Debemos asegurarnos de que los alimentos y los medicamentos no se utilicen como instrumentos para ejercer presión política. | UN | ويجب علينا ضمان عدم استخدام الغذاء والدواء وسائل لممارسة الضغط السياسي. |
La Comisión de Derechos Humanos se está convirtiendo en un instrumento para ejercer presión política sobre los Estados soberanos mediante la manipulación del programa de derechos humanos. | UN | لقد أصبحت لجنة حقوق الإنسان أداة لممارسة الضغط السياسي على الدول ذات السيادة من خلال التلاعب بجدول أعمال حقوق الإنسان. |
Sobre todo, el estado de derecho no debe utilizarse como instrumento para ejercer presión política o injerirse en los asuntos internos de un Estado. | UN | ينبغي لسيادة القانون في المقام الأول ألا تستخدم كأداة لممارسة الضغط السياسي أو التدخل في الشؤون الداخلية للدولة. |
5. Reafirma también que los bienes esenciales, en particular alimentos y medicinas, no deben utilizarse como instrumento de presión política; | UN | ٥ ـ تعيد تأكيد وجوب عدم استخدام السلع اﻷساسية، وخاصة اﻷغذية واﻷدوية، كأداة لممارسة الضغط السياسي ؛ |
Rechaza de manera categórica su uso como medio de presión política y económica en contra de los países en desarrollo. | UN | وهي ترفض رفضا قاطعا استخدام تلك التدابير كوسيلة لممارسة الضغط السياسي والاقتصادي على البلدان النامية. |
Por el contrario, se corre el riesgo de que se considere un intento deliberado de ejercer presión política sobre la Corte para influir en su respuesta. | UN | وعلى النقيض من ذلك فإنه تجازف بأن يعتبر محاولة متعمدة لممارسة الضغط السياسي على المحكمة لجعلها تجافي العدالة في ردها. |
Insta a la Comisión a reiterar la importancia de no politizar el proceso de adhesión a la OMC o utilizarlo como medio de ejercer presión política. | UN | وناشد اللجنة أن تؤكد من جديد على أهمية عدم تسييس عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية أو استخدامها كوسيلة لممارسة الضغط السياسي. |
Ha de garantizarse que las sanciones no perjudiquen a civiles ni a terceros ni que se empleen como un instrumento para ejercer presión política. | UN | ويجب ضمان عدم إضرار الجزاءات بالمدنيين والأطراف الثالثة أو استخدامها كأداة لممارسة الضغط السياسي. |
Peor aún, hay motivos para creer que esas medidas de protección se adoptan no sólo para proteger el mercado sino también para ejercer presión política sobre otros países. | UN | بل الأسوأ من ذلك السبب الذي يحمل على الاعتقاد بأن هذه التدابير الحمائية لا تتخذ لحماية السوق فحسب، بل أيضاً لممارسة الضغط السياسي على البلدان الأخرى. |
El Sudán cree que los países tienen el deber de cooperar con el Consejo y reforzar la función que éste desempeña, así como de abstenerse de utilizar los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas para ejercer presión política. | UN | ويرى السودان أن مسؤولية البلدان هي التعاون مع مجلس حقوق الإنسان وتعزيز دوره وتجنُّب استخدام آليات الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان لممارسة الضغط السياسي. |
La República de Belarús ha subrayado siempre la inadmisibilidad de la aplicación de medidas económicas coercitivas, y considera que las sanciones económicas son una vía para ejercer presión política sobre un Estado soberano. | UN | ما فتئت جمهورية بيلاروس تؤكد على عدم جواز استخدام التدابير القسرية الاقتصادية، وترى أن الجزاءات الاقتصادية إنها هي وسيلة لممارسة الضغط السياسي على دولة ذات سيادة. |
318.2 Los Ministros también reafirmaron su oposición a toda medida coercitiva unilateral, incluidas las medidas utilizadas como instrumento para ejercer presión política o económica contra cualquier país, en particular contra los países en desarrollo. | UN | 318-2 وأعاد الوزراء أيضا تأكيد معارضتهم لجميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بما فيها تلك المستخدمة كأدوات لممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية. |
Exhortamos a la comunidad internacional a condenar toda medida ilegal unilateral y coercitiva, como medio para ejercer presión política, militar o económica contra un Estado, y en particular contra los países en desarrollo, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 38 - نهيب بالمجتمع الدولي أن يدين أي إجراء قسري غير قانوني يُتخذ بشكل انفرادي كوسيلة لممارسة الضغط السياسي أو العسكري أو الاقتصادي على أي دولة، لا سيما على البلدان النامية، وذلك وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
