"لمن يعيشون" - Translation from Arabic to Spanish

    • las personas que viven
        
    • de quienes viven
        
    • a quienes vivan
        
    • de personas que viven
        
    • a los que viven
        
    • aquellos que viven
        
    • para los que viven
        
    • a aquellas que viven
        
    • a quienes viven
        
    • de los que viven
        
    • de los habitantes
        
    • para quienes viven
        
    • para la población que vive
        
    • las personas que se encuentran
        
    • de quienes vivían
        
    Muchas de ellas constituyen también el foro más adecuado para que las personas que viven en la pobreza expresen sus necesidades y preocupaciones. UN كما يوفر الكثير منها أفضل وسيلة لمن يعيشون في الفقر للتعبير عن احتياجاتهم وشواغلهم.
    El potencial productivo de las personas que viven en la pobreza no podrá desarrollarse si se los margina aun más. UN ولن تتحقق القدرة الانتاجية لمن يعيشون في فقر إذا زاد تهميشهم.
    Los gobiernos obtienen beneficios de las economías de escala, que, en principio, permiten la prestación de servicios a las personas que viven en la pobreza a un costo inferior. UN وتستفيد الحكومات من وفورات الحجم التي تمكِّن، من حيث المبدأ، من توفير الحماية بتكلفة أقل لمن يعيشون في ظروف فقر.
    El tema de esa ocasión fue la lucha contra la estigmatización, la discriminación y la violación de los derechos humanos de quienes viven con el VIH/SIDA. UN وكان موضوع هذا الاحتفال مكافحة الوصمة الاجتماعية والتمييز وانتهاك حقوق الإنسان لمن يعيشون بهذا المرض.
    x) medidas legislativas que confieran título legal a quienes vivan en el sector " ilegal " ; UN `10` التدابير التشريعية التي تمنح حقاً قانونياً لمن يعيشون في القطاع " غير القانوني " ؛
    El número absoluto de personas que viven en la pobreza extrema también disminuyó -- de 1.250 millones a 980 millones. UN كما انخفض العدد المطلق لمن يعيشون في فقر مدقع من 1.25 بليون شخص إلى 980 مليون شخص.
    La necesidad de que la comunidad internacional brinde una protección seria a las personas que viven sometidas a la ocupación israelí es ahora más evidente que nunca. UN إن ضرورة توفير المجتمع الدولي الحماية الجادة لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي لم يكن أوضح في أي وقت مضى.
    Agradece a los países que aportan tropas por la protección que dieron a las personas que viven en zonas de conflicto. UN وشكر للبلدان المساهمة بقوات الحماية التي توفرها لمن يعيشون في مناطق الصراع.
    El Día Internacional brinda una importante oportunidad para que las personas que viven en la pobreza sean visibles, hagan oír su voz y aporten sus testimonios una vez al año. UN فاليوم الدولي يوفر لمن يعيشون في الفقر فرصة جوهرية للبروز والإدلاء بأصواتهم وشهاداتهم في يوم من أيام السنة.
    Su construcción ha causado un grave deterioro de la situación de los derechos humanos de las personas que viven bajo la ocupación israelí. UN وقد أدى تشييده إلى تدهور حاد في حالة حقوق الإنسان لمن يعيشون في ظل الاحتلال الإسرائيلي.
    Desde una perspectiva de derechos humanos, las políticas sociales deben otorgar prioridad a las personas que viven en la extrema pobreza. UN ومن منظور حقوق الإنسان، يلزم أن تولي السياسات الاجتماعية أولوية لمن يعيشون في فقر مدقع.
    La Experta independiente tratará de aclarar mejor el vínculo existente entre los conflictos armados y el goce de los derechos humanos por las personas que viven en la extrema pobreza. UN وستعمل الخبيرة المستقلة على زيادة توضيح الروابط بين الصراع المسلح والتمتع بحقوق الإنسان لمن يعيشون في فقر مدقع.
    Esas exhortaciones no han resultado en soluciones prácticas para las personas que viven en pequeños Estados insulares en desarrollo con zonas de litoral bajas como Kiribati. UN وقد أخفقت هذه النداءات في إفراز حلول عملية لمن يعيشون في دول جزرية صغيرة نامية ومنخفضة مثل كيريباس.
    Las actividades de reintegración se centraron en la supervivencia y las necesidades inmediatas de quienes viven en las provincias que reciben a refugiados y personas desplazadas internamente. UN وتركزت أنشطة إعادة اﻹدماج على تأمين البقاء والحاجات المباشرة لمن يعيشون في المقاطعات التي تستقبل اللاجئين والمشردين داخليا.
