل.
    7. Solicita al Secretario General que asegure que se rindan plenamente cuentas por los retrasos, la falta de atención del personal directivo a las necesidades de los proyectos de construcción y renovación en Addis Abeba y los demás factores que han contribuido a retrasar la ejecución de los proyectos, y que incluya información sobre las medidas adoptadas para remediar estos problemas en su próximo informe anual sobre la marcha de los trabajos; UN 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل المساءلة التامة عن حالات التأخير وعدم استجابة الإدارة لاحتياجات مشاريع التشييد والتجديد في أديس أبابا وغير ذلك من العوامل التي ساهمت في حدوث تأخير في تنفيذ المشاريع وأن يدرج معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة تلك المسائل في تقريره المرحلي السنوي المقبل؛
    Por lo tanto, estoy de acuerdo con la recomendación del Grupo y he dado instrucciones al Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad para que, en consulta con los otros comités ejecutivos, prepare, para fines de marzo de 2001 a más tardar, un plan para ocuparse de estas cuestiones. UN ولهذا فإنني أتفق مع توصية الفريق، وقد أصدرت تعليماتي إلى اللجنة التنفيذية المعنية بالسلام والأمن كيما تقوم، بالتشاور مع اللجان التنفيذية الأخرى، بوضع خطة لمعالجة تلك المسائل وتقديمها في نهاية آذار/مارس 2001.
    El Colegio observó que la aplicación de la lista de artículos sujetos a examen y los nuevos procedimientos exigiría que la UNMOVIC dispusiera de más recursos humanos y más espacio, y reconoció el esfuerzo que estaba haciendo el Presidente para solucionar esas cuestiones. UN 25 - ولاحظت الهيئة أن تنفيذ قائمة استعراض السلع والإجراءات الجديدة المرتبطة بها يتطلب توفير موارد بشرية إضافية للجنة فضلا عن توفير الحيز المكاني، ونوهت بالجهود الجارية التي يبذلها الرئيس لمعالجة تلك المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more