"لمقاضاة" - Translation from Arabic to Spanish

    • para el enjuiciamiento
        
    • para enjuiciar a
        
    • para procesar a
        
    • enjuiciamiento de
        
    • de enjuiciar a
        
    • para juzgar a
        
    • para perseguir a
        
    • a enjuiciar a
        
    • para llevar ante la justicia a
        
    • al enjuiciamiento
        
    • para el procesamiento
        
    • para demandar a
        
    Cabe esperar que la labor futura del Comité Especial redunde en el establecimiento de un marco jurídico apropiado para el enjuiciamiento de esas personas. UN وأعرب عن الأمل في أن تؤدي أعمال اللجنة المخصصة في المستقبل إلى إنشاء إطار قانوني ملائم لمقاضاة مثل هؤلاء الأفراد.
    El Pakistán exhorta al Tribunal Internacional a que tome medidas inmediatas para el enjuiciamiento y castigo de los criminales de guerra. UN وتحث باكستان المحكمة الدولية على اتخاذ تدابير فورية لمقاضاة مجرمي الحرب ومعاقبتهم.
    Se toma nota también de que el Estado Parte no adopta medidas adecuadas para enjuiciar a los que cometen estos actos o para tratar de corregir las injusticias. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    El Gobierno debe hacer todo lo posible para enjuiciar a los responsables y para dar a las víctimas una indemnización material y moral. UN فلا بد للحكومة من بذل كل جهد لمقاضاة الجناة وتوفير التعويض المادي واﻷدبي للضحايا.
    Estaba demostrado que cuando se abusaba de esos principios constitucionales y una protesta lícita degeneraba en actos violentos, las autoridades adoptaban medidas para procesar a quienes habían cometido esos actos ilícitos. UN وتشير السجلات الى أنه في حالة تجاوز تلك المبادئ الدستورية، وتحول الاحتجاج المشروع الى أعمال عنيفة، تتخذ السلطات اﻹجراءات اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه اﻷعمال غير المشروعة.
    Las pruebas recogidas se emplearon para impulsar el enjuiciamiento de los acusados y fundamentar las declaraciones formuladas por testigos. UN واستخدمت الأدلة التي تم جمعها لمقاضاة المتهمين وإقامة الأدلة التي تثبت البيانات التي أدلى بها الشهود.
    Esa corte es necesaria para el enjuiciamiento y el castigo de las violaciones graves del derecho internacional humanitario. UN وتعد مثل هذه المحكمة ضرورية لمقاضاة ومعاقبة الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي.
    Ya no se requiere el consentimiento de la víctima para el enjuiciamiento de los autores que sean miembros de su familia, y se ha tipificado el acoso como delito. UN ولم تعد موافقة الضحية مطلوبة لمقاضاة الجناة من أفراد عائلة الضحية، وأصبح التعقب جريمة جزائية.
    Además, se les podría instar a que describiesen, de haberlas, las diferencias entre las prescripciones jurídicas para el enjuiciamiento de una persona física y el de una sociedad. UN وإضافة إلى ذلك يمكن دعوتهم لتحديد الفرق، إن وجد، بين الشروط القانونية لمقاضاة فرد ما أو مقاضاة شركة ما.
    A fin de asegurar el éxito de las operaciones en curso, deberían estudiarse vías jurídicas para el enjuiciamiento efectivo de los sospechosos de piratería. UN ولضمان نجاح العمليات الجارية، ينبغي استكشاف الخيارات القانونية لمقاضاة القراصنة المشتبه بهم بطريقة ناجعة.
    Los estados regionales crearon también una estructura de fiscalías especializadas para el enjuiciamiento de los delitos perpetrados contra las mujeres y los niños. UN وأقامت الولايات الإقليمية أيضا هيكلا لوحدات الادّعاء الخاصة لمقاضاة مرتكبي الجرائم ضد النساء والأطفال.
