No obstante, la Misión no recibió ninguna prueba que corroborara esas denuncias. | UN | إلا أن البعثة لم تتلق أي دليل يؤيد هذه الادعاءات. |
En el período que se considera, no recibió ninguna donación o subsidio de gobiernos o empresas. | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، لم تتلق أي إعانات أو تبرعات من الحكومات أو من الشركات. |
El Gobierno informó que la Unidad de Derechos Humanos del Ministerio Público no había recibido denuncia alguna sobre ese caso. | UN | وأفادت الحكومة أن وحدة حقوق اﻹنسان التابعة للنائب العام لم تتلق أي شكوى فيما يتعلق بهذه القضية. |
Hasta la fecha, no ha recibido ninguna solicitud de extradición fundada en un tratado multilateral. | UN | وحتى الوقت الراهن، لم تتلق أي طلبات تسليم مستندة إلى معاهدة متعددة الأطراف. |
Aunque el Comité expresó su disposición a proseguir el diálogo en el marco de la misión de buenos oficios, no se recibió ninguna respuesta del Estado Parte. | UN | وبالرغم من أن اللجنة أبدت استعدادها لمواصلة الحوار ضمن إطار بعثة المساعي الحميدة، فإنها لم تتلق أي ردّ من الدولة الطرف بهذا الخصوص. |
La autora lo denunció a la policía, pero no recibió ninguna protección. | UN | وأبلغت الشرطة عنه ولكنها لم تتلق أي حماية. |
Sin embargo, la Dependencia no recibió ninguna solicitud de asistencia sustantiva para la preparación de dichas medidas. | UN | غير أن الوحدة لم تتلق أي طلبات للحصول على مساعدة فنية في إعداد تدابير بناء الثقة. |
La autora lo denunció a la policía, pero no recibió ninguna protección. | UN | وأبلغت الشرطة عنه ولكنها لم تتلق أي حماية. |
El Gobierno informó que el Ministerio Público no había recibido denuncia alguna sobre estos casos. | UN | وأبلغت الحكومة بأن النيابة العامة لم تتلق أي بلاغ حول هاتين الحالتين. |
Las fuentes señalaron que las tierras pertenecían a la familia Manassra, de la aldea de Banei Na ' im, y que esa familia no había recibido notificación alguna de expropiación. | UN | وقد ذكرت تلك المصادر أن اﻷرض تعود إلى أسرة المناصرة من قرية بني نعيم، وأن تلك اﻷسرة لم تتلق أي إشعار بنزع الملكية. |
Según la viuda el caso no se había investigado y ella no había recibido ninguna indemnización de las autoridades por la pérdida de su esposo. | UN | وقالت الأرملة بأنه لم يتم التحقيق في هذه الحالة وأنها لم تتلق أي تعويض من السلطات لفقدان زوجها. |
El Comité señala que no ha recibido ninguna información a ese respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أنها لم تتلق أي معلومات في هذا الصدد. |
El Comité señala que no ha recibido ninguna información a ese respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أنها لم تتلق أي معلومات في هذا الصدد. |
El Comité advierte que no ha recibido ninguna información a tal efecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أنها لم تتلق أي معلومات في هذا الصدد. |
El Gobierno de los Estados Unidos de América ha comunicado a la Organización que reconoce esta deuda, pero no se recibió el pago durante 2002. | UN | وأبلغت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية اليونيدو بأنها تقر بهذا الدين؛ بيد أن المنظمة لم تتلق أي مدفوعات في سنة 2002. |
El Comité lamenta no haber recibido ninguna información sobre la naturaleza, dimensiones o causas del fenómeno de la trata de seres humanos. | UN | وتأسف اللجنة لأنها لم تتلق أي معلومات عن طبيعة ظاهرة الاتجار بالأشخاص أو نطاقها أو أسبابها. |
No obstante, durante el período a que se refiere el informe las fuerzas de policía no han recibido más asistencia internacional. | UN | بيد أن شرطة سيراليون لم تتلق أي مساعدة دولية إضافية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Informó de que no se había recibido ninguna solicitud específica de asesoramiento científico y técnico, aunque se había recibido del Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba una solicitud de carácter general sobre el tipo de asistencia técnica disponible. | UN | وأفاد بأن اللجنة لم تتلق أي طلب محدد للحصول على مشورة علمية أو تقنية بالرغم من أنها تلقت من وزارة الشؤون الخارجية بكوبا طلبا ذا طابع عام بشأن نوع المساعدة التقنية المتوفرة. |
La comisión invitó a las autoridades de la República Popular Democrática de Corea a que hicieran declaraciones en las audiencias públicas, pero no obtuvo respuesta. | UN | ودعت اللجنة سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى المرافعة في جلسات الاستماع لكنها لم تتلق أي رد. |
El " Mando de las Naciones Unidas " , que nunca ha recibido directriz o apoyo financiero de las Naciones Unidas, mantiene una existencia espectral en Corea, lo que representa una vergüenza para las Naciones Unidas. | UN | إن " قيادة اﻷمم المتحدة " ، التي لم تتلق أي توجيهات أو أي دعم مالي من اﻷمم المتحدة، تواصل وجودها الوهمي في كوريا الجنوبية حتى اﻵن، وهذا بالفعل خزي صارخ بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Según se alega, fue tratada con analgésicos, pero no recibió ningún otro tratamiento, a pesar de que su estado se había agravado. | UN | ويدّعى أنها عولجت بمسكنات للألم لكنها لم تتلق أي علاج آخر على الرغم من تدهور حالتها الصحية كما تفيد التقارير. |
Lamentablemente, hasta la fecha la OMS no ha recibido ningún fondo del llamamiento, por lo cual ha sido necesario posponer varios programas importantes. | UN | ومن المؤسف أن منظمة الصحة العالمية لم تتلق أي تمويل استجابة لذلك النداء، ونتج عن ذلك تأخير عدد من البرامج الكبيرة. |
A pesar del recordatorio enviado el 2 de octubre de 2003, no se ha recibido ninguna respuesta. | UN | ثم أُرسل تذكير في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2003، غير أن اللجنة لم تتلق أي رد. |
Habida cuenta de que el desarrollo social se ve afectado por la fragmentación de los recursos, ¿cómo es posible, en tales condiciones, esperar que los Estados alcancen los objetivos fijados por las grandes conferencias, sobre todo si no reciben ayuda internacional de especie alguna? | UN | وأشار إلى أن التنمية الاجتماعية تعاني من شح الموارد، ثم تساءل كيف يمكن للدول في هذه الظروف أن تحقق الأهداف التي حددتها المؤتمرات الكبرى خاصة إذا لم تتلق أي مساعدة دولية. |
211. La Relatora Especial lamenta que no haya recibido ninguna comunicación del Gobierno de Rwanda en los últimos dos años. | UN | 211- تعرب المقررة الخاصة عن أسفها لأنها لم تتلق أي رسالة من حكومة رواندا طوال العامين الماضيين. |
El Comité se encuentra particularmente alarmado por los informes recibidos según los cuales niñas, de inclusive muy corta edad, trabajan como empleadas domésticas, y lamenta no haber obtenido ninguna información al respecto del Estado Parte. | UN | وتشعر اللجنة بالذعر إزاء التقارير التي تفيد بأن فتيات، منهن صغيرات السن للغاية، يعملن كخادمات بيوت، ويؤسفها أنها لم تتلق أي معلومات في هذا الصدد من الدولة الطرف. |