"لمواجهة هذه المشكلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • para hacer frente a este problema
        
    • para hacer frente al problema
        
    • para abordar el problema
        
    • para abordar este problema
        
    • para hacer frente a ese problema
        
    • para solucionar este problema
        
    • para afrontar ese problema
        
    • por solucionar ese problema
        
    En consecuencia, contempló distintas medidas que podrían adoptar para hacer frente a este problema: UN وبالتالي نظرت اللجنة في مختلف التدابير التي قد تتخذها لمواجهة هذه المشكلة:
    Las autoridades competentes adoptaron diversas medidas para hacer frente a este problema. UN ولقد اتخذت الجهات المعنية عدداً من الخطوات لمواجهة هذه المشكلة:
    Se observó que esos delitos causaban mucho más daño a los países en desarrollo, cuya población era particularmente vulnerable, que a los países desarrollados; por otra parte, los países en desarrollo contaban con menos recursos para hacer frente al problema. UN وذُكر أن تلك الجرائم تسبّب للبلدان النامية، حيث الشعوب مستضعفة بوجه خاص، ضررا أكبر مما تسبّبه للبلدان المتقدّمة النمو؛ كما إن البلدان النامية لديها موارد أقل لمواجهة هذه المشكلة.
    Desea saber qué medidas se están adoptando para abordar el problema e impedir la pérdida innecesaria de vidas que suelen provocar estas intervenciones. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات التي يجري اتخاذها لمواجهة هذه المشكلة ومنع حدوث الخسارة التي لا داعي لها في الأرواح والتي قد تترتب على هذه العمليات.
    Creo que ha llegado el momento de que este órgano cumpla con la responsabilidad que le incumbe ante la comunidad internacional y comience a celebrar debates oficiales con respecto a las medidas que se deberían adoptar para abordar este problema, que es cada vez mayor. UN وأعتقد أن الوقت قد حان كي تفي هذه الهيئة بمسؤوليتها أمام المجتمع الدولي ببدء مناقشات رسمية بشأن الخطوات التي ينبغي اتخاذها لمواجهة هذه المشكلة المتزايدة.
    Debe proporcionarse mucha más información sobre las medidas adoptadas para hacer frente a ese problema. UN ودعا إلى تقديم قدر من المعلومات أكبر كثيرا عن الجهود المبذولة لمواجهة هذه المشكلة.
    Al parecer, no se está haciendo nada para solucionar este problema. UN ويبدو أن لا شيء كان يجري لمواجهة هذه المشكلة.
    Los debates se centraron en los factores que explicaban el bajo nivel de ahorro en África y las medidas que había que adoptar para afrontar ese problema. UN 11 - ركزت المناقشات على العوامل التي تفسر انخفاض مستوى المدخرات في أفريقيا، والتدابير اللازم اتخاذها لمواجهة هذه المشكلة.
    El Consejo de Seguridad subraya su preocupación por el gran número de minas terrestres existentes en todo el territorio de Angola y expresa su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas, el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales por solucionar ese problema. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن شعوره بالقلق لانتشار اﻷلغام البرية على نطاق واسع في جميع أنحاء أنغولا ويعرب عن تأييده للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والحكومة والمنظمات غير الحكومية لمواجهة هذه المشكلة.
    Teniendo en cuenta esta alarmante situación, que podría perjudicar el bienestar de su pueblo, el Gobierno lao ha adoptado rápidamente medidas para hacer frente a este problema que está surgiendo. UN وإزاء هذه الحالة المزعجة التي يمكن أن تقوض رفاه شعبها اضطلعت حكومة لاوس بتدابير سريعة لمواجهة هذه المشكلة الناشئة.
    Las Naciones Unidas están trabajando con la Unión Africana para hacer frente a este problema. UN وتعمل الأمم المتحدة مع الاتحاد الأفريقي لمواجهة هذه المشكلة.
