"لمواجهة التحديات الجديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • para hacer frente a los nuevos desafíos
        
    • para hacer frente a los nuevos retos
        
    • para hacer frente a nuevos desafíos
        
    • para hacer frente a nuevos retos
        
    • encarar los nuevos retos
        
    • enfrentar nuevos desafíos
        
    • para responder a nuevos retos
        
    • para abordar los nuevos desafíos
        
    • para responder a los nuevos retos
        
    • para afrontar los nuevos desafíos
        
    • para responder a los nuevos desafíos
        
    • para hacer frente a nuevos problemas
        
    • para afrontar nuevos desafíos
        
    El organismo puede confiar en el apoyo firme de Australia en la aplicación de sus programas y en su adaptación para hacer frente a los nuevos desafíos. UN ويمكن للوكالة أن تعتمد على مساندة استراليا القوية المستمر، عندما تنفذ برامجها وتكيف نفسها لمواجهة التحديات الجديدة.
    El establecimiento de un marco de responsabilidad y rendición de cuentas riguroso es indispensable en una perspectiva a largo plazo para hacer frente a los nuevos desafíos que se plantean en materia de seguridad. UN وأكد ضرورة وضع خطوط صارمة للمحاسبة والمساءلة في إطار نهج طويل الأمد لمواجهة التحديات الجديدة المطروحة في مجال الأمن.
    Convencida de la necesidad de examinar y evaluar el logro de los objetivos de la Declaración y, en caso necesario, adaptarlos para hacer frente a los nuevos retos de la era posterior a la guerra fría, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى استعراض وتقييم إنجاز أهداف العقد، وتكييفها إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك، لمواجهة التحديات الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة،
    Adaptación de las misiones para hacer frente a nuevos desafíos UN ثالثا - تهيئة البعثات لمواجهة التحديات الجديدة
    A lo largo de los últimos decenios ha evolucionado constantemente para hacer frente a nuevos retos, y, en este proceso, ha demostrado su importancia y su capacidad de adaptación. UN وقد استمر تطور هذا النظام على مر العقود الماضية لمواجهة التحديات الجديدة وأثبت في إطار هذا التطور ملاءمته ومرونته.
    En vista del creciente interés en las Naciones Unidas y del ímpetu que han adquirido para hacer frente a los nuevos desafíos de un nuevo y dinámico ambiente internacional, la delegación de Filipinas espera que este importante informe esté listo pronto. UN ومع زيادة الاهتمام باﻷمم المتحدة والقوة الدافعة التي تسودها لمواجهة التحديات الجديدة لبيئة دولية دينامية جديدة، يأمل وفد الفلبين في أن يستكمل هذا التقرير الهام في وقت قريب.
    Por ello, el Ecuador considera que es imperativo que las Naciones Unidas, con la experiencia de éxitos y fracasos en sus 50 años de existencia, se preparen para hacer frente a los nuevos desafíos que están apareciendo por todos los rincones del orbe. UN وتعتقد اكوادور إذن بأن اﻷمم المتحدة بما لديها من تجارب النجاح والفشل على مدى خمسين عاما، لابد أن تتهيأ لمواجهة التحديات الجديدة التي تظهر في مختلف أنحاء العالم.
    Por consiguiente, cabe preguntarse si los métodos de investigación y enseñanza sobre el pastoreo de renos en Noruega, que se han aplicado en los últimos 30 años, siguen siendo adecuados para hacer frente a los nuevos desafíos en el Ártico. UN وبالتالي فإن ذلك يثير تساؤلات عما إذا كانت أساليب البحث والتعليم في مجال تربية الرنة المطبقة في النرويج خلال السنوات الثلاثين الماضية ملائمة لمواجهة التحديات الجديدة في منطقة القطب الشمالي.
    Teniendo en cuenta las onerosas responsabilidades de la Organización y las expectativas de los Estados Miembros, el pago de las cuotas a tiempo, en su totalidad y de forma incondicional expresaría nuestro compromiso y apoyo ahora que la Organización se prepara para hacer frente a los nuevos desafíos del siglo XXI. UN وفي ضوء المسؤوليات الشاقة التي تقع على عاتق المنظمة، وتوقعات الدول اﻷعضاء، يصبح الوفاء غير المشروط والكامل، وفي الموعد المحدد لﻹسهامات المقدرة، تعبيرا عن التزامنا ودعمنا في الوقت الذي تستعد فيه المنظمة لمواجهة التحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين.
    Convencida de la necesidad de examinar y evaluar el logro de los objetivos de la Declaración y, en caso necesario, adaptarlos para hacer frente a los nuevos retos de la era posterior a la guerra fría, UN واقتناعا منها بالحاجة إلى استعراض وتقييم إنجاز أهداف اﻹعلان، وتكييفها إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك، لمواجهة التحديات الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة،
    Muchos recomendaron que la experiencia obtenida durante la aplicación del Protocolo se utilizase para acelerar la destrucción de los bancos de sustancias que agotan el ozono y para la creación de alternativas de esas sustancias, así como para hacer frente a los nuevos retos, como el cambio climático. UN وطالب كثيرون باستخدام الخبرة المكتسبة عن طريق تنفيذ البروتوكول في التعجيل بتدمير مصارف المواد المستنفدة للأوزون واستحداث بدائل لتلك المواد، وكذلك لمواجهة التحديات الجديدة مثل تغير المناخ.
    Subrayó que el ACNUR, organismo predominantemente operativo, debía ir adaptándose continuamente para hacer frente a nuevos desafíos y atender eficazmente a las necesidades de quienes entraban en su ámbito de competencia. UN وشددت على أن على المفوضية، بصفتها وكالة تنفيذية إلى حد بعيد، أن تتأقلم باستمرار لمواجهة التحديات الجديدة والاستجابة بفعالية لاحتياجات الأشخاص الذين تعنى بهم.
    Estas reformas propuestas, siempre y cuando sean aprobadas y aplicadas por la Asamblea General, tendrán efectos de gran alcance en la Organización y ayudarán de manera importante a determinar cómo estarán equipadas las Naciones Unidas para hacer frente a nuevos desafíos en el siglo XXI. Por lo tanto, no debemos precipitarnos a introducir medidas de reforma porque sí. UN فاﻹصلاحات المقترحة، إذا ما أقرتها الجمعية العامة ووضعت موضع التنفيذ ستكون لها آثار بعيدة المدى على المنظمة، وستمضي شوطا بعيدا في تحديد مـــدى جودة إعداد اﻷمم المتحدة لمواجهة التحديات الجديدة في القرن الحادي والعشرين.
    238. La OACI está llevando a cabo actividades para hacer frente a nuevos retos relativos a los recursos humanos necesarios para la introducción de CNS/ATM avanzados basados en satélites. UN 238- وتضطلع الايكاو بأنشطة لمواجهة التحديات الجديدة المتعلقة بالموارد البشرية العاملة في مجال اتباع أساليب متقدمة قائمة على السواتل في الاتصالات والملاحة والمراقبة الساتلية وادارة الحركة الجوية.
    Además, el avance del progreso tecnológico en el siglo XX puso en tela de juicio los acuerdos tradicionales vigentes sobre el derecho del mar, al demostrar que no podían encarar los nuevos retos. UN وعلاوة على ذلك، مثّل التقدم التكنولوجي في القرن العشرين تحديا خطيرا للاتفاقات الدولية القانونية التقليدية المتصلة بالبحار وأثبت عدم كفايتها لمواجهة التحديات الجديدة.
    Para que las Naciones Unidas puedan enfrentar nuevos desafíos se las debe racionalizar. UN ولا ينبغي لها أن تكون مقيدة أو مهترئة أو منحازة، وإنما لا بد لها لمواجهة التحديات الجديدة من أن تكون ذات كيان مبسﱠط.
    Un orador propuso, como posible tema para examinar en el debate temático del 54º período de sesiones de la Comisión, el siguiente: " Intensificación de la cooperación internacional para responder a nuevos retos " . UN واقترح أحد المتكلمين موضوع " تكثيف التعاون الدولي لمواجهة التحديات الجديدة " كموضوع ممكن للمناقشة المواضيعية في الدورة الرابعة والخمسين.
    Es necesario analizar los problemas antiguos con una nueva óptica y utilizarla para abordar los nuevos desafíos. UN لا بد من النظر إلى المشاكل القديمة بمناظير جديدة واستخدام هذه المناظير الجديدة لمواجهة التحديات الجديدة.
    Era también evidente que Finlandia necesitaba estar permanentemente preparada para responder a los nuevos retos que se planteaban en la protección y promoción de los derechos humanos, tanto en el plano nacional como en el internacional. UN ومن الواضح أيضاً أن فنلندا يجب أن تكون مستعدة دائماً لمواجهة التحديات الجديدة في مجال حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، على الصعيدين الوطني والدولي.
    Hoy las Naciones Unidas deben preservar y consolidar sus logros, por una parte, y por la otra deben adaptarse para afrontar los nuevos desafíos surgidos como consecuencia de los cambios espectaculares que el mundo ha experimentado tras la finalización de la segunda guerra mundial. UN ولذا، يجب على اﻷمم المتحدة اليوم أن تحافظ على منجزاتها وتوطدها بينما تكيّف نفسها لمواجهة التحديات الجديدة التي برزت في أعقاب التحولات المدهشة التي مر بها العالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    El objetivo del proyecto es aprovechar el impulso de la entrada en vigor de la Convención de Palermo y sus dos protocolos y asegurar que se dote al Programa de los recursos necesarios para responder a los nuevos desafíos y las demandas cada vez mayores de asistencia técnica. UN وذكر أن المشروع يهدف إلى الانتفاع من الحث الاستفادة من الزخم الذي تحقق بدخول اتفاقية باليربمو والبروتوكولين الخاصين بها حيِّز التنفيذ، وإلى التأكيد على ضرورة تخصيص الموارد اللازمة للبرنامج لمواجهة التحديات الجديدة والطلبات على المساعدة التي يقدمها.
    170. La OACI lleva a cabo actividades para hacer frente a nuevos problemas de recursos humanos en la introducción de sistemas avanzados de comunicaciones por satélite, navegación y vigilancia y de gestión del flujo del tráfico aéreo (CNS-ATM). UN ٠٧١ - وتضطلع الايكاو بأنشطة لمواجهة التحديات الجديدة المتعلقة بالموارد البشرية العاملة في مجال استحداث أساليب متقدمة قائمة على السواتل في الاتصالات والملاحة والمراقبة وادارة الحركة الجوية .
    Para hacer verdaderos progresos en nuevos ámbitos debemos contar con un personal que posea los conocimientos y la experiencia necesarios para afrontar nuevos desafíos. UN 190 - إن إحراز تقدم حقيقي في ميادين جديدة يحتاج إلى موظفين تتوفر لديهم المهارات والخبرة اللازمتين لمواجهة التحديات الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more