"لمواجهة تلك" - Translation from Arabic to Spanish

    • para hacer frente a esos
        
    • para hacer frente a estos
        
    • para afrontar esos
        
    • para superar esos
        
    • para responder a esos
        
    • para hacer frente a ese
        
    • para hacer frente a estas
        
    • ante esos
        
    • para encarar esas
        
    • para abordar este
        
    • para encarar esos
        
    • para superar esas
        
    • para resolver esos
        
    • para contrarrestar esas
        
    • para hacer frente a esas
        
    Las Naciones Unidas son el foro idóneo en el que conseguir la cooperación y la armonización internacional para hacer frente a esos retos. UN والأمم المتحدة هي المحفل الذي نستطيع من خلاله تحقيق التعاون والتنسيق الدوليين لمواجهة تلك التحديات.
    En el Documento Final de la Cumbre de 2005 se proponía un programa mundial para hacer frente a esos desafíos. UN ووضعت الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005 جدول أعمال عالميا لمواجهة تلك التحديات.
    Hacen falta nuevas medidas para hacer frente a estos problemas. UN وتدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير جديدة لمواجهة تلك التحديات.
    Esos acontecimientos demuestran que cuando la comunidad mundial colabora para afrontar esos retos la seguridad nuclear se intensifica. UN وتبرهن هذه الأحداث على أن الأمان النووي يجري تعزيزه عندما يعمل المجتمع الدولي معا لمواجهة تلك التحديات.
    Las Naciones Unidas deberían seguir prestando su apoyo para superar esos desafíos. UN وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة تقديم دعمها لمواجهة تلك التحديات.
    El OSACT alentó a las Partes y a los programas y organizaciones de investigación a redoblar sus esfuerzos para hacer frente a esos retos. UN وشجعت الهيئة الفرعية الأطراف وبرامج ومنظمات البحث على مواصلة تعزيز جهودها لمواجهة تلك التحدّيات.
    En la actualidad ningún país es lo suficientemente fuerte como para hacer frente a esos desafíos por sí solo. UN واليوم، ما من بلد قوي بما فيه الكفاية لمواجهة تلك التحديات بذاته.
    Exhorto a todos los interesados a renovar sus esfuerzos para hacer frente a esos desafíos. UN وإنني أدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود مجددة لمواجهة تلك التحديات.
    En ese contexto, nuestro Gobierno ha adoptado una serie de medidas para hacer frente a esos desafíos. UN وفي ذلك السياق، اتخذت حكومتنا عددا من الخطوات لمواجهة تلك التحديات.
    Los instrumentos creados para hacer frente a esos retos aún deben fortalecerse, universalizarse y aplicarse con mayor eficacia. UN وإن الصكوك التي وضعت لمواجهة تلك التحديات ينبغــي تشديدهــا وإضفاء الطابع العالمــي عليهــا وتنفيذها بفعالية أكبر.
    La Organización debe estar preparada para hacer frente a esos problemas y poder ofrecer un valor real a los Estados Miembros. UN ويجب أن تكون المنظمة مستعدة لمواجهة تلك التحديات وتقديم قيمة حقيقية إلى الدول الأعضاء.
    A juicio del orador, una acción multilateral coordinada era esencial para hacer frente a estos problemas, especialmente mediante el aumento y la mejora sostenibles de la inversión en la productividad de los pequeños productores agrícolas. UN ويعتقد المتحدث أن القيام بعمل متعدد الأطراف ومنسق هو أمر ضروري لمواجهة تلك التحديات، وذلك باتباع سبل منها على وجه الخصوص زيادة وتحسين الاستثمار في الإنتاجية الزراعية الصغيرة بطرق مستدامة.
    Los principios universales y los valores éticos que inspiraron la Conferencia de El Cairo nos han servido de guía fundamental para la acción y de estímulo para afrontar esos retos. UN لقد ساعدتنا المبادئ العالمية والقيم اﻷخلاقية التي استلهمهــا مؤتمر القاهرة بوصفها دليلا أساسيا للعمل وحافزا لمواجهة تلك التحديات.
