En el presente caso, el Comité considera que la autora no ha demostrado que las actuaciones penales adolecieran de esos defectos. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
En el presente caso, el Comité considera que la autora no ha demostrado que las actuaciones penales adolecieran de esos defectos. | UN | وفي هذه القضية، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن سير إجراءات الدعوى الجنائية شابته هذه العيوب. |
El Grupo también considera que Nam Kwang no ha demostrado que las pérdidas supuestas se debieron a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | كما يرى الفريق أن الشركة لم تثبت أن تكبدها الخسارة المزعومة كان نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
El Grupo considera, además, que National no demostró que las pérdidas se debieran a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق كذلك أن شركة ناشيونال لم تثبت أن الخسارة التي تزعم تكبدها كانت نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Además Butec no demostró que este equipo de oficinas se hubiese perdido o dañado definitivamente. | UN | كما أن الشركة لم تثبت أن هذه المعدات المكتبية مفقودة أو متضررة بصفة نهائية. |
El Comité consideró que el Estado Parte no había demostrado que en este caso fuera necesaria la limitación en cuestión, en el sentido del párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التقييد في هذه الحالة ضروري على النحو الوارد في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
El Grupo considera que Pipeline no ha demostrado que la pérdida alegada haya sido consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويجد الفريق أن بايبلاين لم تثبت أن الخسارة المدعى بها التي تكبدتها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo estima que Eastern no ha demostrado que la presunta pérdida fuera consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الشرقية لم تثبت أن الخسارة المدعى وقوعها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Por consiguiente, el Grupo estima que Parsons no ha demostrado que la pérdida alegada fuera consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذلك يرى الفريق أن بارسونز لم تثبت أن الخسارة المدعى بها تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo concluye que Mouchel no ha demostrado que la pretendida pérdida fuera un resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ويخلص الفريق إلى أن موشل لم تثبت أن الخسارة التي تدعي تكبدها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo determina que el reclamante no ha demostrado que esos desembolsos sean gastos extraordinarios o adicionales. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الجهة المطالبة لم تثبت أن هذه النفقات كانت تكاليف استثنائية أو إضافية. |
Ahora bien, la autora no ha demostrado que las actuaciones judiciales hayan sido arbitrarias o denegadoras de justicia y considera que la comunicación constituye un claro abuso del derecho a presentar comunicaciones. | UN | ولكنها لم تثبت أن الإجراءات القضائية كانت تعسفية أو أنها وصل إلى حد إنكار العدالة، وبناء عليه تعتبر الشكوى التي رفعتها إساءة استعمال صريحة لحق تقديم البلاغات. |
El Estado Parte subraya que la autora no ha demostrado que no se dispondría de protección estatal o que ésta no sería eficaz. | UN | 4-7 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن الحماية من جانب الدولة ستكون غير متاحة أو غير فعالة. |
La autora no ha demostrado que el procedimiento de determinación del estatuto de refugiado, tal como ha sido aplicado en su caso, constituya una distinción discriminatoria fundada en su condición de mujer. | UN | فصاحبة البلاغ لم تثبت أن عملية تحديد مركز اللاجئ، كما طُبقت عليها، فيها تمييز بسبب كونها امرأة. |
El Grupo considera que China Road and Bridge no demostró que la pérdida objeto de su reclamación fuera el resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تثبت أن خسائرها المذكورة كانت نتيجة مباشرة لغزو الكويت واحتلالها. |
Transkomplekt no demostró que esos gastos fueran de carácter temporal y extraordinario. | UN | كما أن الشركة لم تثبت أن هذه النفقات كانت ذات طابع مؤقت وغير عادي. |
no demostró que la cuenta hubiera dejado de existir ni que se le hubiera negado la posibilidad de disponer de los fondos. | UN | كما أنها لم تثبت أن الحساب لم يعد موجوداً أو أنها منعت من الحصول على الأموال. |
El Comité consideró que el Estado Parte no había demostrado que en este caso fuera necesaria la limitación en cuestión, en el sentido del párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التقييد في هذه الحالة ضروري على النحو الوارد في الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
El Estado parte señala además que la Sra. Delange, que tiene un hijo menor de edad, no demuestra que su hijo estaría de acuerdo con un cambio de apellido y pide al Comité que desestime esta parte de la denuncia. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن السيدة دولانج، التي لا يزال طفلها قاصراً، لم تثبت أن ابنها يوافق على تغيير اسمه العائلي. وتطلب إلى اللجنة عدم قبول هذا الجزء من الشكوى. |
El Iraq sostiene asimismo que Inter Sea no logró demostrar que Chevron International tuviera obligación alguna de utilizar sus servicios durante el período de un año comprendido en la reclamación. | UN | وعلى نحو مماثل، يدفع العراق بأن إنتر سي لم تثبت أن شركة شيفرون الدولية أبدت أي التزام باستعمال خدماتها أثناء فترة السنة المشمولة بالمطالبة. |
132. Respecto de la reclamación por gastos de almacenamiento y fletamento de barcos, el Grupo considera que Anadolu no ha logrado demostrar que la interrupción de sus compras de gas oil al Iraq fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, como se afirma. | UN | 132- ويرى الفريق، فيما يتصل بالمطالبة المتعلقة بتكاليف التخزين واستئجار سفينة، أن أنادولو لم تثبت أن مشترياتها من زيت الغاز من العراق انقطعت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، كما تدعي. |
Sin embargo, a juicio del Comité la autora no ha demostrado de qué manera la publicación de esos informes tuvo por objeto o por efecto la violación de sus derechos. | UN | بيد أنها ترى أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن الغرض من إصدار هذه التقارير هو انتهاك حقوقها أو أن إصدارها قد أدى إلى انتهاك هذه الحقوق. |
Además, el abogado destaca que la funcionaria no determinó que la orden de arresto de la autora no fuera auténtica. | UN | ويؤكد المحامي كذلك أن هذه الموظفة لم تثبت أن مذكرة القبض على صاحبة الشكوى ليست أصلية. |
Por consiguiente, el Grupo estima que Parsons no ha probado que la pérdida alegada fuera consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذلك، يرى الفريق أن بارسونز لم تثبت أن الخسارة المدعى بها تم تكبدها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La Shafco no ha aportado prueba de tal invocación ni ha demostrado que se hubiera efectuado probablemente si el Iraq no hubiera invadido Kuwait. | UN | ولم تقدم شافكو أدلة على ذلك كما أنها لم تثبت أن حدوث ذلك كان أمراً محتملاً لو لم يقم العراق بغزو الكويت. |
Las pruebas no demuestran que la decisión de pagar esos subsidios se adoptara durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, ni que el reclamante se viera obligado a pagarlos en cumplimiento de una promesa o una obligación legal que existiera en ese mismo período. | UN | فالأدلة لم تثبت أن القرار بدفع العلاوات الخاصة قد اتخذ خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أن صاحب المطالبة كان ملزماً بدفع علاوات خاصة للوفاء بوعد أو التزام قانوني كان قائماً خلال الفترة نفسها. |
Por este motivo, el Grupo concluye que el reclamante no ha conseguido demostrar que la reclamación se refiera a una pérdida que sea consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | لهذا السبب رأى الفريق أن الشركة صاحبة المطالبة لم تثبت أن المبلغ المُطالب به يمثل خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |