"لمهامها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de sus funciones
        
    • de las funciones
        
    • de sus tareas
        
    • funcionamiento
        
    • las funciones de
        
    • las tareas
        
    • sus misiones
        
    • las funciones que se le
        
    • de su labor
        
    • funcionar
        
    • de su mandato
        
    Al mismo tiempo, en el informe se subrayan las dificultades que deberá enfrentar el Tribunal en el desempeño de sus funciones. UN وينوه التقرير، في الوقت نفسه، بالمصاعب التي سوف تصادفها المحكمة في أدائها لمهامها.
    Por ello, esos órganos deben demostrar su imparcialidad y objetividad en el ejercicio de sus funciones. UN ويتعين بالتالي على هذه الهيئات أن تتحلى بالحياد والموضوعية في ممارستها لمهامها.
    Es ilegal que el Gobierno discrimine contra la mujer en el desempeño de sus funciones o en el ejercicio de sus facultades. UN ويعد قيام الحكومة عند أدائها لمهامها أو ممارستها لسلطاتها بالتمييز ضد المرأة مخالفا للقانون.
    Se pidió una explicación detallada de las funciones, mandatos, actividades y relaciones de estos órganos con el poder judicial y la Asamblea Legislativa. UN وطُلب من الوفد تقديم وصف دقيق لمهامها وولاياتها وأنشطتها وعلاقاتها مع النظام القضائي والبرلمان.
    En otras palabras, son el desempeño de sus funciones y el cumplimiento de sus tareas, y no su estructura orgánica, los que impulsan y definen la actuación de la Corte. UN وبعبارة أخرى، فإن قيام المحكمة بوظائفها وأداءها لمهامها هما ما يدفع ويحدد إجراءاتها وليس هيكلها التنظيمي.
    Para lograr un funcionamiento eficaz de los mecanismos nacionales es preciso que: UN وتشمل الشروط اللازمة ﻷداء هذه اﻷجهزة الوطنية لمهامها ما يلي:
    Está prohibido obstaculizar la circulación y el paso de los peatones, entorpecer el funcionamiento de las instituciones y dificultar el ejercicio de las funciones de la policía. UN وتُحظر إعاقة حركة المرور وتنقلات المشاة، وتعطيل عمل المؤسسات، وإعاقة ممارسة الشرطة لمهامها.
    Todavía más, el Gobierno de Benjamin Netanyahu, que surgió como oposición al espíritu y a la letra de Oslo, en el ejercicio de sus funciones tuvo que someterse a la poderosa fuerza transformadora que generó el reconocimiento mutuo. UN وأكثر من هذا، فإنه حتى الحكومة السابقة، أي حكومة نتنياهو التي نهضت من المعارضة لتتحلى بروح ونص أوسلو، كان عليها في أدائها لمهامها أن تخضع لقوة التقارب العاتية التي أحدثها الاعتراف المتبادل.
    De acuerdo con la Ley del Gobierno de Gales, la Asamblea debe diseñar un programa en el que se explique la forma en que va a promover el desarrollo sostenible en el ejercicio de sus funciones. UN ويقضي قانون حكومة ويلز بأن تضع الجمعية مخططا يحدد كيفية تقديم المقترحات في ممارسة لمهامها بغية تعزيز التنمية المستدامة.
    En el ejercicio de sus funciones, la AJP estará sujeta a todas las directrices que imparta el Jefe de la Misión. UN وتخضع إدارة العدالة الجنائية في ممارستها لمهامها للتوجيهات التي يصدرها رئيس بعثة التنفيذ.
    El Representante Especial del Secretario General proporcionará esas aclaraciones para que las tengan en cuenta los tribunales en el ejercicio de sus funciones. UN ويقدم الممثل الخاص للأمين العام هذه التوضيحات لكي تنظر فيها المحاكم في معرض ممارستها لمهامها.
    La delegación de Cuba se lamenta de que el Gobierno de Israel siga restringiendo y obstaculizando el desempeño por el OOPS de sus funciones. UN ويجد وفده أنه لأمر مؤسف أن تستمر حكومة إسرائيل على الإبقاء على القيود التي تعيق تنفيذ الوكالة لمهامها.
