En particular la Junta también observó que las tasas reales de vacantes del primer año del bienio, que fueron más altas que las previstas al prepararse el presupuesto, no se tuvieron en cuenta en la determinación del presupuesto revisado. | UN | ولاحظ المجلس أيضا، على وجه الخصوص، أن معدلات الشغور الفعلي في السنة اﻷولى من فترة السنتين التي كانت أعلى من تلك المفترضة عند إعداد الميزانية، لم تؤخذ في الاعتبار عند تقرير الميزانية المنقحة. |
Sin embargo, es decepcionante comprobar que en la versión final no se tuvieron en cuenta tales comentarios y observaciones. | UN | ولكن من المؤسف أن هذه التعليقات والملاحظات لم تؤخذ في الاعتبار في الصيغة النهائية للتقرير. |
Lamentablemente, en la nueva metodología no se han tenido en cuenta los intereses de algunos Estados Miembros. | UN | ومما يؤسف له، أن مصالح بعض الدول اﻷعضاء لم تؤخذ في الاعتبار في المنهجية الجديدة. |
Durante esas presentaciones se añadieron cuestiones planteadas por grupos marginalizados que todavía no se habían tenido en cuenta en la redacción del proyecto. | UN | وخلال هذه العروض، أضيفت القضايا التي أثارتها الفئات المهمشة والتي لم تؤخذ في الاعتبار أثناء صياغة المسودة. |
En los valores porcentuales de este cuadro no se tienen en cuenta las Partes que proporcionaron otros cuadros en sus IIN. | UN | والأطراف التي قدمت جداول بديلة في قوائم الجرد الوطنية لم تؤخذ في الاعتبار في النسب المئوية الواردة في هذا الجدول. |
En el caso específico de Şahide Goekce, su cónyuge estaba celoso sin fundamento y no aceptaba una separación, lo que constituía un alto riesgo que no se tuvo en cuenta. | UN | وفي حالة شهيدة غويكشه بالتحديد كان زوجها غيورا بصورة غير معقولة وغير مستعد لقبول الانفصال، مما شكل درجة عالية من الخطورة لم تؤخذ في الاعتبار. |
La falta de una referencia concreta a la islamofobia no significa que los actos denunciados por las organizaciones no gubernamentales no se hayan tenido en cuenta. | UN | وإن عدم وجود إشارة محدَّدة للتوجس من الإسلام لا يعني أنه لم تؤخذ في الاعتبار الأفعال التي استنكرتها المنظمات غير الحكومية. |
Sin embargo, no se unió a los patrocinadores del proyecto de resolución porque, en el curso de su elaboración, no se tuvieron en cuenta algunas consideraciones que la Federación de Rusia estimaba fundamentales. | UN | وأضاف أن الاتحاد الروسي لم يستطع مع ذلك أن ينضم إلى مقدمي مشروع القرار ﻷنه لم تؤخذ في الاعتبار خلال إعداده عدد من الاعتبارات يراها الاتحاد الروسي أساسية. |
El EDT contiene también como suplemento algunos supuestos relativos al uso del agua y la tierra y al consumo de alimentos, que no se tuvieron en cuenta en el escenario del IPCC. | UN | وقد أكمل سيناريو التنمية التقليدي بافتراضات للمياه واستخدام اﻷراضي ومقدار اﻷغذية المتناول، لم تؤخذ في الاعتبار في سيناريو الفريق المعني بتغير المناخ. |
Alega, por otra parte, que en la reclamación de la SAT por la reelectrificación de Mina Saud no se tuvieron en cuenta las economías obtenidas en materia de costos y mantenimiento debido a que la SAT había dejado de utilizar su propia planta para generar electricidad. | UN | ويزعم العراق أن وفورات التكلفة والصيانة لم تؤخذ في الاعتبار في مطالبة الشركة المتعلقة بإعادة كهربة ميناء سعود لأن الشركة توقفت عن استخدام محطتها الخاصة في توليد الكهرباء. |
Desde que se aprobó esa resolución han salido a la luz inexactitudes fácticas que no se han tenido en cuenta en resoluciones posteriores. | UN | ومنذ اتخاذ هذا القرار، برزت أغلاط واقعية لم تؤخذ في الاعتبار في قرارات لاحقة. |
Más aún, las amplias contribuciones realizadas por la delegación de Sudáfrica no se han tenido en cuenta. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تؤخذ في الاعتبار الإسهامات الشاملة التي قدمها وفده. |
Sin embargo, estos elementos desconocidos no se habían tenido en cuenta en el modelo de financiación utilizado para el estudio. | UN | ومع ذلك، لم تؤخذ في الاعتبار هذه العناصر المجهولة في النموذج المالي المستخدم لإجراء الدراسة. |
