"لمنع أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • para prevenir o
        
    • para impedir o
        
    • para evitar o
        
    • de prevenir o
        
    • para prevenir y
        
    • o impedir
        
    Las autoridades de la Federación y su policía, que se hicieron cargo de esos suburbios, tomaron escasas medidas para prevenir o detener ese tipo de actividades ilícitas. UN أما سلطات وشرطة الاتحاد التي تولت السيطرة على هذه الضواحي فلم تفعل شيئا يذكر لمنع أو وقف هذا الخروج على القانون.
    Por ejemplo, en la Convención se pide que los países cooperen para prevenir o reprimir los actos de piratería, tráfico de drogas y contrabando de emigrantes. UN وعلى سبيل المثال، تتطلب الاتفاقية تعاون البلدان لمنع أو قمع أعمال القرصنة والاتجار بالمخدرات وتهريب المهاجرين.
    El Presidente no hizo nada para prevenir o detener esos actos. UN ولم يفعل الرئيس أي شيء لمنع أو وقف هذه الإجراءات.
    La Comisión opina que la obligación del Jefe de las Fuerzas Armadas era agotar todos los recursos para impedir o detener la confrontación con la PNTL. UN وترى اللجنة أنه كان من واجب رئيس قوة الدفاع أن يستنفد جميع السبل سواء لمنع أو وقف المواجهة مع قوات الشرطة الوطنية.
    No permitamos que esas diferencias sean utilizadas por parte alguna como excusa para impedir o retrasar el acuerdo sobre el tratado. UN دعونا اﻵن إتاحة المجال ﻷي طرف لاستخدام أوجه الخلاف هذه ذريعةً لمنع أو تأخير التوصل إلى اتفاق بشأن المعاهدة.
    iii) Sobre la base de sus actividades de verificación, formular oportunamente las recomendaciones necesarias para evitar o corregir cualquier incumplimiento; UN ' ٣` القيام، استنادا إلى ما تزاوله من أنشطة تحقق، بوضع التوصيات اللازمة لمنع أو تدارك أي تقصير في التنفيذ؛
    Los Estados Miembros deben tratar de prevenir o corregir las actividades que violen las sanciones dentro de su jurisdicción. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى لمنع أو تصويب الأنشطة المخلة بتدابير الجزاءات ضمن حدود اختصاصها.
    Por lo tanto, los Estados deben adoptar las medidas adecuadas para prevenir y, en caso necesario, investigar y castigar las violaciones y el daño causados por entidades privadas. UN وتبعاً لذلك، يجب على الدول أن تتخذ التدابير الملائمة لمنع أو على الأقل التحقيق في الانتهاكات والأضرار الناجمة عن كيانات القطاع الخاص والمعاقبة عليه.
    Urgimos a los Estados participantes en el Comité Intergubernamental a finalizar la negociación relativa a la parte segunda de dicho Programa. Dicha culminación permitirá perfeccionar el actual sistema de salvaguardias al dotar al Organismo de mayores instrumentos para prevenir o detectar eventuales desviaciones al sistema de no proliferación nuclear. UN ونحث الدول اﻷعضاء المشاركة في اللجنة الحكومية الدولية على أن تختتم المفاوضات بشأن الجزء ٢ من ذلك البرنامج؛ فمن شــأن اختتامها أن ييسر تحسين نظام الضمانات الراهــن بأن يتيح للوكالة أدوات أفضل لمنع أو كشف الانحــرافات الممكنة عن نظام عدم الانتشار.
    Esa evaluación comprenderá el análisis de casos concretos, la creación de mecanismos para un intercambio útil de la información, la elaboración de programas para prevenir o remediar los casos de discriminación contra las minorías y la investigación sobre la manera de solucionar los conflictos relacionados con las minorías. UN وسيتضمن هذا التقييم تحليلا لحالات محددة، ووضع آليات لتبادل للمعلومات ذي معنى، ووضع برامج لمنع أو معالجة حالات التمييز ضد اﻷقليات، والتحقيق في سبل حل المنازعات التي تكون اﻷقليات طرفا فيها.
    También se mencionaron las medidas de alerta anticipada y los procedimientos de urgencia del Comité destinados a responder a los problemas que exigen atención inmediata para prevenir o limitar la magnitud o el número de las violaciones graves de la Convención. UN كما ورد ذكر تدابير اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة للجنة بهدف الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً لمنع أو تحديد نطاق أو عدد الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية.
    Esa evaluación comprenderá el análisis de casos concretos, la creación de mecanismos para un intercambio útil de la información, la elaboración de programas para prevenir o remediar los casos de discriminación contra las minorías y la investigación sobre la manera de solucionar los conflictos relacionados con las minorías. UN وسيتضمن هذا التقييم تحليلا لحالات محددة، ووضع آليات لتبادل للمعلومات ذي معنى، ووضع برامج لمنع أو معالجة حالات التمييز ضد اﻷقليات، والتحقيق في سبل حل المنازعات التي تكون اﻷقليات طرفا فيها.
