"لمكافحتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • para combatirlas
        
    • para combatirlo
        
    • para combatirlos
        
    • para combatirla
        
    • para luchar contra
        
    • lucha contra ellas
        
    • para combatir
        
    • de lucha contra
        
    • lucha contra el
        
    • para hacerles frente
        
    • para controlarlas
        
    • en contra de esa práctica
        
    Los dos proyectos de resolución reflejan la necesidad de adoptar medidas firmes para combatirlas. UN ويعكس مشروعا القرارين الحاجة الى اتخاذ اجراءات حاسمة لمكافحتها.
    Si esas enfermedades ocurren en Kenya, deben presentarse estadísticas sobre su incidencia y describir las medidas adoptadas para combatirlas. UN وفي حال وجود مثل تلك الأمراض، يتعين على كينيا توفير إحصاءات عن معدل حدوثها وأن تصف أية تدابير لمكافحتها.
    Este fenómeno preocupa mucho en el ámbito internacional, como ha resultado evidente por la aprobación de varios instrumentos internacionales para combatirlo. UN وما برحت تحدث قدرا بالغا من القلق على الصعيد الدولي، كما يتضح من اعتماد مختلف الصكوك الدولية لمكافحتها.
    Habida cuenta de que la ciberdelincuencia es un fenómeno transnacional, se precisa con carácter urgente un instrumento internacional jurídicamente vinculante para combatirlo. UN ويلزم على سبيل الاستعجال، بالنظر إلى أن الجريمة الإلكترونية أصبحت ظاهرة عبر وطنية، وضع صك دولي ملزم قانونا لمكافحتها.
    Gracias a una intensa labor, en la Conferencia Mundial celebrada en Durban se formularon recomendaciones valiosas para combatirlos. UN وأضافت أنه، نتيجة للعمل الدؤوب، قُدمت في المؤتمر العالمي المعقود في ديربان توصيات قيّمة لمكافحتها.
    Habida cuenta de la índole transfronteriza de muchas formas de la delincuencia organizada, las actividades para combatirla no pueden tener éxito sin una buena cooperación regional e internacional. UN وفي ضوء الطابع العابر للحدود للعديد من أشكال الجريمة المنظمة، فإن الجهود التي تبذل لمكافحتها لن يكتب لها النجاح بدون تعاون إقليمي ودولي جيد.
    Otra cuestión importante que también hay que poner de relieve está relacionada con el cambio climático y con nuestros esfuerzos comunes para luchar contra él. UN وهناك مسألة رئيسية أيضا تحتاج إلى التأكيد عليها وهي تغير المناخ وجهودنا المشتركة لمكافحتها.
    Las enfermedades infecciosas no conocen fronteras geográficas, por lo que tampoco deberían conocerlas los esfuerzos para combatirlas. UN لا تعرف الأمراض المعدية حدوداً جغرافية وينبغي لنا أيضاً أن نحذو حذوها لمكافحتها.
    Exhortó a todos los gobiernos a que tomasen todas las medidas necesarias para luchar contra las nuevas formas de racismo, en particular, readaptando constantemente los métodos utilizados para combatirlas. UN وحثت جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة بالتكييف المستمر لﻷساليب المستخدمة لمكافحتها.
    En el primer semestre de 1996, un grupo de expertos del Ministerio de Asuntos Sociales y Salud estudió la extensión actual de la pobreza y de la exclusión social en Finlandia y formuló propuestas para combatirlas. UN وخلال الجزء اﻷول من عام ٦٩٩١، درس فريق خبراء في وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة التطور الراهن للفقر والاستبعاد الاجتماعي في فنلندا، وقدم اقتراحات لمكافحتها.
    Además, por conducto de los medios de información nacionales e internacionales, se ha informado al público de las formas más intolerables del trabajo infantil y de las medidas propuestas para combatirlas. UN كما أحيط الجمهور علما عن طريق وسائل اﻹعلام الوطنية والدولية بأشكال عمل اﻷطفال غير المقبولة واﻹجراءات المقترحة لمكافحتها.
    La trata de mujeres y niños es un delito que exige la adopción de medidas cooperativas internacionales para combatirlo. UN والاتجار بالنساء واﻷطفال جريمة تستصرخ اتخاذ تدابير تعاونية دولية لمكافحتها.
    No seamos responsables del retraso indebido del proceso de paz ni demos a sus enemigos armas para combatirlo. UN دعونا لا نتحمل مسؤولية تأخير مسيرة السلام على نحو غير ملائم، ودعونا لا نقدم ﻷعدائها أسلحة لمكافحتها.
