Además, se han introducido nuevos instrumentos de asistencia, como matrices y formularios de asistencia, para ayudar a los Estados a cumplir con sus obligaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى أيضا تطوير أدوات مساعدة جديدة، مثل المصفوفات ونماذج المساعدة، لمعاونة الدول للامتثال لالتزاماتها. |
La consolidación de la democracia es de importancia primordial al respecto, y mi Gobierno apoya plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas para ayudar a los Estados que piden asistencia en la materia. | UN | وتوطيد الديمقراطية له اﻷهمية اﻷولى في هذا الصدد، وتؤيد حكومتي تماما الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لمعاونة الدول التي تطلب مساعدة في هذا المجال. |
Con este ánimo, su organización apoyaba la propuesta de invitar a la Comisión a solicitar asistencia técnica para ayudar a los Estados miembros a adoptar, reformar o aplicar mejor las leyes de la competencia y de protección del consumidor. | UN | ولهذا تؤيد منظمتها الاقتراح الذي يدعو اللجنة إلى طلب المساعدة التقنية لمعاونة الدول الأعضاء في اعتماد قوانين المنافسة وحماية المستهلكين أو إصلاحها أو تحسين إنفاذها. |
A fin de promover la universalización y la plena aplicación del tratado, deben incluirse disposiciones sobre cooperación y asistencia internacionales para ayudar a los Estados partes en la aplicación. Ecuador | UN | للترويج لعالمية المعاهدة وتنفيذها التام، ينبغي أن تدرج فيها أحكام عن التعاون الدولي والمساعدة الدولية لمعاونة الدول الأطراف على تنفيذها. |
Las Naciones Unidas pueden proporcionar asistencia técnica para ayudar a los Estados a elaborar una legislación apropiada y a crear capacidad jurídica en este sentido, así como colaborar con los Estados Miembros con miras a estudiar otras posibles vías de acción para luchar contra la utilización de Internet con fines terroristas. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن توفر المساعدة التقنية لمعاونة الدول على سن التشريعات المناسبة وبناء القدرات القانونية في هذا المضمار، وكذلك التعاون مع الدول الأعضاء لاستشكاف الإجراءات الأخرى التي يمكن الاستعانة بها للتصدي لاستخدام الإرهابيين للإنترنت. |
8. La Unión Europea respalda el objetivo del Alto Comisionado de incrementar las actividades de participación nacional y de mejorar la asistencia técnica para ayudar a los Estados a aplicar las normas de los derechos humanos. | UN | 8 - وقالت إن الاتحاد الأوروبي يدعم هدف المفوضة السامية لحقوق الإنسان بشأن زيادة المشاركة في الأنشطة القطرية وتعزيز المساعدة التقنية المقدمة لمعاونة الدول في تنفيذ قواعد حقوق الإنسان. |
En octubre, el Comité aprobó propuestas presentadas por el Equipo de Vigilancia para ayudar a los Estados Miembros a realizar con éxito búsquedas en la lista. | UN | 115 - أقرت اللجنة في تشرين الأول/أكتوبر المقترحات المقدمة من فريق الرصد لمعاونة الدول الأعضاء على الاضطلاع ببحوث فعالة في القائمة. |
Quizás sea necesario organizar servicios de asesoramiento y asistencia técnica para ayudar a los Estados a redactar leyes y formular mecanismos de aplicación encaminados a promover la democracia y la igualdad en sus propias sociedades. | UN | 76 - وقد يكون من الضروري تقديم خدمات استشارية ومساعدة تقنية لمعاونة الدول في وضع تشريعات وآليات للتنفيذ من أجل تعزيز الديمقراطية والعدل في مجتمعاتها. |
g) Se deberán elaborar mecanismos para ayudar a los Estados Miembros que requieran asistencia a determinar cuáles son sus necesidades de asistencia técnica y a evaluar la eficacia y las repercusiones de la asistencia que se suministre; | UN | (ز) ينبغي إنشاء آليات لمعاونة الدول الأعضاء على تقييم احتياجاتها من المساعدة التقنية وتقييم مدى الفعالية والأثر المتوقع من المساعدة المقدمة؛ |
Los órganos competentes de las Naciones Unidas deberían elaborar directivas y códigos de ética para ayudar a los Estados y sus organismos policiales a luchar contra el terrorismo, respetando las obligaciones impuestas por el derecho internacional, incluidos los derechos humanos, el derecho humanitario y el derecho relativo a los refugiados. | UN | 7 - ينبغي لهيئات الأمم المتحدة المناسبة وضع الاطر وقواعد السلوك لمعاونة الدول ووكالاتها لإنفاذ القانون في مجال مكافحة الإرهاب من خلال الالتزام بالقانون الدولي بما في ذلك حقوق الإنسان ، والحقوق الإنسانية وحقوق اللاجئين. |