    Los expertos recomendaron que se analizasen más a fondo los efectos para la distribución de la penetración de los supermercados extranjeros en los países en desarrollo, y las estrategias de los productores y minoristas locales para hacer frente a este problema. UN وقد دعا الخبراء إلى إجراء تحليلات إضافية لآثار نفاذ المتاجر الكبرى الأجنبية إلى البلدان النامية على التوزيع، والاستراتيجيات التي يمكن أن يتبعها المنتجون وتجار التجزئة المحليون لمواجهة هذه المشكلة.
    A fin de proporcionar criterios de actuación para otros Estados, el Relator Especial ha considerado oportuno facilitar más información sobre los diferentes modelos que ya se han creado para hacer frente a este problema. UN وسعياً إلى توفير المعايير للدول الأخرى، اعتبر المقرر الخاص أنه يجدر تقديم بيانات مفصّلة إضافية عن النماذج المختلفة التي وُضعت فعلاً لمواجهة هذه المشكلة.
    Preguntó si Rumania tenía una política nacional coherente para hacer frente a este problema y si la Autoridad Nacional para la Protección de los Derechos del Niño había desarrollado programas que prestasen atención a estas categorías vulnerables de niños. UN وسألت عما إذا كانت لدى رومانيا سياسة وطنية متماسكة لمواجهة هذه المشكلة وما إذا كانت الهيئة الوطنية لحماية حقوق الطفل قد وضعت برامج تُعنى بهذه الفئات الضعيفة من الأطفال.
    Pese a que los distintos Estados y la comunidad internacional ya han tomado algunas medidas para hacer frente al problema haciendo declaraciones públicas, reiterando su compromiso para tratar ese tipo de violencia y elaborando manuales y directrices sobre escuelas seguras, en realidad es poco lo que se ha hecho en cuanto a la aplicación, el seguimiento y la evaluación de los compromisos anteriores. UN ومع أن فرادى الدول والمجتمع الدولي قد اتخذوا بالفعل بعض الإجراءات لمواجهة هذه المشكلة بإصدار بيانات عامة، تؤكد التزاماتهم بالتصدي لمثل هذا العنف، وإصدار أدلة ومبادئ توجيهية عن المدارس المأمونة، إلا أن قدراً ضئيلاً من العمل قد تم بالفعل لتنفيذ الالتزامات السابقة، ومتابعتها، وتقييمها.
    El déficit estructural del Organismo y sus consecuencias para la calidad y el nivel de los servicios que presta a los refugiados palestinos siguieron siendo causa de grave preocupación, y se ha organizado para el 23 de septiembre una reunión extraordinaria de representantes de los principales donantes y los gobiernos anfitriones para hacer frente al problema. UN وظل العجز المركب للوكالة، وانعكاساته على نوعية ومستوى خدماتها للاجئين الفلسطينيين، مصدر قلق عميق، حيث تقرر عقد اجتماع استثنائي لممثلي كبار المتبرعين والحكومات المضيفة في ٢٣ أيلول/سبتمبر لمواجهة هذه المشكلة.
    El Sr. Mahtab (India) dice que el tráfico de estupefacientes es una fuente de ingresos no sólo para los delincuentes sino también para los terroristas y pregunta cuáles son las medidas que se toman para hacer frente al problema. UN 33 - السيدة مهتاب (الهند): لاحظت أن تهريب المخدرات يشكل مصدراً للإيرادات ليس للمجرمين فحسب وإنما أيضاً للإرهابيين، وطلبت معرفة التدابير المتخذة لمواجهة هذه المشكلة.
    En lo tocante a la violencia contra la mujer, es necesario establecer una base de datos oficial que contenga estadísticas específicas sobre el abuso contra los cónyuges, como subconjunto de la violencia doméstica. Ello permitiría realizar análisis socioeconómicos más rigurosos y serviría de base para abordar el problema de manera informada y práctica. UN :: وفيما يتصل بالعنف ضد المرأة، يلزم إنشاء قاعدة بيانات رسمية تتضمن إحصاءات محددة عن سوء معاملة الأزواج بوصفها فرعا من العنف المنـزلي، مما يسهل إجراء تحليل اجتماعي واقتصادي أدق ويوفر أساسا لمواجهة هذه المشكلة بأسلوب مستنير وعملي.
