El Estado parte aduce que el Comité, cuando emitió su dictamen sobre este caso, no tuvo en cuenta toda su correspondencia postal, en contravención del artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | قالت الدولة الطرف إن اللجنة لم تأخذ في الاعتبار كل مراسلاتها أثناء اعتماد آرائها بشأن هذه القضية وهو ما يخالف المادة 5 من البرتوكول الاختياري. |
Los autores afirman además que el Tribunal Constitucional no tuvo en cuenta que habían recurrido al Fiscal General para tratar de anular las decisiones judiciales dictadas contra ellos. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن المحكمة الدستورية لم تأخذ في الاعتبار أنهما حاولا إبطال القرارات القضائية الصادرة في حقهما باللجوء إلى مكتب المدعي العام. |
La Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia no había tenido en cuenta todos los factores pertinentes a la hora de valorar la garantía que había de que un acusado compareciera. | UN | وارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية لم تأخذ في الاعتبار جميع الجوانب ذات الصلة عندما كانت تنظر في اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت مقتنعة بأن المتهمين سيمثلان للمحاكمة. |
No obstante, las bibliotecas no utilizaron estas normas para supervisar la actuación profesional, porque algunos directores consideraban que esos objetivos no tenían en cuenta las auténticas complejidades de la indexación. | UN | على أن المكتبتين لم تستخدما ذلك لرصد الأداء لأن هذه الأهداف، كما يعتقد بعض المديرين، لم تأخذ في الاعتبار التفاصيل المعقدة لعملية الفهرسة. |
El Gobierno del Reino Unido no ha modificado su posición y sigue considerando que el Comité de Descolonización no tiene en cuenta que la relación entre el Reino Unido y sus territorios de ultramar se ha modernizado de manera aceptable para ambas partes. | UN | إن حكومة المملكة المتحدة لم تغيّر موقفها من أن لجنة إنهاء الاستعمار لم تأخذ في الاعتبار بأن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها قد حُدِّثت بطريقة مقبولة لكلا الطرفين. |
Estos experimentos, estos estudios modelo no tienen en cuenta el cambio climático en sí. | TED | هذه التجارب ودراسات النمذجة لم تأخذ في الاعتبار تغير المناخ نفسه، |
Además, el Grupo ha observado que, al calcular su reclamación, el reclamante no ha tenido en cuenta el proceso normal de amortización. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظ الفريق أنها لم تأخذ في الاعتبار التقادم الطبيعي للمخزون عند حساب قيمة المبلغ المُطالب به. |
De esa manera, los Estados Unidos no habían tenido en cuenta las obligaciones que les incumbían para con Alemania y los hermanos LaGrand de conformidad con el párrafo 1 del artículo 36. | UN | فالولايات المتحدة، بتصرفها على هذا النحو، لم تأخذ في الاعتبار التزاماتها سواء تجاه ألمانيا أو تجاه الأخوين لاغراند بموجب الفقرة 1 من المادة 36. |
Los autores afirman además que el Tribunal Constitucional no tuvo en cuenta que habían recurrido al Fiscal General para tratar de anular las decisiones judiciales dictadas contra ellos. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن المحكمة الدستورية لم تأخذ في الاعتبار أنهما حاولا إبطال القرارات القضائية الصادرة في حقهما باللجوء إلى مكتب المدعي العام. |
En lo que respecta al párrafo 4 del artículo 14, los hechos expuestos por los autores sugieren que el tribunal no tuvo en cuenta la edad de los acusados. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 14، فالوقائع التي بينها أصحاب البلاغ تفيد بأن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار عمر المتهمين. |
En lo que respecta al párrafo 4 del artículo 14, los hechos expuestos por los autores sugieren que el tribunal no tuvo en cuenta la edad de los acusados. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 14، فالوقائع التي بينها أصحاب البلاغ تفيد بأن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار عمر المتهمين. |
Afirma que el Tribunal de Justicia de Ontario no tuvo en cuenta el contrato de matrimonio válido, que estaba en vigor entre las partes y que determinaba la aplicabilidad del derecho húngaro y la jurisdicción de los tribunales húngaros por cualquier divergencia nacida del propio contrato. | UN | ويدعي أن محكمة العدل في أونتاريو لم تأخذ في الاعتبار عقد الزواج الصحيح الساري بين الطرفين والذي يقر بانطباق القانون الهنغاري واختصاص المحاكم الهنغارية في نظر أي خلاف ينشأ عن العقد ذاته. |
Afirma que el Tribunal de Justicia de Ontario no tuvo en cuenta el contrato de matrimonio válido, que estaba en vigor entre las partes y que determinaba la aplicabilidad del derecho húngaro y la jurisdicción de los tribunales húngaros por cualquier divergencia nacida del propio contrato. | UN | ويدعي أن محكمة العدل في أونتاريو لم تأخذ في الاعتبار عقد الزواج الصحيح الساري بين الطرفين والذي يقر بانطباق القانون الهنغاري واختصاص المحاكم الهنغارية في نظر أي خلاف ينشأ عن العقد ذاته. |
Además, en esa decisión se cometieron varios errores más, a saber que la delegada no había tenido en cuenta pasajes que demostraban la utilización de la tortura en la India. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن هذا القرار يتضمن عدة أخطاء بمعنى أن المندوبة لم تأخذ في الاعتبار الوثائق التي تبرهن على استخدام التعذيب في الهند. |