La utilización de medidas coercitivas unilaterales como instrumentos de presión política o económica constituye una evidente transgresión de los referidos principios y conlleva efectos negativos en el disfrute de los derechos humanos. | UN | واستخدام التدابير القسرية الانفرادية كوسيلة لممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي هو انتهاك لا ريب فيه لهذه المبادئ وله تأثير سلبي على التمتع بحقوق اﻹنسان. |
Sudáfrica se guía por las normas básicas del derecho internacional y defiende por principios, la necesidad de eliminar las medidas económicas coercitivas como instrumento de presión política y económica. | UN | وتستشهد جنوب أفريقيا بالقواعد الأساسية للقانون الدولي والسلوك في تأييدها المبدئي لإنهاء التدابير الاقتصادية القسرية بوصفها وسيلة سياسية لممارسة الضغط السياسي والاقتصادي. |
Georgia, que se niega a concertar un acuerdo de no utilización de la fuerza, trata de utilizar la cuestión de los refugiados y los desplazados internos como instrumento de presión política. | UN | وتحاول جورجيا، عن طريق رفضها إبرام اتفاق بشأن عدم استخدام القوة، استغلال قضية اللاجئين والمشردين داخليا باستخدامها وسيلة لممارسة الضغط السياسي. |
Esta oposición abarcaba respuestas tales como la hostilidad abierta, tentativas de difamación, mentiras, amenazas, otras formas de intimidación y formas perfeccionadas de presión política por la policía. " | UN | وشملت هذه المعارضة ردود أفعال مثل العداء السافر ومحاولات زعزعة الثقة واﻷكاذيب والتهديدات وأشكال أخرى من التخويف وأشكال معقدة لممارسة الضغط السياسي " . |
451. Los Jefes de Estado o de Gobierno recordaron la resolución 52/120 de la Asamblea General titulada “Derechos Humanos y Medidas Coercitivas Unilaterales” y subrayaron nuevamente el hecho de que los derechos humanos no deberían utilizarse como instrumentos de presión política, especialmente contra los Países No Alineados y otros países en desarrollo. | UN | ١٥٤ - وذكﱠر رؤساء الدول أو الحكومات بقرار الجمعية العامة رقم ٥٢/١٢٠ بعنوان " حقوق الإنسان والتدابير القسرية اﻷحادية " ، وشددوا مجددا على أن حقوق الإنسان يجب ألا تستخدم بصفتها وسيلة لممارسة الضغط السياسي خاصة ضد بلدان عدم الانحياز وغيرها من البلدان النامية. |
Además, las medidas que han tomado ciertos países, como los Estados Unidos de América, contradicen la exhortación hecha en la Conferencia de Viena de que los Estados se abstengan de adoptar disposiciones que obstaculicen el disfrute de los derechos humanos, como utilizar los alimentos como instrumento de presión política. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻹجراءات التي اتخذتها بعض البلدان، مثل الولايات المتحدة اﻷمريكية، تتعارض مع النداء الذي وجهه مؤتمر فيينا إلى الدول بالامتناع عن اتخاذ خطوات قد تعرقل التمتع بحقوق اﻹنسان، مثل استخدام الغذاء وسيلة لممارسة الضغط السياسي. |
No podemos estar de acuerdo con una práctica mediante la cual la disposición de cooperar en el ámbito del uso de la energía nuclear con fines pacíficos sea utilizada por los Estados como una forma de ejercer presión política sobre los países en desarrollo. | UN | ولا نستطيع الموافقة على ممارسة تستخدم فيها الدول المتقدمة النمو الاستعداد للتعاون في مجال الاستخدام السلمي للطاقة النووية كوسيلة لممارسة الضغط السياسي على الدول النامية. |
Destacaron que las sanciones eran instrumentos burdos cuya utilización planteaba interrogantes éticos fundamentales respecto de si los sufrimientos infligidos a los grupos vulnerables del país contra el que iban dirigidas eran un medio legítimo de ejercer presión política. | UN | وأكدت الوفود أن الجزاءات أداة غليظة وأن استخدامها يثير تساؤلات أخلاقية جوهرية عما إذا كانت المعاناةُ التي تكابدها الفئات الضعيفة في البلد المستهدف وسيلةً مشروعة لممارسة الضغط السياسي. |
Son instrumentos burdos, cuyo uso plantea interrogantes éticos fundamentales acerca de si los sufrimientos infligidos a los grupos vulnerables del país destinatario son un medio legítimo de ejercer presión política. | UN | واعتبرها أدوات مشينة يثير استخدامُها تساؤلات أخلاقية أساسية حول ما إذا كانت أنواع العذاب التي تعانيها الفئات الضعيفة في البلد المستهدف تشكل وسيلة مشروعة لممارسة الضغط السياسي. |