"لمنعه" - Translation from Arabic to Spanish

    • para impedir
        
    • para prevenir
        
    • para evitar
        
    • para su prevención
        
    • para detenerlo
        
    • para prevenirlo
        
    • para prevenirla
        
    • de prevención
        
    • para evitarla
        
    • para evitarlo
        
    • para impedirla
        
    • para impedirlo
        
    • para prevenirlos
        
    • evitar que
        
    • preventivas
        
    Mientras que el autor sujetaba al fallecido para impedir que se escapara oyó al coacusado del autor disparar tres tiros. UN وبينما كان صاحب البلاغ ممسكا بالقتيل لمنعه من الهروب، سمعت المدعى عليه الثاني يطلق ثلاث طلقات نارية.
    Normalmente lo mantenemos fuertemente sedado para prevenir que se lastime a sí mismo. Open Subtitles نحنُ في العادة نبقية تحت تأثير المسكنات لمنعه من أيذاء نفسه
    Pero tenía que disimular delante para evitar destruir la carrera de los dos. Open Subtitles لكن كان يجب أن أظل واعياً للأمر لمنعه من تدمير وظيفتينا.
    La segunda mitad de la década pasada no sólo hizo visible la violencia intrafamiliar contra la mujer, sino que en ella se establecieron legislaciones y mecanismos para su prevención y erradicación. UN لم يبرز النصف الثاني من العقد الماضي العنف العائلي ضد المرأة فحسب بل وضعت فيه تشريعات وآليات لمنعه وللقضاء عليه.
    Sé que está detrás de los atentados. Sé que estás aquí para detenerlo. Open Subtitles أعرف أنه المسؤول عن التفجيرات أعرف أنك هنا لمنعه
    En caso de un ataque de esta clase sería improbable que los equipos de vigilancia basados en tierra detectaran el hecho con tiempo suficiente para prevenirlo. UN وفي حالة وقوع مثل هذا الهجوم، فإن من غير المرجح أن تتمكن أجهزة المراقبة الأرضية من رصد الحدث في الوقت المناسب لمنعه.
    Por ello instamos a la Conferencia de Desarme a iniciar la negociación de un acuerdo internacional jurídicamente vinculante para prevenirla. UN ولهذا السبب، نحث مؤتمر نزع السلاح على البدء بالتفاوض بشأن اتفاق دولي ملزم قانونا لمنعه.
    Washington ha destruido las armas que el Iraq tuvo alguna vez y ha impuesto embargos contra otros países para impedir que el Iraq importe armas. UN فهذه الدول غير مصنعة للسلاح، وغير مصدرة له؟ وقد دمرت واشنطن ما تملكه العراق، وفرضت حظرا على غيره لمنعه من استيراده.
    Los agentes de policía le dispararon para impedir que llegara al hotel. UN وأطلق رجال الشرطة النار عليه لمنعه من الوصول إلى الفندق.
    El autor sujetó la mano de la víctima para impedir que le apuñalara, de tal forma que la navaja apuntaba al pecho de la víctima. UN فأمسك صاحب البلاغ بيده لمنعه من إصابته بجروح بحيث أصبح السكين مسددا إلى صدر الرجل.
    En ese sentido resultan especialmente útiles la descripción de las condiciones que propician la propagación del terrorismo y la definición de medidas concretas para prevenir y frenar su propagación que figuran en el informe. UN وبيان التقرير للأحوال التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وتحديده لتدابير معينة لمنعه وكبح انتشاره ينطويان على فائدة جمة.
    El Estado Parte debe abordar seriamente ese problema y adoptar todas las medidas necesarias para prevenir la corrupción. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتصدى بجدية للفساد وأن تتخذ كل التدابير اللازمة لمنعه.
    Cambia de forma, llenando las grietas de nuestros corazones para evitar que se rompan. Open Subtitles إنّه يغيّرُ قالب المرء، ويملء الفجوات اللتي في قلبه لمنعه من الإنفطار.
    Sírvanse asimismo proporcionar datos estadísticos sobre el alcance de la mutilación genital femenina en Portugal y los resultados de las medidas adoptadas para su prevención. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات إحصائية عن نطاق تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والآثار الناجمة عن التدابير المتخذة لمنعه.
    Te lo dije, cualquiera que sea el peligro, voy a estar allí para detenerlo. Open Subtitles ، أخبرتك بذلك أيا كان الخطر ، سأتواجد هُناك لمنعه
    Debía condenarse enérgicamente el terrorismo y deberían adoptarse medidas enérgicas a todos los niveles para prevenirlo y erradicarlo. UN ورأوا أنه يتعين إدانة الارهاب بشكل ثابت، وأنه ينبغي اتخاذ تدابير قوية على كافة اﻷصعدة لمنعه وقمعه.
    La presentación giró en torno a la violencia, sus consecuencias y las posibles medidas para prevenirla. UN وتعلق العرض بالعنف وعواقبه والسبل الممكنة لمنعه.
    La conciencia de las dimensiones de la delincuencia es la base para elaborar cualquier estrategia de prevención del delito. UN ومعرفة أبعاد الإجرام هي الأساس الذي يستند إليه صوغ أي استراتيجية لمنعه.
    4. En relación con la violencia contra la mujer, el Ecuador ha precisado claramente la fenomenología de la violencia y ha emprendido acciones concretas para evitarla, eliminarla y reducirla. UN ٤- وفيما يتعلق بالعنف تجاه النساء، قال إن إكوادور درست ظاهرة العنف واتخذت تدابير محددة لمنعه وإزالته والحد منه.
    Como en otras crisis ocurridas en el pasado reciente, sobre todo en la crisis de Rwanda, el estallido de la violencia en Kosovo no fue una sorpresa para nadie, y sin embargo no se hizo lo suficiente para evitarlo. UN وكما هو الحال في اﻷزمـــات اﻷخرى التي حدثت في الماضي القريب وأبرزها اﻷزمــة في رواندا، فإن اندلاع العنف في كوسوفو لم يكن مفاجأة ﻷحد ومع ذلك لم يبذل حتى اﻵن الجهد الكافي لمنعه.
    La mayoría de los Estados partes no están a favor de prohibir la prostitución sino más bien de adoptar medidas sociales para impedirla. UN ومعظم الدول اﻷطراف لا تحبذ حظر البغاء، بل تحبذ اتخاذ تدابير اجتماعية لمنعه.
    No importa lo que hagas, eso ocurrirá. Y no hay nada que puedas hacer para impedirlo. Open Subtitles المستقبل سيتحقق مهما تفعل، ولا حيلة بيدك لمنعه
    Las Naciones Unidas alertan a la comunidad internacional de los peligros, pero se ven impotentes para prevenirlos. UN وقد حذرت اﻷمم المتحدة المجتمع الدولي من هذا الخطر، ولكنها عجزت عن التصرف لمنعه.
    Los participantes destacaron la importancia de elaborar estrategias nacionales contra la corrupción que incluyeran la adopción de medidas preventivas enérgicas. UN أبرز المشاركون أهمية وضع استراتيجيات وطنية لمكافحة الفساد، تشمل اتخاذ تدابير قوية لمنعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more