    El Centro está ayudando a funcionarios públicos, miembros de la Asamblea Nacional y organizaciones no gubernamentales a preparar un proyecto de ley por el que se prohibirán la explotación sexual, el secuestro y la trata de niños -problemas que según las organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones interesadas siguen aumentando en Camboya- y ha tomado medidas positivas para abordar el problema. UN يقدم المركز المساعدة للمسؤولين الحكوميين وأعضاء الجمعية الوطنية والمنظمات غير الحكومية في إعداد مشروع قانون لمنع الاستغلال الجنسي لﻷطفال واختطافهم والاتجار بهم - وهي ممارسات لا تزال متزايدة في كمبوديا طبقا للمنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات المعنية - ولاتخاذ تدابير ايجابية لمواجهة هذه المشكلة.
    Se ha logrado un consenso al reconocerse la importancia crítica de nuestros escasos recursos de agua dulce y en cuanto a las medidas propuestas para abordar este problema con urgencia. UN وقد تم تحقيق توافق في اﻵراء حول الاعتراف باﻷهمية الحيوية لمواردنا المحدودة من المياه العذبة واﻷعمال المقترحة لمواجهة هذه المشكلة على أساس عاجل.
    “... ha llegado el momento de que este órgano cumpla con la responsabilidad que le incumbe ante la comunidad internacional y comience a celebrar debates oficiales con respecto a las medidas que se deberían adoptar para abordar este problema, que cada vez es mayor.” (A/AC.105/PV.379, pág. 21) UN " أن الـــوقت قــد حان كي تفي هذه الهيئة بمسؤوليتها أمام المجتمع الدولي ببدء مناقشات رسمية بشأن الخطوات التي ينبغي اتخاذها لمواجهة هذه المشكلة المتزايدة " )A/AC.105/PV.379، ص ٢١(.
    En el último informe de la Relatora Especial encargada de esa cuestión, se definen los tres grandes sectores - sistema educacional, sistema judicial, medios de comunicación - que es necesario movilizar para hacer frente a ese problema. UN ويحدد التقرير اﻷخير للمقرر الخاص المعني بهذه المسألة القطاعات الثلاثة الكبيرة - النظام المدرسي والنظام القضائي ووسائط اﻹعلام - التي يجب تعبئتها لمواجهة هذه المشكلة.
    El grupo GUUAM apoya las medidas adoptadas por el Consejo Económico y Social y sus comisiones contra la trata de mujeres y niñas, subraya la importancia de la cooperación bilateral y multilateral, está dispuesto a aumentar esa cooperación y pide la asistencia de los órganos pertinentes de las Naciones Unidas para hacer frente a ese problema. UN وأعربت عن تأييد مجموعة غوام للتدابير التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجانه لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال، وأكدت أهمية التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، وأعربت عن استعداد المجموعة لزيادة تعاونها، وطلبت مساعدة من الأجهزة الدائمة للأمم المتحدة لمواجهة هذه المشكلة.
    Instamos a las autoridades y organizaciones internacionales de la salud, en especial a la Organización Mundial de la Salud (OMS), a que adopten medidas urgentes y a que, a solicitud de los países en desarrollo que no cuentan con los recursos adecuados, cooperen con ellos para solucionar este problema. UN ونحث السلطات والمنظمات الدولية المعنية بالصحة، لا سيما منظمة الصحة العالمية، على أن تتخذ إجراءات عاجلة وأن تعمل، عند الطلب، جنبا إلى جنب مع البلدان النامية التي لا تتوفر لها الموارد الكافية لمواجهة هذه المشكلة.
    El Consejo de Seguridad subraya su preocupación por el gran número de minas terrestres existentes en todo el territorio de Angola y expresa su apoyo a los esfuerzos de las Naciones Unidas, el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales por solucionar ese problema. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن شعوره بالقلق لانتشار اﻷلغام البرية على نطاق واسع في جميع أنحاء أنغولا ويعرب عن تأييده للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة والحكومة والمنظمات غير الحكومية لمواجهة هذه المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more