"لمعايير القانون" - Translation from Arabic to Spanish

    • las normas del derecho
        
    • las normas de derecho
        
    • de normas del derecho
        
    Constantemente, la República Azerbaiyana actúa en desacato total de las normas del derecho internacional y de lo dispuesto en la resolución aprobada por las Naciones Unidas. UN وتواصل أذربيجان، طيلة ذلك كله، إظهار التجاهل التام لمعايير القانون الدولي وقرار اﻷمم المتحدة.
    La búsqueda de soluciones al problema de los refugiados deberá transcurrir en el contexto de un arreglo general y de conformidad con las normas del derecho internacional y las resoluciones de la Asamblea General. UN ويجب أن يكون البحث عن طرق لحل مشكلة اللاجئين في إطار تسوية شاملة وفقاً لمعايير القانون الدولي ولقرارات الجمعية العامة.
    Esta ley ha sido descrita correctamente como discriminatoria e incompatible con las normas del derecho internacional y con los principios del libre comercio. UN وقد وصف هذا القانون بحق بأنه تمييزي ومناف لمعايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة.
    Es necesario evaluar los hechos con arreglo a las normas del derecho internacional. UN ومن الضروري تقييم الوقائع وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Sin embargo, conforme a las normas de derecho interno e internacional, los avances sustanciales en esta materia requieren en lo presente y a futuro, formular diversas consultas y requerir los apoyos que corresponden a los contenidos pertinentes. UN بيد أنه طبقا لمعايير القانون الوطني والدولي، يتطلب إحراز تقدم كبير في هذا المجال إجراء عملية تشاور والحصول على التأييد لمحتويات محددة.
    Lamentablemente, los copresidentes se dedicaron fundamentalmente a una labor de mediación, sin ejercer la necesaria influencia en las negociaciones con arreglo a las normas del derecho internacional. UN لكن المؤسف أن الرؤساء المشاركين اهتموا اهتماما أساسيا بأنشطة الوساطة، فلم يمارسوا ما يلزم من تأثير على العملية التفاوضية وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Semejantes acciones crean graves obstáculos para la paz y la seguridad y constituyen una flagrante violación de las normas del derecho internacional. UN وأردف أن مثل هذه الأعمال تشكل معوقات خطيرة في طريق السلام والأمن وتشكل انتهاكات صارخة لمعايير القانون الدولي.
    La protección diplomática sólo se deberá ejercer por medios pacíficos de conformidad con las normas del derecho internacional. UN وأكدت أن الحماية الدبلوماسية يجب أن تمارس بالطرق السلمية فقط، وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Eso viola su derecho inalienable a la libre elección y representa una falta de respeto de las normas del derecho internacional y las decisiones de las Naciones Unidas. UN وهذا ينتهك حقه غير القابل للتصرف في حرية الاختيار ويبين الازدراء لمعايير القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    En matrimonios civiles, los tribunales deciden acerca de la división los bienes, de conformidad con las normas del derecho civil. UN وفي حالات الزواج المدني، تقوم بتقسيم الملكية المحاكم وفقاً لمعايير القانون المدني.
    Se trata de un mecanismo concebido para combatir la impunidad y promover el cumplimiento de las normas del derecho internacional. UN إنها آلية مصممة لمحاربة الإفلات من العقاب وتعزيز الامتثال لمعايير القانون الدولي.
    No obstante, el Comité puede estar seguro de que se respetarán las normas del derecho internacional. UN ومع ذلك أكد السيد بلاس للجنة أنه سيتم الامتثال لمعايير القانون الدولي.
    Pide al Gobierno de la India que adopte nuevas medidas para que sus fuerzas de seguridad y unidades paramilitares respeten las normas y los principios internacionales de derechos humanos, así como las normas del derecho humanitario internacional. UN وهو يدعو حكومة الهند إلى اتخاذ المزيد من التدابير لضمان امتثال قواتها اﻷمنية والوحدات شبه العسكرية لقانون ومبادئ حقوق اﻹنسان وكذلك لمعايير القانون الدولي اﻹنساني.