    Se toma nota también de que el Estado Parte no adopta medidas adecuadas para enjuiciar a los que cometen estos actos o para tratar de corregir las injusticias. UN ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم.
    Además, el Comité insta al Estado Parte a que realice un esfuerzo decidido para enjuiciar a los autores de esos delitos y subraya la importancia capital de realizar investigaciones rápidas e imparciales. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود حازمة لمقاضاة المرتكبين وتشدد على الأهمية الكبرى لإجراء تحقيقات سريعة ونزيهة.
    Una vez promulgada, esa legislación se utilizaría para enjuiciar a los ciudadanos de Namibia que lleven a cabo pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. UN وهذا القانون سوف يستند إليه بعد إعداده لمقاضاة مواطني ناميبيا الذين يقومون بصيد السمك صيدا غير مشروع وغير مبلغ عنه.
    i) Penalizaran e impidieran las actividades prohibidas por la Convención y fueran suficientes para enjuiciar a sus autores; UN `1` المعاقبة على الأنشطة التي تحدث أي خرق لمحظورات الاتفاقية والتي تعد كافية لمقاضاة الأنشطة المحظورة ومنع هذه الأنشطة؛
    La delegación debe indicar si hay alguna legislación para procesar a los clientes de las prostitutas y si éstas tienen acceso a los servicios de cuidado de la salud. UN فينبغي للوفد أن يذكر إن كان هناك أية قوانين لمقاضاة عملاء المومسات وما إذا كانت الرعاية الصحية متاحة للمومسات.
    La función primaria de enjuiciar a los presuntos perpetradores de esos delitos seguirá correspondiendo a los regímenes jurídicos nacionales. UN إذ سيظل العبء الأساسي لمقاضاة الأشخاص الذين نُسب إليهم ارتكاب تلك الجرائم ملقى على عاتق النظم القانونية الوطنية.
    A menudo se incluye el principio de extraterritorialidad para juzgar a los autores cuando la práctica se realiza en otro Estado. UN وغالبا ما يُدرج مبدأ التنفيذ خارج نطاق الولاية الوطنية لمقاضاة الفاعلين لدى تطبيق هذه الممارسة في دولة أخرى.
    iv) La posibilidad o necesidad de acuerdos bilaterales o multilaterales para perseguir a los autores del delito cuando éste tenga elementos internacionales; UN ' ٤ ' الحاجة المحتملة الى اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف لمقاضاة الجناة حينما تدخل في الجريمة مكونات دولية؛
    La oradora pregunta si el Gobierno estaría dispuesto a tomar esa medida, y, en caso afirmativo, si estaría dispuesto a enjuiciar a los infractores por tal motivo. UN واستفهمت عما إذا كانت الحكومة مستعدة لاتخاذ هذه الخطوة، وإذا كان الأمر على هذا النحو، فهل هي مستعدة لمقاضاة المجرمين في هذا الشأن.
    Israel también hará todo lo posible para llevar ante la justicia a los terroristas responsables de los horribles crímenes cometidos contra sus ciudadanos hoy en Jerusalén. UN وستبذل إسرائيل أيضا كل ما في وسعها لمقاضاة الإرهابيين الذي ارتكبوا الجرائم البشعة ضد مواطنيها اليوم في القدس.
    La Ley confirió una base jurídica al enjuiciamiento de los infractores. UN وقد وضع القانون الأساس القانوني لمقاضاة المعتدين.
    Mientras más tarde se inicien las investigaciones, más difícil será encontrar pruebas suficientes para el procesamiento de los sospechosos. UN فكلما تأخر بدء التحقيقات، كلما ستزداد صعوبة العثور على اﻷدلة اللازمة لمقاضاة المشتبه فيهم.
    para demandar a músicos, alegando que te la habían robado. Open Subtitles لمقاضاة الموسيقيين، بإدعاء أنهم سرقوا هذه الأغنية, صحيح؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more