"لم تبين أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • no ha demostrado que
        
    • no indiquen que
        
    • no había demostrado que
        
    En particular, no ha demostrado que la demora fuera atribuible al autor o a su representante legal. UN وعلى وجه خاص، لم تبين أن التأخير ينسب إلى صاحب البلاغ أو إلى ممثله القانوني.
    5.7 Por otra parte, el letrado advierte que el Estado Parte no ha demostrado que el autor no se haya visto personalmente afectado por la condena impuesta. UN ٥-٧ وعلاوة على ذلك، يلاحظ المحامي أن الدولة الطرف لم تبين أن صاحب البلاغ لم يتضرر شخصيا باﻹدانة.
    50. En relación con los pagos salariales, el Grupo estima que Eteco no ha demostrado que esos pagos no se habrían efectuado en circunstancias normales. UN 50- فيما يتعلق بمدفوعات الرواتب، يرى الفريق أن " إيتيكو " لم تبين أن مدفوعات الرواتب لم تكن ستتكبدها في الظروف العادية.
    Así pues, en lo que respecta a las reclamaciones objeto de examen, cuando un proveedor o subcontratista haya sufrido una pérdida como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, esa pérdida es resarcible siempre que las circunstancias de la reclamación no indiquen que el contratista principal haya recibido un pago del usuario final correspondiente a esa misma pérdida. UN وبناء على ذلك، يرى الفريق، فيما يتعلق بالمطالبات المعروضة عليه، أن خسارة المورد أو المتعاقد من الباطن، إذا كانت ناتجة بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت تعتبر خسارة قابلة للتعويض طالما أن ظروف المطالبة لم تبين أن المتعاقد الرئيسي تلقى مبلغا من المستفيد النهائي للتعويض عن نفس الخسارة.
    La conclusión fue que el Gobierno de Islandia no había demostrado que el diseño y las modalidades concretas de aplicación del sistema de asignación de cuotas previsto en la Ley de pesca fueran razonables. UN وكانت الخلاصة هي أن حكومة آيسلندا لم تبين أن التصميم المحدد وطرائق تنفيذ نظام الحصص بموجب قانون إدارة مصايد الأسماك الآيسلندي يستوفيان شرط المعقولية.
    Alega que el Estado Parte no ha demostrado que existan esas razones, porque como justificación sólo menciona las decisiones del Tribunal Administrativo de París y del Consejo de Estado, que el Sr. Karker ha impugnado. UN ويذكر المحامي أن الدولة الطرف لم تبين أن هذه الأسباب موجودة، لأنها لم تشر، عند إقامة الدليل، إلا إلى قرار المحكمة الإدارية في باريس وقرار مجلس الدولة، وهما قراران يعترض عليهما السيد كركر.
    Alega que el Estado Parte no ha demostrado que existan esas razones, porque como justificación sólo menciona las decisiones del Tribunal Administrativo de París y del Consejo de Estado, que el Sr. Karker ha impugnado. UN ويذكر المحامي أن الدولة الطرف لم تبين أن هذه الأسباب موجودة، لأنها لم تشر، عند إقامة الدليل، إلا إلى قرار المحكمة الإدارية في باريس وقرار مجلس الدولة، وهما قراران يعترض عليهما السيد كركر.
    El Grupo no está convencido de que los daños fueron causados por dichas vibraciones, por lo que considera que el MDF no ha demostrado que las obras adicionales fueran consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN والفريق غير متأكد من أن الضرر ناجم عن الاهتزازات المترتبة على القصف بالقنابل ويرى بالتالي أن الوزارة لم تبين أن العمل الإضافي كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Considera que, dadas las circunstancias, el Estado parte no ha demostrado que sus autoridades investigasen adecuadamente la denuncia de tortura hecha por la autora. UN وترى في ظل هذه الظروف أن الدولة الطرف لم تبين أن سلطاتها قامت على النحو الواجب بالتصدي لادعاءات التعذيب التي قدمتها صاحبة البلاغ.
    Considera que, dadas las circunstancias, el Estado parte no ha demostrado que sus autoridades investigasen adecuadamente la denuncia de tortura hecha por la autora. UN وترى في ظل هذه الظروف أن الدولة الطرف لم تبين أن سلطاتها قامت على النحو الواجب بالتصدي لادعاءات التعذيب التي قدمتها صاحبة البلاغ.
    A este respecto, el Comité estima que el Estado parte no ha demostrado que su legislación brinde al autor un recurso suficiente ante su denuncia de vulneración del artículo 25 del Pacto. UN وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين أن قوانينها تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف يسمح له بتناول ادعاءاته بموجب المادة 25 من العهد.