Muchos partidos de la oposición y organizaciones de la sociedad civil también afirmaron que sus opiniones no se habían tenido en cuenta al redactar la ley. | UN | وذكر العديد من أحزاب المعارضة ومنظمات المجتمع المدني أيضا أن آراءها لم تؤخذ في الاعتبار في صياغة القانون. |
Si no se tienen en cuenta esos abusos, que van en aumento especialmente cuando pretenden dar respuesta a situaciones provocadas por corrientes migratorias mixtas, la institución del asilo puede quedar desacreditada. | UN | وإذا لم تؤخذ في الاعتبار إساءة الاستخدام المتزايدة هذه، وخاصة في مواجهة حالات التدفقات المختلطة، فإن هذا قد يؤدي إلى أن يفقد إقرار حق اللجوء مصداقيته. |
Igualmente, estamos convencidos de que la paz y la seguridad internacionales no pueden prevalecer en este mundo si no se tienen en cuenta las legítimas aspiraciones de una gran parte de la humanidad en el progreso económico y social. | UN | وبالمثل فإننا مقتنعون أيضا بأن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن أن يسودا في العالم ما لم تؤخذ في الاعتبار التطلعات المشروعة للجزء اﻷعظم من الجنس البشري، في التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
En el caso específico de Şahide Goekce, su cónyuge estaba celoso sin fundamento y no aceptaba una separación, lo que constituía un alto riesgo que no se tuvo en cuenta. | UN | وفي حالة شهيدة غويكشه بالتحديد كان زوجها غيورا بصورة غير معقولة وغير مستعد لقبول الانفصال، مما شكل درجة عالية من الخطورة لم تؤخذ في الاعتبار. |
Es de lamentar que no se hayan tenido en cuenta sus preocupaciones acerca de la situación especial prevista en el proyecto de resolución y que no se hayan considerado debidamente las propuestas de compromiso. | UN | ومن المؤسف أن هذه الشواغل إزاء الحل المؤقت المنصوص عليه في مشروع القرار لم تؤخذ في الاعتبار وأن المقترحات التوفيقية لم يتم النظر فيها بصورة سليمة. |
No obstante, el Comité considera que, incluso sin tener en cuenta los hechos que se disputan, las condiciones de detención en el pabellón de reclusión temporal equivalían a tratos crueles, inhumanos o degradantes en el sentido del artículo 16 de la Convención. | UN | لكن اللجنة ترى أن ظروف الاحتجاز في جناح الحبس المؤقت ترقى إلى مستوى المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية حتى وإن لم تؤخذ في الاعتبار الوقائع محل الاعتراض. |
Sostiene que los derechos de sus hijos, que nacieron en el Canadá y tienen la ciudadanía canadiense, no se tomaron en consideración en las decisiones que les concernían, pese a las pruebas sustanciales del peligro y las terribles condiciones de vida que les aguardaban en el Pakistán. | UN | فدفع بأن حقوق أولاده الذين ولدوا في كندا ويحملون الجنسية الكندية لم تؤخذ في الاعتبار في القرارات التي تخصهم، وذلك رغم الأدلة الدامغة التي تبين المخاطر وظروف العيش المروعة التي سيواجهونها في باكستان. |
2.7 El autor afirma que presentó pruebas que contradecían las conclusiones del agente que llevó a cabo la evaluación previa del riesgo de retorno, pero que este no las tuvo en cuenta. | UN | 2-7 ويؤكد صاحب الشكوى أنه قدم أدلة تنفي النتائج التي توصل إليها المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل ولكنها لم تؤخذ في الاعتبار. |
El informe incluye lo registrado del 2002 al 2003 y en algunos casos se hace referencia al 2001 de manera comparativa; así también, temas e instituciones que no se tomaron en cuenta en los informes anteriores. | UN | ويشمل هذا التقرير ما تم في سنتي 2002 و 2003 ويُشار إلى سنة 2001 في كل حالة للمقارنة، وذلك مع تناول المواضيع والمؤسسات التي لم تؤخذ في الاعتبار في التقارير السابقة. |
Asimismo, la voluminosa información médica que presentó como parte de la solicitud de residencia permanente por motivos humanitarios y de compasión ya figuraba en su solicitud de evaluación del riesgo antes de la expulsión, pero no fue tomada en consideración. | UN | وقُدمت أيضاً أدلة طبية مستفيضة كجزء من الطلب المذكور سبق له أن أرفقها بالطلب الذي قدمه إلى هيئة تقييم المخاطر قبل الترحيل ولكنها لم تؤخذ في الاعتبار. |