El anexo I de la Ley contiene disposiciones amplias para impedir la entrada de ciertas categorías de personas cuyos antecedentes o actividades penales constituyan una amenaza para la seguridad nacional, a saber: | UN | والجدول الأول في القانون يتضمن أحكاما شاملة لمنع دخول فئات الأشخاص الذين يشكلون خطرا على الأمن الوطني بسبب سجلهم الإجرامي أو أنشطتهم الإجرامية ويشمل ذلك ما يلي: |
De conformidad con el régimen de sanciones, todos los Estados adoptarán medidas para impedir la entrada o el tránsito por sus territorios de las personas que figuran en la Lista. | UN | يقضي نظام الجزاءات أن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد المدرجين في القائمة إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها. |
IV. Impedimento de Viaje: Con arreglo al régimen de sanciones, todos los Estados deben adoptar medidas para impedir la entrada en su territorio o el tránsito por él a las personas incluidas en la Lista | UN | يقضي نظام الجزاءات أن تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد المدرَجين في القائمة إلى أراضيها أو مرورهم العابر بها. |
Con arreglo a las disposiciones aplicables de la Ley de inmigración y nacionalidad, los Estados Unidos adoptarán las medidas necesarias para impedir el ingreso en los territorios de los Estados Unidos o el tránsito por ellos de las personas designadas por el Comité, siempre que no sean nacionales de los Estados Unidos. | UN | بموجب الأحكام المنطبقة من قانون الهجرة والجنسية، سوف تتخذ الولايات المتحدة التدابير اللازمة لمنع دخول أو عبور أراضيها من طرف الأفراد الذين تحدد اللجنة أسماءهم، على ألا يكون هؤلاء الأفراد من رعاياها. |
Con arreglo al régimen de sanciones, todos los Estados deben adoptar medidas para impedir la entrada en su territorio o el tránsito por él a las personas incluidas en la Lista. | UN | بموجب نظام الجزاءات، تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول أو عبور الأفراد المدرجين في القائمة لأراضيها. |
Con arreglo al régimen de sanciones, todos los Estados deben adoptar medidas para impedir la entrada en su territorio o el tránsito por él de las personas que figuran en la lista. | UN | بموجب نظام الجزاءات، تتخذ جميع الدول تدابير لمنع دخول الأفراد الواردة أسماؤهم في القائمة إلى أراضيها أو عبورهم لها. |
Reforzamiento de las fronteras para impedir la entrada de los culpables de incitación al terrorismo | UN | تدعيم الحدود لمنع دخول مرتكبي التحريض على الإرهاب |
Un Estado ha establecido un sistema de cooperación interdepartamental para impedir la entrada de miembros de organizaciones terroristas, ideólogos, combatientes y personas que financien el terrorismo. | UN | وأقامت إحدى الدول نظاماً للتعاون المشترك بين الإدارات لمنع دخول أعضاء المنظمات الإرهابية والدعاة إلى إيديولوجيات الإرهاب والمحاربين في سبيله وممولي الإرهاب. |
Se ha informado al Comité que esa Ley se invoca regularmente para impedir la entrada en el país de periodistas procedentes de Hong Kong (China). | UN | وقال إن اللجنة تلقت معلومات تفيد بأن القانون يُستخدم بشكل منتظم لمنع دخول الصحفيين القادمين من هونغ كونغ، الصين. |
Las restricciones a la emisión de visas para impedir la entrada o el tránsito en la República Eslovaca se aplicarán sin demora tan pronto el Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1132 (1997) haya confeccionado la lista de miembros de la junta militar y de sus familiares adultos. | UN | وستنفذ، دون إبطاء، قيود التأشيرات لمنع دخول الجمهورية السلوفاكية والمرور عبرها حالما تحدد لجنة مجلس اﻷمن المنشأة عملا بالقرار ١١٣٢ قائمة أسماء أفراد العصبة العسكرية الحاكمة والبالغين من أفراد أسرهم. |