    México está convencido de que una vez que entre en operación la Corte Penal Internacional, cuyo proceso de creación sí se apega a las normas del derecho internacional, la creación de nuevos tribunales especiales resultará innecesaria. UN وتظل المكسيك مقتنعة بأنه عندما تدخل المحكمة الجنائية الدولية، في طور التشغيل، وهي محكمة أنشئت وفقا لمعايير القانون الدولي حقا، فإنها ستجعل إنشاء محاكم خاصة جديدة، أمرا غير لازم.
    Hasta ahora la única ley aprobada es la Ley de bibliotecas, que rige los principales aspectos de gestión y las relaciones entre personas individuales y jurídicas en materia de bibliotecas, de conformidad con las normas del derecho internacional. UN والقانون الوحيد الذي صدر حتى اﻵن هو قانون أمانة المكتبات الذي ينظم الجوانب الرئيسية ﻹدارة المكتبات والعلاقات المكتبية بين اﻷفراد والهيئات وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Ni tampoco se puede tolerar que los Estados soberanos se conviertan en blanco de medidas coercitivas unilaterales, en flagrante violación de las normas del derecho internacional y de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN كما لا يجب أن نقبل بأن تصبح الدول ذات السيادة أهدافا لتدابير اﻹنفاذ القسرية التي تتخذ من طرف واحد في انتهاك صريح لمعايير القانون الدولي وأغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nos alienta la declaración del Secretario General en el sentido de que próximamente, se tomarán medidas para reformar el Consejo de Seguridad y de que la reforma nos permitirá actuar de conformidad con las normas del derecho internacional al abordar conflictos regionales en el futuro. UN ولقد شجعنا بيان اﻷمين العام بأن تدابير إصلاح المجلس ستتخذ عما قريب وأن اﻹصلاح سيمكننا من التصرف وفقا لمعايير القانون الدولي لدى التصدي للصراعات اﻹقليمية في المستقبل.
    En la reciente guerra de Corea los Estados Unidos de América bombardearon indiscriminadamente la República Popular Democrática de Corea, en abierta violación de las normas del derecho internacional y de los principios humanitarios. UN قامت الولايات المتحدة اﻷمريكية بقصف عشوائي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في انتهاك سافر لمعايير القانون الدولي والمبادئ اﻹنسانية خلال الحرب الكورية الماضية.
    Es preciso velar por el cumplimiento estricto de las normas del derecho humanitario internacional y fortalecer y supervisar su ejecución. UN 56 - وقال إنه يتعين كفالة الامتثال الصارم لمعايير القانون الإنساني الدولي وتحسين تطبيقها ورصده.
    El CICR asigna mucha importancia a los Principios Rectores de los desplazamientos internos que, sin ser jurídicamente vinculantes, pueden contribuir a promover las normas de derecho internacional humanitario en dicha esfera. UN وتولي اللجنة اهتماما كبيرا للمبادئ التوجيهية المتصلة بانتقال اﻷشخاص داخل بلادهم، فمع أن هذه المبادئ غير ملزمة قانونا، فإن بإمكانها المساعدة في الترويج لمعايير القانون اﻹنساني الدولي في هذا المجال.
    24. A propósito de si en los procesos seguidos a estas 79 personas la inobservancia total o parcial de normas del derecho internacional relativas a un juicio imparcial ha sido de tal gravedad que conferiría a estas privaciones de libertad un carácter arbitrario, el Grupo de Trabajo, a la luz de las informaciones proporcionadas tanto por el Gobierno como por la fuente, UN 24- أما فيما يتعلق بالإجراءات المتَّبعة بالنسبة لأولئك الأشخاص البالغ عددهم 79 شخصاً، وما إذا كان عدم الاحترام الكلي أو الجزئي لمعايير القانون الدولي المتصل بمحاكمة عادلة من الخطورة بشكل يجعل الحرمان من هذه الحريات أمراً تعسفياً، فإن الفريق العامل، في ضوء المعلومات التي قدمتها كل من الحكومة والمصدر، ليس في وضع يسمح لـه بإبداء رأي ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more