    x) medidas legislativas que confieran título legal a quienes vivan en el sector " ilegal " ; UN `10` التدابير التشريعية التي تمنح حقاً قانونياً لمن يعيشون في القطاع " غير القانوني " ؛
    Porcentaje de personas que viven con menos de 1,25 dólares EE.UU. al día UN النسبة المئوية لمن يعيشون بأقل من 1.25 دولار في اليوم
    Este testimonio ilustra las lecciones que el dolor ha enseñado a los que viven en condiciones de pobreza extrema. UN وتبين هذه الشهادة الدروس التي علّمها الألم لمن يعيشون في فقر مدقع.
    Sus mujeres son como Amazonas, y para aquellos que viven aquí, esto es todo su mundo. Open Subtitles نسائها كالأمازون و بالنسبة لمن يعيشون هنا هي العالم برمته
    Creemos firmemente que las Naciones Unidas son un vehículo para lograr una vida mejor para los ciudadanos del mundo, pero no sólo para los que viven hoy. UN فنحن نؤمن إيمانا راسخا باﻷمم المتحدة بوصفها أداة لتحقيق حياة أفضل لمواطني العالم، وليس لمن يعيشون فيه اﻵن.
    Existe una necesidad evidente de presentar propuestas basadas en pruebas que ilustren cómo las medidas para erradicar la pobreza extrema y lograr los Objetivos beneficien a todas las personas que viven en la pobreza extrema, dando prioridad a aquellas que viven en las condiciones más vulnerables. UN هناك حاجة واضحة إلى تقديم اقتراحات مؤيدة بالأدلة توضح كيف يمكن للجهود المبذولة للقضاء على الفقر المدقع وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أن تفيد على نطاق العالم الأشخاص الذين يعيشون في فقر، مع إعطاء الأولوية لمن يعيشون في أكثر الأحوال هشاشة.
    484. No existen medidas legislativas que otorguen bases legales a quienes viven en el sector ilegal. UN 484- ولا توجد هناك أي تدابير تشريعية تكفل الأسس القانونية لمن يعيشون في القطاع غير القانوني.
    v) Debe hacerse especial hincapié en la atención pre y postnatal, los cuidados obstétricos esenciales y la atención de los recién nacidos, especialmente de los que viven en zonas sin acceso a servicios. UN `5 ' يجب إيلاء اهتمام خاص للرعاية قبل الولادة وبعدها وخدمات التوليد الأساسية ورعاية المواليد، وبخاصة لمن يعيشون في مناطق لا تتوفر فيها إمكانية الوصول إلى الخدمات.
    Esto, a su vez, asegurará que se obtengan los recursos necesarios para el desarrollo económico y social y beneficiará a la gran mayoría de los habitantes que viven en condiciones comparables a las de los habitantes de los países más pobres que están clasificados entre los menos adelantados. UN وهذا بدوره سيكفل تدفق الموارد اللازمة لضمان التنمية الاجتماعية والاقتصادية لناميبيا التي ستعود بالفائدة على اﻷغلبية الساحقة للناميبيين الذين يعيشون في ظروف مماثلة لمن يعيشون في أفقر البلدان المصنفة بوصفها أقل البلدان نموا.
    Las condiciones en que se desarrolla la vida diaria no han mejorado, sobre todo para quienes viven en las zonas urbanas, y tal vez hayan empeorado. UN إذ لم تتحسن أوضاع الحياة اليومية، على الأقل بالنسبة لمن يعيشون في المناطق الحضرية، بل ربما تكون قد ازدادت سوءا.
    Acogemos con agrado las conclusiones del Foro sobre Chernobyl, que, a la vez que reconocen que ciertos efectos negativos persistirán durante varios decenios, han mostrado que para la población que vive en las regiones afectadas la mejora de las actuales circunstancias es una perspectiva realista. UN ونحن نرحب بالنتائج التي توصل إليها منتدى تشيرنوبيل التي، وإن أقرت بأن آثارا سلبية معينة ستستمر لعقود مقبلة، فإنها أظهرت أن تحسن الظروف الراهنة احتمال واقعي لمن يعيشون في المناطق المتضررة.
    630. Al mejorar el nivel de vida de las personas que se encuentran por debajo del umbral de pobreza debe prestarse especial atención en garantizar la igualdad absoluta entre todas las personas. UN 636- ويجب إيلاء اهتمام خاص إلى ضمان المساواة الكاملة بين جميع الأشخاص بغية تحسين مستوى المعيشة لمن يعيشون تحت عتبة الفقر.
    Señaló también que había que hacer hincapié en mejorar la situación de quienes vivían en condiciones de pobreza, para lo cual el PNUD debía complementar la labor de otras entidades de las Naciones Unidas. UN وسوف يتم التركيز على عنصر التمكين لمن يعيشون في ربقة الفقر. وسوف يعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إطار من التكامل مع الكيانات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more