    En el desempeño de sus funciones, la Relatora Especial abordará, en el contexto de su mandato, algunas de las cuestiones siguientes: UN وستتناول المقررة الخاصة أثناء أدائها لمهامها بعض هذه القضايا في إطار ولايتها:
    Se pidió una explicación detallada de las funciones, mandatos, actividades y relaciones de estos órganos con el poder judicial y la Asamblea Legislativa. UN وطُلب من الوفد تقديم وصف دقيق لمهامها وولاياتها وأنشطتها وعلاقاتها مع النظام القضائي والبرلمان.
    Las autoridades competentes sólo podrán realizar construcciones subterráneas en los locales del Tribunal previa consulta con el Secretario, o con un funcionario designado por él, y en condiciones que no perturben el desempeño de las funciones del Tribunal. UN أما اﻹنشاءات التي تقام تحت اﻷرض فلا يجوز أن تقوم بها السلطات المختصة في مباني المحكمة إلا بعد التشاور مع المسجل، أو مع موظف يعينه، وبحيث لا يعوق ذلك أداء المحكمة لمهامها.
    En otras palabras, son el desempeño de sus funciones y el cumplimiento de sus tareas, y no su estructura orgánica, los que impulsan y definen la actuación de la Corte. UN وبعبارة أخرى، فإن قيام المحكمة بوظائفها وأداءها لمهامها هما ما يدفع ويحدد إجراءاتها وليس هيكلها التنظيمي.
    Para lograr un funcionamiento eficaz de los mecanismos nacionales es preciso que: UN وتشمل الشروط اللازمة ﻷداء هذه اﻷجهزة الوطنية لمهامها ما يلي:
    Adoptar las medidas pertinentes o propicias para el desempeño de las funciones de la Comisión. UN الاضطلاع بكل ما قد يساهم على نحو مباشر أو غير مباشر في أداء اللجنة لمهامها.
    Reiteramos nuestro agradecimiento y aprecio por sus esfuerzos y esperamos continuar nuestra cooperación y coordinación para llevar adelante las tareas de la Comisión. UN نكرر شكرنا وتقديرنا لدوركم وجهدكم، كما نأمل أن يستمر التعاون والتنسيق بيننا لتحقيق اللجنة لمهامها.
    Por otro lado, los Organismos de la Administración Central de Estado, de acuerdo a sus misiones estatales, características y actividades financieras, programan planes de capacitación relacionados con la prevención de acciones ilegales provenientes del exterior. UN ومن ناحية أخرى، تقوم أجهزة الإدارة المركزية للدولة، وفقا لمهامها الحكومية وخصائصها وأنشطتها المالية، بوضع خطط للتأهيل تتعلق بمنع الإجراءات غير المشروعة النابعة من الخارج.
    En lo tocante a la seguridad, era importante que la IFOR se desplegara ampliamente, de modo que pudiera impedir que se opusieran obstáculos y responder a la " violencia deliberada contra la vida y las personas " , de conformidad con las funciones que se le asignaban en el anexo 1-A del Acuerdo de Paz. UN أما فيما يتعلق باﻷمن، فمن المهم أن تنتشر القوة التنفيذية انتشارا واسعا بحيث يمكنها منع التدخل والاستجابة ﻷى " عنف متعمد تجاه اﻷرواح واﻷشخاص " ، وفقا لمهامها بموجب المرفق ١ - ألف من اتفاق السلام.
    Una reducción en la duración de cuatro semanas del período anual de sesiones de la Subcomisión ciertamente no contribuirá a mejorar los resultados de su labor. UN ومن المؤكد أن أي تخفيض لفترة اﻷسابيع اﻷربعة التي تستغرقها الدورة السنوية للجنة الفرعية لن يساعد على أدائها لمهامها على النحو اﻷمثل.
    :: Se establecen y comienzan a funcionar el Consejo Nacional de Seguridad y las estructuras locales conexas UN :: تشكيل مجلس الأمن الوطني وهياكله المحلية وممارستها لمهامها الوظيفية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more