    Varios países han modificado su legislación y han adoptado nuevas medidas para prevenir o eliminar la discriminación por motivos de raza u otros motivos. UN ولجأت عدة دول إلى تغيير تشريعاتها واتخذت تدابير إضافية لمنع أو وقف التمييز الذي تحركه بواعث عنصرية أو غير ذلك من الدوافع.
    Por necesaria y útil que sea, la labor de las organizaciones regionales para prevenir o detener los conflictos debe llevarse a cabo, no obstante, dentro del estricto respeto por la legalidad internacional y en particular por los principios contenidos en la Carta de las Naciones Unidas. UN وعمل المنظمات اﻹقليمية لمنع أو وقف الصراعات، وإن كان ضروريا أو مفيدا يجب الاضطلاع به في احترام تام للشرعية الدولية، وعلى وجه الخصوص لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Los resultados alcanzados han sido muy limitados debido a los escasos medios de los organismos de supervisión y a la falta de los recursos humanos necesarios para prevenir o mitigar los efectos negativos de las actividades humanas sobre el medio ambiente. UN ولم تُحقق سوى نتائج محدودة جداً نظراً إلى أن وكالة الإشراف مجهزة تجهيزاً رديئاً وتفتقر إلى الموارد البشرية اللازمة لمنع أو تخفيف الآثار السلبية على البيئة والناجمة عن الأنشطة البشرية.
    Cada Estado Parte en el Tratado adoptará, de conformidad con sus procedimientos constitucionales, todas las medidas necesarias para prevenir o prohibir en su territorio, o en cualquier otro lugar bajo su jurisdicción o control, cualquier actividad que sea contraria al presente Tratado. UN تتخذ كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة، وفقا لعمليتها الدستورية، التدابير الضرورية لمنع أو حظر ممارسة أي نشاط يتعارض مع هذه المعاهدة في إقليمها أو في أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها.
    Al parecer las fuerzas gubernamentales sólo intervinieron excepcionalmente para impedir o poner fin a la matanza de civiles. UN ويبدو أن القوات الحكومية كانت تتدخل بصورة استثنائية فقط لمنع أو وقف قتل المدنيين.
    A pesar del supuesto contenido sensible del libro, el Gobierno no ha adoptado medida alguna para impedir o limitar su publicación. UN وعلى الرغم من أن الحكومة ادعت أن محتويات الكتاب حساسة، فإنها لم تتخذ إي إجراء لمنع أو تقييد نشره.
    Solamente en escasas ocasiones las municipalidades han usado las fuerzas policiales u otros recursos a su disposición para impedir o sancionar la ocupación ilegal de propiedades. UN ونادرا ما تلجأ البلديات إلى آليات الشرطة أو غيرها من الموارد المتاحة لمنع أو معاقبة الاحتلال غير القانوني للممتلكات.
    Varias Partes aplicaron estrategias y programas nacionales en este sector para evitar o reducir al mínimo la generación de desechos. UN ووضعت عدة أطراف استراتيجيات وبرامج وطنية للنفايات لمنع أو تقليل توليد النفايات إلى أدنى حد.
    Se expresa especial preocupación por los desalojos que el Gobierno declaró lícitos, desacatando, al parecer, las decisiones del Tribunal Constitucional. También se observa que las autoridades no hicieron nada para evitar o dejar sin efecto el desalojo de personas de etnia serbia, que ellas mismas consideran ilícito. UN وتُعرب اللجنة عن قلق خاص إزاء حالات الطرد التي أعلنت الحكومة شرعيتها خلافا، على ما يبدو، لقرارات المحكمة الدستورية، ويلاحَظ أيضا عدم اتخاذ السلطات الحكومية أي إجراء لمنع أو إلغاء ما تراه هي ذاتها غير شرعي من عمليات طرد ذوي اﻹثنية الصربية.
    Los Estados Miembros deben tratar de prevenir o corregir las actividades que infrinjan las medidas sancionatorias dentro de su jurisdicción. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى لمنع أو تصويب الأنشطة المخلة بتدابير الجزاءات ضمن حدود اختصاصها.
    Además, la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos habían invitado a todos los gobiernos a adoptar las medidas apropiadas, legislativas o de otro tipo, para prevenir y reprimir la práctica de las desapariciones forzadas. UN وبالاضافة إلى ذلك، دعت الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان جميع الحكومات إلى اتخاذ التدابير المناسبة، التشريعية منها وغير التشريعية، لمنع أو قمع ممارسة الاختفاء القسري.
    27. Los Copresidentes brindaron oportunidades para que los Estados Partes procedieran a un intercambio de experiencias por lo que respecta a las iniciativas encaminadas a adoptar, de conformidad con el artículo 9, medidas legislativas, administrativas y de otra índole para prevenir o impedir toda actividad prohibida por la Convención. UN 27- أتاح الرئيسان المتشاركان الفرص للدول الأطراف كي تتبادل الخبرات فيما يتعلق بالجهود الرامية إلى وضع تدابير تشريعية وإدارية وتدابير أخرى وفقاً للمادة 9 لمنع أو قمع أي نشاطٍ تحظره الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more