    A la comisión se le encargaron, entre otras tareas, la preparación de un estudio sobre el problema de las drogas ilícitas y sobre los medios preventivos y represivos disponibles para combatirlo. UN وقد أوكل إلى هذه اللجنة، في جملة المهام التي أوكلت إليها، أن تعد دراسة عن مشكلة المخدرات غير المشروعة وأن تجد السبل الوقائية والقمعية المتاحة لمكافحتها.
    Se recomienda que se inicien estudios amplios sobre estas importantes cuestiones para llegar a entender mejor estos fenómenos y facilitar la elaboración de políticas y programas para combatirlos eficazmente. UN وهي توصي بالبدء في إجراء دراسات شاملة فيما يتعلق بهذه القضايا الهامة بغية إيجاد فهم أفضل لهذه الظواهر وتيسير وضع سياسات وبرامج لمكافحتها بصورة فعالة.
    :: Presentar las medidas adoptadas por el Estado para combatirlos. UN عرض الإجراءات المتخذة من قبل الدولة لمكافحتها.
    Sírvanse facilitar información sobre su prevalencia y sobre las medidas existentes para combatirla, así como datos relativos a las investigaciones, los procesamientos y las condenas de las personas que explotan la prostitución. UN فيرجى تقديم معلومات بشأن مدى انتشار هذه الظاهرة وكذلك التدابير المتخذة لمكافحتها بما فيها البيانات المرتبطة بالتحقيقات والملاحقات والإدانات بحق الأشخاص الذين يستعملون البغاء كوسيلة لاستغلال النساء.
    El programa tiene por objeto facilitar el intercambio de información sobre las características y tendencias de la delincuencia organizada transnacional y sobre las prácticas acertadas para combatirla y prestar asistencia técnica en forma de servicios de asesoramiento y proyectos sobre el terreno. UN وترمي الاتفاقية إلى تيسير تبادل المعلومات عن أنماط واتجاهات الجريمة المنظمة عبر الوطنية وعن الممارسات الناجحة لمكافحتها وتقديم المساعدة التقنية عن طريق الخدمات الاستشارية والمشاريع الميدانية.
    El Gobierno reconoce, sin embargo, que el racismo existe, y ha adoptado y sigue adoptando medidas para luchar contra él. UN بيد أن الحكومة تعترف بوجود العنصرية، وقد اتخذت ولا تزال تدابير لمكافحتها.
    A fin de lograr el objetivo de reducir la morbilidad y la mortalidad que se pueden atribuir a esas enfermedades y a las nuevas tendencias sociales, desde el año 2007 hemos participado en la iniciativa de lucha contra ellas mediante la adopción de diversas estrategias. UN ومن أجل تحقيق هدف تخفيض معدل الإصابات والوفيات التي يمكن عزوها إلى هذه الأمراض والتقليل من سلوك أنماط الحياة الاجتماعية المقترنة بها شاركنا منذ عام 2007 في مبادرة لمكافحتها باعتماد شتى الاستراتيجيات.
    Se han aplicado varias medidas administrativas para combatir ese fenómeno, entre ellas las inspecciones laborales. UN وقد اتُّخِذت عدة تدابير إدارية لمكافحتها. ومن بينها عمليات تفتيش يجريها مفتشو العمل.
    El Departamento de Agricultura emprendió con éxito medidas de lucha contra esta plaga en las zonas infestadas. UN وشرعت إدارة الزراعة في اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحتها في المناطق المصابة.
    El reconocimiento común del racismo como un problema fundamental de nuestra época era el primer paso para poner en marcha la lucha contra el racismo. UN ويشكل الإجماع على الاعتراف بأن العنصرية مشكلة أساسية من مشاكل العصر الحاضر أول خطوة في الإعداد لمكافحتها.
    Mientras más trabajemos juntos, mayores serán nuestras posibilidades de identificar las tendencias terroristas y de elaborar medidas para hacerles frente. UN وكلما عملنا معا بصورة أوثق، تزداد حظوظنا في الكشف عن التوجهات الإرهابية ونضع التدابير لمكافحتها.
    Con respecto a la pregunta relativa a la mutilación genital femenina, la Directora Ejecutiva señaló que se habían aprobado leyes en contra de esa práctica en varios países, entre ellos, Burkina Faso, Ghana, el Senegal y Uganda. UN ١٩٩ - وفيما يتعلق بالاستفسار عن مسألة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، أشارت إلى أنه جرى سن القوانين لمكافحتها في عدة بلدان، منها أوغندا، وبوركينا فاصو، والسنغال، وغانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more