"لم تتمكن من إثبات" - Translation from Arabic to Spanish

    • no ha demostrado
        
    • no ha podido demostrar
        
    • no pudo establecer
        
    • no puede demostrar
        
    Debido a que la KPC no ha demostrado que habría podido vender más cantidades de gas pobre a otros compradores, el Grupo concluye que no se puede otorgar indemnización con respecto a las pérdidas de gas pobre incluidas en la reclamación por pérdida de fluido. UN وبما أن المؤسسة لم تتمكن من إثبات أنه كان بوسعها أو تبيع كميات إضافية من الغاز الهزيل لجهات مشترية أخرى، يرى الفريق أنه لا يجوز منح أي تعويض عن خسائر الغاز الهزيل المطالب بتعويضها في مطالبة فقد السوائل.
    El Grupo considera que National no ha demostrado que esta presunta pérdida se produjo como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ويخلص الفريق إلى أن شركة ناشيونال لم تتمكن من إثبات أن هذه الخسائر المزعومة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    El Grupo estima que UB Engineering no ha demostrado haber sufrido una pérdida. UN ويرى الفريق أن شركة UB Engineering لم تتمكن من إثبات تكبدها خسارة.
    El autor afirma que el Estado parte no ha podido demostrar que en Túnez existan efectivamente recursos a disposición de las víctimas. UN 12-3 ويؤكد صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تتمكن من إثبات أن سبل الانتصاف متاحة بالفعل للضحايا في تونس.
    12.3 El autor afirma que el Estado parte no ha podido demostrar que en Túnez existan efectivamente recursos a disposición de las víctimas. UN 12-3 ويؤكد صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تتمكن من إثبات أن سبل الانتصاف متاحة بالفعل للضحايا في تونس.
    Respecto de la violación de los derechos humanos y el trato de los nacionales por ambas partes, el Comité Ministerial declaró que ' no pudo establecer que se aplicaran medidas sistemáticas u oficiales contra los etíopes en Eritrea ' . UN وفيما يتعلق بانتهاك حقوق اﻹنسان ومعاملة المواطنين من جانب كلا الطرفين، أعلنت اللجنة الوزارية " أنها لم تتمكن من إثبات وجود إجراءات منتظمة أو رسمية موجهة ضد اﻹثيوبيين في إريتريا " .
    Según el Estado parte, si la autora no puede demostrar que era la propietaria del bien que había pasado a ser propiedad del Estado, no puede concluirse que no recibió igual protección de la legislación nacional y que fue discriminada al no poder recuperar el bien reclamado. UN وترى الدولة الطرف أنه لا يمكن الانتهاء إلى أن القانون الوطني لم يمنح صاحبة البلاغ الحماية على قدم المساواة مع غيرها وأنه قد مُيّز في حقها لاستحالة استرداد العقار المزعوم إذا لم تتمكن من إثبات ملكيتها للعقار المحدد الذي آلت ملكيته إلى الدولة.
    Consideramos que el Estado Parte no ha demostrado la realidad de la amenaza que comporta el ejercicio de la libertad de expresión por el autor; tampoco ha explicado por qué debe privarse al electorado de información que puede ayudarlo a obtener el resultado electoral más acorde a sus preferencias políticas generales. UN ولكننا نرى أن الدولة الطرف لم تتمكن من إثبات حقيقة التهديد الذي تمثله، حسبما تدعيه، ممارسة صاحب البلاغ لحرية التعبير؛ كما أنها لم تبين لماذا ينبغي حرمان الناخبين من معلومات يمكن أن تساعدهم في ضمان نتيجة انتخابية تتفق قدر الإمكان مع ميولهم السياسية العامة.