    Las Naciones Unidas despliegan muchos esfuerzos y recursos para superar esos desafíos. UN وتعمل الأمم المتحدة على حشد العديد من الجهود والموارد لمواجهة تلك التحديات.
    La nueva realidad exige la movilización de los esfuerzos de toda la comunidad internacional para responder a esos desafíos. UN إن الواقع الجديد يتطلب تعبئة جهود المجتمع الدولي بأكمله لمواجهة تلك التحديات.
    para hacer frente a ese fenómeno que se intensifica a escala mundial se imponen un planteamiento multilateral centrado en la identificación de las causas del terrorismo y una acción concertada de la comunidad internacional en su conjunto. UN وأضاف أنه لمواجهة تلك الظاهرة التي تزداد انتشاراً في العالم يجب أن تكون تلك المواجهة متعددة الجوانب وأن تهدف إلى معالجة أسباب الإرهاب وأن يشترك في ذلك المجتمع الدولي كله.
    Es imperativo que redoblemos nuestros esfuerzos concertados para hacer frente a estas amenazas y encontrar medios y arbitrios para superarlas. UN لذا فإنه يجب علينا أن نضاعف جهودنا المشتركة لمواجهة تلك التحديات وإيجاد سبل للتغلب عليها.
    Es necesario desplegar mayores esfuerzos para conseguir que en 2012 todas las oficinas estén preparadas para responder ante esos casos si llegaran a reproducirse. UN وهناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة أن تكون جميع المكاتب مستعدة بحلول عام 2012 لمواجهة تلك الحالات إذا نشأت.
    A este respecto, mi delegación ha tomado nota de los mecanismos e instrumentos de coordinación que han adoptado las Naciones Unidas y sus asociados en la asistencia humanitaria para encarar esas emergencias. UN وفي هذا الصدد، أحاط وفدي علما بآليات وأدوات التنسيق التي اعتمدتها الأمم المتحدة والشركاء الإنسانيون لمواجهة تلك الحالات الطارئة.
    La oradora se pregunta si se están aplicando medidas para abordar este problema y asegurar la habilitación económica de la mujer, inclusive mediante la creación de pequeñas empresas y una mayor disponibilidad del crédito. UN وسألت عما إذا كانت هناك جهود تُبذل أو يجري التفكير فيها لمواجهة تلك المشكلة وضمان التمكين الاقتصادي للمرأة بما في ذلك عن طريق خلق فرص الأعمال الصغيرة وزيادة إتاحة الائتمان.
    La Guía general elaborada por el Secretario General es una herramienta útil para encarar esos retos. UN والدليل التفصيلي الذي أعده الأمين العام أداة مفيدة لمواجهة تلك التحديات.
    Pidió información sobre los logros alcanzados y las dificultades encontradas en la ejecución del Plan Nacional y las medidas adoptadas para superar esas dificultades. UN وطلبت ماليزيا معلومات عن الإنجازات المحققة والتحديات القائمة في مجال تنفيذ الخطة الوطنية، وعن التدابير المتخذة لمواجهة تلك التحديات.
    La Oficina de Operaciones y los grupos especializados siguen tomando medidas para resolver esos problemas. UN ويواصل مكتب العمليات والقطاعات المتخصصة اتخاذ تدابير لمواجهة تلك التحديات.
    El fortalecimiento ulterior y la aplicación eficaz de la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas y la Convención sobre las armas químicas es esencial para contrarrestar esas amenazas. UN وأن المزيد من التعزيز والتنفيذ الفعال لاتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، واتفاقية الأسلحة الكيميائية أمر أساسي لمواجهة تلك المخاطر.
    El representante del Secretario General desea estar estrechamente asociado a las actividades de alerta temprana y los mecanismos creados con objeto de hallarse en mejor posición para identificar las situaciones que podrían llevar a desplazamientos masivos y movilizar la acción para hacer frente a esas situaciones. UN ويسعى الممثل إلى إيجاد ترابط وثيق مع أنشطة اﻹنذار المبكر حتى يصبح في وضع أفضل، يسمح له بتحديد الحالات التي قد تؤدي إلى التشرد الجماعي وبحشد اﻹجراءات اللازمة لمواجهة تلك الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more