El Gobierno del Japón distribuirá la lista antes mencionada, en cuanto la reciba oficialmente, a todos los puertos que se encuentran en territorio japonés para impedir la entrada en el Japón de esas personas. | UN | ستوزع حكومة اليابان القائمة المذكورة أعلاه بمجرد تقديمها رسميا، على كل ميناء باﻷراضي اليابانية لمنع دخول هؤلاء اﻷشخاص الى اليابان. |
Además de estas medidas, se han desplegado tropas regulares a lo largo de la frontera con el Afganistán y se lleva a cabo vigilancia aérea para impedir la entrada en el Pakistán de terroristas procedentes del Afganistán. | UN | وإضافة إلى هذه التدابير، تم نشر قوات نظامية على امتداد الحدود بين باكستان وأفغانستان بالإضافة إلى عمليات الرقابة الجوية لمنع دخول أي إرهابي من أفغانستان إلى باكستان. |
El control respecto de la expedición de documentos de identidad y viajes es muy estricto también y, evidentemente, se está reforzando para impedir la entrada de terroristas en la Región Administrativa Especial de Macao. | UN | كما يتبع نظام مراقبة صارم للغاية في إصدار وثائق الهوية والسفر، فضلا عن أنه واضح أنه تم تعزيز هذا النظام لمنع دخول الإرهابيين إلى منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
Complementariamente, en el marco de la Unión Europea se está estudiando la aplicación de medidas comunes para impedir la entrada de dichas personas en el espacio Schengen. | UN | وتكملة لذلك، يجري في إطار الاتحاد الأوروبي بحث تطبيق تدابير مشتركة لمنع دخول الأشخاص المذكورين إلى الإقليـــم المشمـــول باتفاق شنغن. |
IV. Circulación de personas y medidas adoptadas para impedir la entrada o el tránsito de personas consideradas en la resolución 1390 (2002) | UN | رابعا - تنقل الأشخاص والتدابير المتخذة لمنع دخول الأشخاص الذين تسري عليهم أحكام القرار 1390 أو مرورهم العابر |
El Yemen está decidido a adoptar las medidas necesarias para impedir el ingreso en su territorio o el tránsito por él de todas las personas designadas por el Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 751 (1992) relativa a Somalia. | UN | 3 - تلتزم الجمهورية اليمنية باتخاذ التدابير اللازمة لمنع دخول أو عبور أراضيها للأفراد الذين تحدد أسمائهم لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بقـــرار مجلس الأمن رقم 751 لعام 1992 بشأن الصومال. |
En ese sentido, en su labor para impedir que al territorio de Belarús entren personas culpables de la comisión de actos terroristas o de la incitación a cometerlos, el Comité Estatal de Tropas Guardafronteras dedica una atención fundamental a la cooperación bilateral. | UN | وحيث أن الأمر كذلك، ما فتئت اللجنة الحكومية لقوات الحدود توجه، في إطار جهودها لمنع دخول الأشخاص المدانين بارتكاب أعمال إرهابية أو التحريض عليها، القسط الأكبر من اهتمامها للتعاون متعدد الأطراف. |
Es posible que un Estado tome medidas para impedir el ingreso de extranjeros antes de que crucen la frontera y se encuentren físicamente presentes en su territorio. | UN | 60 - يمكن للدولة أن تتخذ تدابير لمنع دخول الأجانب قبل عبورهم للحدود وحضورهم ماديا في إقليمها. |
9. A fin de prevenir la introducción de plagas y enfermedades de las plantas a la región, se adoptarán los siguientes procedimientos: | UN | ٩ - لمنع دخول اﻷوبئة واﻷمراض النباتية الى المنطقة، تعتمد الاجراءات التالية: |