    448. Como la Dresser no ha demostrado dónde se encontraban las barrenas en la fecha de la invasión del Kuwait por el Iraq ni su valor de mercado, el Grupo considera que se debe desestimar por razones probatorias la reclamación de la Dresser y recomienda que no se otorgue indemnización alguna. UN 448- وبما أن الشركة لم تتمكن من إثبات محل وجود لقم الثقب في تاريخ غزو العراق للكويت وقيمتها السوقية، فإن الفريق يرى أنه يجب رفض مطالبة الشركة لعدم كفاية الأدلة، ويوصي بعدم تقديم أي تعويض.
    448. Como la Dresser no ha demostrado dónde se encontraban las barrenas en la fecha de la invasión del Kuwait por el Iraq ni su valor de mercado, el Grupo considera que se debe desestimar por razones probatorias la reclamación de la Dresser y recomienda que no se otorgue indemnización alguna. UN 448- وبما أن الشركة لم تتمكن من إثبات محل وجود لقم الثقب في تاريخ غزو العراق للكويت وقيمتها السوقية، فإن الفريق يرى أنه يجب رفض مطالبة الشركة لعدم كفاية الأدلة، ويوصي بعدم تقديم أي تعويض.
    Si bien el Grupo admite que Fusas tal vez no haya pagado la cantidad reclamada a otra parte, considera que Fusas no ha demostrado que hubiera incurrido en gastos en relación con esa pérdida y, por lo tanto, que hubiera sufrido una pérdida indemnizable. UN ولئن كان الفريق يوافق على أن شركة فوساس ربما لم تدفع المبلغ المطالب به إلى طرف آخر فإنه يرى أن الشركة لم تتمكن من إثبات أنها تكبدت أي نفقات بشأن هذا البند من بنود الخسارة وأنها لم تتمكن بالتالي من بيان كيفية تعرضها لأي خسارة قابلة للتعويض.
    1. En la medida en que se refiere al período anterior a la toma de poder por Laurent-Désiré Kabila, la demanda de Uganda es inadmisible, ya que Uganda había renunciado anteriormente a su derecho a presentar esta demanda: subsidiariamente, que la demanda carece de fundamento, ya que Uganda no ha demostrado los hechos en que se basa; UN 1 - فيما يتصل تتعلق بالفترة التي سبقت تولى لوران ديزيري كابيلا السلطة، أن مطالبة أوغندا غير مقبولة لأن أوغندا سبق أن تنازلت عن حقها في تقديم مثل هذه المطالبة، واحتياطيا، أن المطالبة لا أساس لها من الصحة لأن أوغندا لم تتمكن من إثبات الوقائع التي تستند إليها؛
    2. En la medida en que se refiere al período comprendido entre el momento en que Laurent-Désiré Kabila asumió el poder y Uganda lanzó su ataque armado, la demanda de Uganda carece de fundamento, ya que Uganda no ha demostrado los hechos en que se basa; UN 2 - فيما يتصل بالفترة الممتدة من تاريخ تولي لوران ديزيري كابيلا السلطة إلى الوقت الذي شنت فيه أوغندا هجومها المسلح، أن مطالبة أوغندا لا أساس لها من الصحة في الواقع لأن أوغندا لم تتمكن من إثبات الوقائع التي تستند إليها؛
    3. En la medida en que se refiere al período posterior al comienzo del ataque armado de Uganda, la demanda de Uganda es infundada, tanto de hecho como de derecho, ya que Uganda no ha demostrado los hechos en que se basa y en todo caso, a partir del 2 de agosto de 1998, la República Democrática del Congo se encontraba en una situación de legítima defensa. UN 3 - فيما يتصل بالفترة التي تلت قيام أوغندا بشن هجوم مسلح، أن مطالبة أوغندا لا أساس لها من الصحة سواء بحكم الواقع أو بحكم القانون لأن أوغندا لم تتمكن من إثبات الوقائع التي تستند إليها، وفي جميع الأحوال، فقد كانت جمهورية الكونغو الديمقراطية اعتبارا من 2 آب/أغسطس في حالة دفاع عن النفس.