Además, en esa decisión se cometieron varios errores más, a saber que la delegada no había tenido en cuenta pasajes que demostraban la utilización de la tortura en la India. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن هذا القرار يتضمن عدة أخطاء بمعنى أن المندوبة لم تأخذ في الاعتبار الوثائق التي تبرهن على استخدام التعذيب في الهند. |
El Gobierno contestó que esas dos personas habían sido condenadas por el tribunal en la causa por traición militar 18/1993 a 15 años de prisión con trabajos forzados, pero que el tribunal no había tenido en cuenta las confesiones que habían realizado durante la investigación porque sospechaba que podían haberse extraído bajo coacción o presión. | UN | وردت الحكومة بأن الرجلين حكمت عليهما المحكمة في قضية الجناية العسكرية ٨١/٣٩٩١ بالسجن ٥١ سنة مع اﻷشغال الشاقة، ولكن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار اعترافاتهما التي أدليا بها خلال التحقيق نظراً لشبهة أن تكون قد انتُزعت تحت اﻹكراه أو الضغط. |
A ese respecto las proyecciones eran inexactas puesto que no tenían en cuenta la reducción en el consumo mediante la adopción de alternativas; por consiguiente, debería pedirse a las Partes que presentasen proyecciones realistas. | UN | ولم تكن دقيقة في هذا الصدد لأنها لم تأخذ في الاعتبار انخفاض الاستهلاك الناشئ عن اعتماد البدائل، لذلك فإنه من الضروري أن يُطلب إلى الأطراف تقديم توقعات واقعية. |
Así pues, lamenta las declaraciones realizadas por algunas delegaciones y por un relator especial que no tenían en cuenta las medidas positivas adoptadas por su Gobierno para abordar casos aislados de abusos contra los derechos humanos ni tampoco su colaboración con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y con los mecanismos especiales con los que cuenta la Organización para mejorar la protección de los derechos humanos. | UN | ولذلك يأسف للبيانات التي أدلت بها وفود معينة وأحد المقررين الخاصين حيث لم تأخذ في الاعتبار الإجراءات الإيجابية التي اتخذتها حكومته لمعالجة انتهاكات فردية لحقوق الإنسان أو تعاونها مع مفوضية حقوق الإنسان والآليات الخاصة للمنظمة لدعم أشكال حماية حقوق الإنسان بصورة أكثر فعالية. |
214. El Grupo también considera que el cálculo de JEPCO de la suma reclamada no tiene en cuenta la afirmación que figura en su respuesta a la notificación del artículo 34 de que había recibido 70.000 marcos alemanes de Felten por haber perdido la fianza de licitación adjunta a su oferta de contrato. | UN | 214- ويرى الفريق كذلك أن حسابات شركة الأردن للكهرباء للمبلغ المطالَب به لم تأخذ في الاعتبار البيان الذي أوردته في ردها على الإشعار المرسل بموجب المادة 34 والذي يفيد بأنها تسلمت مبلغ 000 70 مارك ألماني من شركة فلتن وهو عبارة عن تأمين العطاء الذي كانت شركة فلتن قد أرفقته بعطائها وخسرته عند امتناعها عن تنفيذ العطاء. |
Varios informes de ONG al Comité giran en torno a los crímenes de guerra, pero no tienen en cuenta los progresos realizados en 2008 y 2009. | UN | وتركز عدة تقارير قدمتها المنظمات غير الحكومية إلى اللجنة على جرائم الحرب، لكنها لم تأخذ في الاعتبار التطورات التي حدثت في عامي 2008 و2009. |
Lamentamos afirmar que Azerbaiyán no ha tenido en cuenta los motivos previamente mencionados. | UN | ونشعر باﻷسف إذ نقول إن أذربيجان لم تأخذ في الاعتبار الحجج التي ذكرت آنفا. |
La Comisión Consultiva observó también, en varias ocasiones, que los departamentos y oficinas pertinentes no habían tenido en cuenta las observaciones formuladas en su informe anterior (A/63/736) ni habían respondido a algunas solicitudes concretas de información. | UN | 77 - ولاحظت اللجنة الاستشارية أيضا في عدة حالات أن الإدارات/المكاتب المعنية لم تأخذ في الاعتبار الملاحظات التي قدمت في تقريرها السابق (A/63/736) ولم تستجب لبعض الطلبات المحددة للحصول على معلومات. |
3.9 El autor hace notar que las autoridades canadienses no tuvieron en cuenta el hecho de que él y su familia han vivido en el Canadá desde 2002. | UN | 3-9 ويلاحظ صاحب البلاغ أن السلطات الكندية لم تأخذ في الاعتبار أنه يعيش هو وأسرته في كندا منذ عام 2002. |
Es evidente que en el proyecto de presupuesto por programas no se han tenido en cuenta las preocupaciones expresadas por diversos órganos intergubernamentales en ese sentido. | UN | وكان من الواضح أن الميزانية البرنامجية المقترحة لم تأخذ في الاعتبار القلق الذي أعربت عنه مختلف الهيئات الحكومية الدولية في هذا الصدد. |
Al decidir sobre el número de renos que debían sacrificarse para respetar el número máximo de renos permitido a la Cooperativa y a cada cooperativista, la Cooperativa no tomó en consideración los métodos tradicionales de pastoreo sami de los autores ni el hecho de que tales métodos conllevan la pérdida de un mayor número de crías. | UN | وعندما حددت التعاونية عدد أيائل الرنة التي يتعين ذبحها للتقيد بأكبر عدد مسموح به من الأيائل في التعاونية ولكل عضو فيها، لم تأخذ في الاعتبار الأساليب الصامية التقليدية لأصحاب البلاغ في الرعي أو حقيقة أن هذه الأساليب تنطوي على خسارة أعداد أكبر من مواليد أيائل الرنة. |