A fin de ampliar la autoridad del Gobierno del Líbano a todo el territorio libanés y permitir que las fuerzas de seguridad del Líbano y las Fuerzas Armadas Libanesas aseguren las fronteras e impidan la entrada de armas o material conexo es necesario trazar y demarcar la frontera sirio-libanesa lo antes posible. | UN | إن بسط سلطة حكومة لبنان على جميع أنحاء الأراضي اللبنانية، وتمكين القوى الأمنية اللبنانية والجيش اللبناني من تأمين الحدود لمنع دخول الأسلحة أو ما يتصل بها من أعتدة يتطلب ترسيم الحدود وتعليمها بين لبنان والجمهورية العربية السورية في أقرب وقت ممكن من الناحية العملية. |
En nuestras futuras auditorías examinaremos los controles establecidos por la dirección para impedir el acceso o los pagos no autorizados mediante el sistema. | UN | وسنستعرض في عملنا المقبل في سياق مراجعة الحسابات الضوابط التي استحدثتها الإدارة لمنع دخول النظام أو تسديد مدفوعات من خلاله بدون إذن. |
Al parecer, estas disposiciones atribuyen al Gobierno una amplia discreción y se estima que son un arbitrio útil para denegar la entrada a personas que financian, planifican o cometen actos terroristas o prestan apoyo a esos actos. | UN | ويبدو أن هذه الأحكام تعطي الحكومة سلطة تقديرية واسعة، وهي تعتبر أداة مفيدة لمنع دخول أشخاص يقومون بتمويل أعمال الإرهاب أو التخطيط لها أو دعمها أو ارتكابها. |
Conforme a lo dispuesto en la segunda ley, se dicta una prohibición nacional para prevenir la entrada de personas cuya entrada y estancia en el país la República de Hungría se ha comprometido a prohibir en virtud de un compromiso jurídico internacional. | UN | ووفقا للقانون الثاني، يصدر أمر بفرض حظر وطني على الدخول والإقامة لمنع دخول أشخاص تعهدت جمهورية هنغاريا بشأنهم بالتزامات قانونية دولية بإعمال حظر دخولهم إلى أراضيها وإقامتهم فيها. |
El cometido de la unidad era controlar la circulación de los habitantes y los vehículos y evitar que entraran en el asentamiento, o salieran de éste, insurgentes armados, ya fueran solos o en grupo, mediante, entre otras cosas, la instalación de puestos de control temporarios, puestos de observación y patrullas móviles, o la organización de emboscadas. | UN | وكانت مهمة الوحدة ضبط تحركات السكان ووسائل النقل، لمنع دخول وخروج مجموعات من المتمردين المسلحين إلى ومن المستوطنة من خلال، أمور من بينها، إقامة نقاط تفتيش مؤقتة. ومراكز مراقبة ودوريات متنقلة، وتنظيم كمائن. |
Varios Estados describieron nuevas iniciativas para evitar la entrada de personas con documentos de viaje fraudulentos. | UN | 15 - ووصف عدد من الدول مبادرات جديدة اتخذتها لمنع دخول الأشخاص الذين يحملون وثائق سفر مزورة أو مزيفة. |
Los efectivos de la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas y de la Misión de Observación de la Comunidad Europea vigilarán los cruces para evitar que entren al país armas, municiones, personal militar o fuerzas irregulares. | UN | تقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية/بعثة مراقبي الجماعة اﻷوروبية بمراقبة المعابر لمنع دخول اﻷسلحة أو الذخائر أو اﻷفراد العسكريين أو القوات غير النظامية إلى البلد . |
3) En cambio, el que la objeción esté motivada simplemente en el hecho de que la reserva se considera contraria al objeto y el fin del tratado no basta para excluir la entrada en vigor del tratado entre el autor de la objeción y el de la reserva. | UN | 3) ومن ناحية أخرى، فإن مجرد تعليل الاعتراض بأن التحفظ يعتبر منافياً لموضوع وهدف المعاهدة لا يكفي لمنع دخول المعاهدة حيز التنفيذ بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ. |
Estás tan ocupada levantando muros para alejar a la gente, que no te das cuenta de que estás atrapada dentro... | Open Subtitles | كنتِ مشغولة في بناء الجدران لمنع دخول الناس ...ولكنّكِ لم تدركي أنّكِ كنتِ محاصرة بالداخل |