    El Estado Parte no ha demostrado que esa injerencia haya sido razonable en las circunstancias del caso y nada en la información de que dispone el Comité demuestra que el Estado Parte haya tenido debidamente en cuenta la importancia del cementerio para los autores cuando decidió arrendar el terreno para la construcción de un complejo hotelero. UN والدولة الطرف لم تبين أن هذا التدخل معقول في ظل الظروف القائمة. ولا يوجد في المعلومات المعروضة على اللجنة ما يثبت أن الدولة الطرف أخذت أهمية مثوى أجداد صاحبي الرسالة في الاعتبار على النحو الواجب عندما قررت تأجير الموقع لبناء مجمع فندقي عليه.
    37. El Grupo estima que Eteco no ha demostrado que sus pérdidas contractuales fueran consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, ni que el hecho de que no pudiera expedir los productos, así como el ulterior impago de éstos por Mivan, fueran también consecuencia directa de dicha invasión y ocupación. UN 37- ويرى الفريق أن " إيتيكو " لم تبين أن خسائر العقود نتجت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. ولم تبين " إيتيكو " أن عجزها عن شحن البضائع، وإخفاق شركة " ميفان " بعد ذلك في دفع قيمة البضائع، كان سبباً مباشراً لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Como no se aportó ninguna prueba de que hubiera una promesa preexistente o una obligación jurídica de pagar las primas, el Grupo considera que el reclamante no ha demostrado que los pagos de las primas tuvieron el carácter de incentivo para que el personal trabajara en los comités durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولما لم تقدم أية أدلة على وجود وعد مسبق أو التزام قانوني بدفع المكافآت، فإن الفريق يرى أن الجهة المطالبة لم تبين أن المكافآت كانت مكافآت حفز للموظفين على العمل في اللجان خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Así pues, considera que el Estado Parte no ha demostrado que la decisión de no llevar a cabo una investigación, la desestimación por el Fiscal Regional por motivos formales del recurso presentado contra la decisión del Jefe de Policía y la imposibilidad de presentar un recurso contra la decisión del Fiscal Regional sean compatibles con los artículos 4 y 6 de la Convención. UN وعليه، فهو يعتبر أن الدولة الطرف لم تبين أن قرار عدم فتح تحقيق، ورفض المدعية العامة الإقليمية استئناف قرار مدير الأمن بصفة رسمية، واستحالة الطعن في قرار المدعية العامة الإقليمية أمور تتمشى وأحكام المادتين 4 و6 من الاتفاقية.
    El Grupo considera además que Inspekta no ha demostrado que sus inspectores habrían tenido que seguir trabajando en el proyecto si el Iraq no hubiera invadido y ocupado Kuwait. UN ويرى الفريق أيضاً أن Inspekta لم تبين أن مفتشيها كان بإمكانهم مواصلة العمل في المشروع في حالة عدم غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Además, como el Estado Parte no ha demostrado que se justifique ninguna restricción de la libertad de expresión del autor a través de la pintura, debería devolverle el cuadro restaurado y correr con los gastos que ello pueda acarrear. UN وبالإضافة إلى ذلك، وبما أن الدولة الطرف لم تبين أن أي انتهاكٍ لحرية صاحب البلاغ في التعبير، كما عبر عنها من خلال اللوحة الزيتية، هو انتهاك مبرر، ينبغي لها أن تعيد إليه اللوحة الزيتية في حالتها الأصلية متحملةً كل ما تكبدته من نفقات جراء ذلك.
    Así pues, en lo que respecta a las reclamaciones objeto de examen, cuando un proveedor o subcontratista haya sufrido una pérdida como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, según se describe en los párrafos 109 a 112 supra, esa pérdida es resarcible siempre que las circunstancias de la reclamación no indiquen que el contratista principal ha recibido un pago del usuario final correspondiente a esa misma pérdida. UN وبناء على ذلك، يرى الفريق، فيما يتعلق بالمطالبات المعروضة عليه، أن خسارة المورد أو المتعاقد من الباطن، إذا كانت ناتجة بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، كما نوقش في الفقرات من 109 إلى 112 أعلاه، تعتبر خسارة قابلة للتعويض طالما أن ظروف المطالبة لم تبين أن المتعاقد الرئيسي تلقى مبلغا من المستفيد النهائي للتعويض عن نفس الخسارة.
    112. En el caso Nº 1619/2007 (Pestaño c. Filipinas), el Comité observó que el Estado parte no había demostrado que se hubiera emprendido investigación alguna desde la fecha del presunto delito con la finalidad última de asegurar el enjuiciamiento efectivo y el castigo del autor o de los autores del presunto asesinato del hijo de los autores. UN 112- وفي القضية 1619/2007 (بستانيو ضد الفلبين)، لاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين أن أي تحقيق قد أجري منذ تاريخ وقوع الجريمة، يكون هدفه النهائي ضمان المقاضاة الفعالة ومعاقبة مرتكب/مرتكبي جريمة القتل المزعومة التي أودت بحياه ابن صاحب البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more