El Comité contra el Terrorismo ha desempeñado un papel fundamental para ayudar a los Estados Miembros a adaptar su legislación a los requisitos establecidos en la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad. | UN | وقد أدت لجنة مكافحة الإرهاب دوراً رئيسا لمعاونة الدول الأعضاء على مواءمة تشريعاتها لمتطلبات قرار مجلس الأمن 1373 (2001). |
h) Deberían crearse medios para ayudar a los Estados Miembros que lo solicitaran a evaluar sus necesidades de asistencia técnica, así como a determinar la efectividad y las repercusiones de la asistencia prestada; | UN | (ح) ينبغي استحداث أدوات لمعاونة الدول الأعضاء التي تطلب المساعدة على تقدير احتياجاتها إلى المساعدة التقنية وعلى تقييم مدى فعالية وأثر المساعدة المقدمة؛ |
14. Por consiguiente, la necesidad de prestar una asistencia legislativa según cada situación adquiere capital importancia para ayudar a los Estados parte a realizar un examen amplio de su legislación y garantizar el cumplimiento tanto del Protocolo sobre armas de fuego como de la Convención sobre la Delincuencia Organizada. | UN | 14- وهكذا أصبحت الحاجة إلى توفير المساعدة التشريعية المصممة وفقاً للاحتياجات ذات أهمية رئيسية لمعاونة الدول الأطراف على القيام باستعراض شامل لتشريعاتها وضمان امتثالها لكل من بروتوكول الأسلحة النارية واتفاقية الجريمة المنظمة. |
Por otra parte, el principio fue reconocido hace mucho tiempo en la esfera ambiental, en la que muchos de los arreglos concertados en relación con tratados clave disponen asistencia financiera y de otro tipo para ayudar a los Estados a realizar las actividades necesarias de vigilancia, preparación de informes y aplicación de alguna de las medidas para asegurar el cumplimiento de las obligaciones del tratado. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تم التسليم بذلك المبدأ منذ زمن طويل في المجال البيئي الذي تنص الكثير من الترتيبات المتصلة بالمعاهدات الرئيسية على تقديم مساعدات مالية وغير ذلك من أشكال المساعدات لمعاونة الدول على الاضطلاع بما يلزم من الرصد، وإعداد التقارير وتنفيذ بعض التدابير المطلوبة من أجل كفالة الامتثال لالتزامات المعاهدات. |
Además, la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar administra dos fondos fiduciarios, uno para ayudar a los miembros de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental en el cumplimiento de sus funciones y el segundo para ayudar a los Estados ribereños que se propongan hacer una presentación a la Comisión7. | UN | 17 - وعلاوة على ذلك، تدير شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار صندوقين استئمانيين، واحد لمساعدة الدول الأعضاء في لجنة حدود الجرف القاري في أداء واجباتها والثاني لمعاونة الدول الساحلية التي تنتوي تقديم تقرير إلى اللجنة(7). |
El orador destaca la importante función del Consejo de Seguridad en la aplicación de la Estrategia global y expresa su apoyo a las medidas adoptadas, por medio del Comité contra el Terrorismo y los Comités establecidos en virtud de las resoluciones 1267 (1999) y 1540 (2004) del Consejo de Seguridad, para ayudar a los Estados a aplicar las resoluciones 1373 (2001) y 1624 (2005) del Consejo. | UN | 17 - وأكّد على الدور المهم الذي يضطلع به مجلس الأمن في تنفيذ الاستراتيجية العالمية، وأعرب عن دعمه للتدابير التي اتخذت، من خلال لجنة مكافحة الإرهاب واللجان المنشأة عملا بقراري مجلس الأمن 1267 (1999) و 1540 (2004)، لمعاونة الدول على تنفيذ أحكام قراري مجلس الأمن 1373 (2001) و 1624 (2005). |
El Programa Mundial contra el Blanqueo de Dinero, la Ocultación del Producto del Delito y la Financiación del Terrorismo ha destinado un mentor a la secretaría de la Red interinstitucional de recuperación de bienes del África meridional para ayudar a los Estados Miembros de esa región a aumentar su capacidad para decomisar activos de origen delictivo y gestionar los activos incautados. | UN | وقد عيّن البرنامجُ العالمي لمكافحة غسل الأموال وعائدات الجريمة وتمويل الإرهاب لدى الأمانة العامة للشبكة المشتركة بين الوكالات لاسترداد الموجودات في الجنوب الأفريقي مُوجّها لمعاونة الدول الأعضاء في الجنوب الأفريقي في تعزيز قدرتها على مصادرة الموجودات المالية المتحصّلة من أنشطة إجرامية وعلى إدارة هذه الموجودات المضبوطة. |