    1. En la medida en que se refiere al período anterior a la toma del poder por Laurent-Désiré Kabila, la demanda de Uganda es inadmisible, ya que Uganda había renunciado anteriormente a su derecho a presentar esta demanda: subsidiariamente, que la demanda carece de fundamento, ya que Uganda no ha demostrado los hechos en que se basa; UN 1 - فيما يتصل بالفترة التي سبقت تولى لوران ديزيري كابيلا السلطة، أن طلب أوغندا غير مقبول لأن أوغندا سبق أن تنازلت عن حقها في تقديم هذا الطلب، واحتياطيا، أن الطلب لا أساس لها من الصحة لأن أوغندا لم تتمكن من إثبات الوقائع التي يستند إليها؛
    2. En la medida en que se refiere al período comprendido entre el momento en que Laurent-Désiré Kabila asumió el poder y Uganda lanzó su ataque armado, la demanda de Uganda carece de fundamento, ya que Uganda no ha demostrado los hechos en que se basa; UN 2 - فيما يتصل بالفترة الممتدة من تاريخ تولي لوران ديزيري كابيلا السلطة إلى الوقت الذي شنت فيه أوغندا هجومها المسلح، أن طلب أوغندا لا أساس له من الصحة في الواقع لأن أوغندا لم تتمكن من إثبات الوقائع التي يستند إليها؛
    3. En la medida en que se refiere al período posterior al comienzo del ataque armado de Uganda, la demanda de Uganda es infundada, tanto de hecho como de derecho, ya que Uganda no ha demostrado los hechos en que se basa y, en todo caso, a partir del 2 de agosto de 1998, la República Democrática del Congo se encontraba en una situación de legítima defensa. UN 3 - فيما يتصل بالفترة التي تلت قيام أوغندا بشن هجوم مسلح، أن طلب أوغندا لا أساس له من الصحة سواء بحكم الواقع أو بحكم القانون لأن أوغندا لم تتمكن من إثبات الوقائع التي يستند إليها، وفي جميع الأحوال، فقد كانت جمهورية الكونغو الديمقراطية اعتبارا من 2 آب/أغسطس في حالة دفاع عن النفس.
    En estas circunstancias, el Grupo considera que la APV no ha podido demostrar que los pagos realizados después del 1º de agosto de 1991, que constituyen la inmensa mayoría de la suma reclamada, constituyen pagos o socorro a terceros según la interpretación del párrafo 36 de la decisión 7 del Consejo de Administración. UN وفي ظل ظروف المطالبة، يرى الفريق أن الهيئة العامة للإسكان لم تتمكن من إثبات أن المدفوعات المقدمة بعد 1 آب/أغسطس 1991، التي تشكل الغالبية الساحقة للمبلغ المطالب به، هي مدفوعات أو إغاثة قدمت للغير بالمعنى المقصود في الفقرة 36 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7.
    El Grupo considera que el reclamante no ha podido demostrar que la supuesta pérdida de " conocimientos especializados " tuviera como causa directa la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y que la decisión de no volver a conceder la licencia para el uso de los conocimientos especializados al reclamante fue una decisión comercial independiente por parte del dueño de la licencia de no renovar su contrato con el reclamante. UN ويرى الفريق أن الجهة المطالبة لم تتمكن من إثبات أن الخسارة المزعومة في " الدراية الفنية " قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت، وأن قرار عدم تجديد رخصة استعمال الدراية الفنية لصالح الجهة المطالبة كان قراراً تجاريا اتخذه المورد بصورة مستقلة بألا يجدد عقده مع الجهة المطالبة.
    Respecto de la violación de los derechos humanos y el trato de los nacionales por ambas partes, el Comité Ministerial declaró que " no pudo establecer que se aplicaran medidas sistemáticas u oficiales contra los etíopes en Eritrea " . UN وفيما يتعلق بانتهاك حقوق اﻹنسان ومعاملة المواطنين من جانب كلا الطرفين، أعلنت اللجنة الوزارية " أنها لم تتمكن من إثبات وجود إجراءات منتظمة أو رسمية موجهة ضد اﻹثيوبيين في إريتريا " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more