La política se basa en la " igualdad " de trato a las familias que no se han beneficiado de la privatización de alojamientos. | UN | وأساس تلك السياسة هو كفالة " المساواة " في المعاملة فيما يتعلق بالسكن للأسر التي لم تستفد من خصخصة المباني. |
Destacando que la mayoría de los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, especialmente los de África, no se han beneficiado de esas corrientes de capital a pesar de sus esfuerzos por establecer marcos nacionales más favorable, | UN | " وإذ تؤكد أن غالبية البلدان النامية ولا سيما أقل البلدان نموا، وفي افريقيا على وجه الخصوص، لم تستفد من تدفقات رأس المال هذه على الرغم من جهودها المبذولة لتهيئة إطار وطني أفضل، |
Además, pese a las sólidas políticas económicas adoptadas por el Gobierno, no se ha beneficiado de las iniciativas de alivio de la deuda. | UN | وعلاوة على ذلك، برغم السياسات الاقتصادية السليمة التي اعتمدتها الحكومة، فإنها لم تستفد من أي مبادرة لتخفيف عبء الديون. |
Destacó la propuesta en favor de la reunificación familiar para las nacionalidades que no se habían beneficiado de la reunificación. | UN | وسلطت الضوء على مقترح لمِّ شمل الأسر من الجنسيات التي لم تستفد من مثل هذا الإجراء. |
Cuando aplicó esas disposiciones, la Comisión de Cuotas excluyó a Turquía de la lista de países en desarrollo, aduciendo que no se había beneficiado de la aplicación del sistema para el período 1992-1994. | UN | وعندما طبقت لجنة الاشتراكات هذه اﻷحكام، استثنت تركيا من قائمة البلدان النامية، متذرعة بأن تركيا لم تستفد من تطبيق الصيغة خلال الفترة ١٩٩٢-١٩٩٤. |
También se debe prestar atención a aumentar los niveles mundiales de ahorro e inversión para acelerar el crecimiento y a encauzar una parte importante de esos recursos hacia las partes del mundo que no se han beneficiado de un vigoroso crecimiento económico. | UN | كما يتعين توجيه الانتباه إلى زيادة معدلات الادخارات والاستثمارات العالمية لﻹسراع في النمو، وتوجيه جزء هام من هذه الموارد إلى تلك اﻷجزاء من العالم التي لم تستفد من النمو الاقتصادي القوي. |
La mayoría de los países en desarrollo de bajos ingresos, y en particular los países menos adelantados y los países de África, no se han beneficiado de las corrientes privadas de recursos y se han visto perjudicados por la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | أما معظم البلدان النامية ذات الدخل المنخفض، ولا سيما أقل البلدان نموا وبلدان أفريقيا فإنها لم تستفد من التدفقات الخاصة وتأثرت سلبيا بانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
La mayoría de los países en desarrollo de bajos ingresos, y en particular los países menos adelantados y los países de África, no se han beneficiado de las corrientes privadas de recursos y se han visto perjudicados por la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | أما معظم البلدان النامية ذات الدخل المنخفض، وبخاصة أقل البلدان نموا وبلدان أفريقيا فإنها لم تستفد من التدفقات الخاصة، وتأثرت سلبيا بانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Los datos indican que los sectores que afectan más directamente al bienestar de los niños, como los sistemas de atención primaria de la salud y la educación básica, no se han beneficiado de las políticas recientes de ajuste fiscal. | UN | وتشير اﻷدلة إلى أن القطاعات اﻷكثر تأثيرا على صالح اﻷطفال مباشرة، مثل نظم الرعاية الصحية اﻷولية والتعليم اﻷساسي، لم تستفد من سياسات التكيف المالي اﻷخيرة. |
También mencionó que el África realmente no se ha beneficiado de la globalización; al contrario, la globalización ha generado pobreza y multiplicado la marginación. | UN | كما أشار إلى أن أفريقيا لم تستفد من العولمة في الواقع؛ بل العولمة، على العكس من ذلك، أحدثت الفقر والمزيد من التهميش. |
Madagascar, como la mayoría de los países africanos, no se ha beneficiado de la expansión económica mundial. Más del 70% de la población de Madagascar sigue viviendo debajo de la línea de pobreza. El 50% de la población no tiene acceso al agua potable y, a consecuencia de ello, 50.000 niños mueren anualmente. | UN | إن مدغشقر، شأنها في ذلك شأن معظم البلدان الأفريقية، لم تستفد من التوسع الاقتصادي العالمي، إذ لا تزال نسبة تربو على 70 في المائة من سكانها ترزح دون خط الفقر، ولا يستطيع 50 في المائة من السكان الحصول على مياه الشرب، ونتيجة لذلك، يموت 000 50 طفل سنويا. |
Los segundos estaban mucho más concentrados, y era preciso desarrollar esquemas de garantías o cofinanciación de los bancos multilaterales, regionales y subregionales, con el fin de facilitar el acceso al mercado a los países que no se habían beneficiado de estos flujos. | UN | كما ينبغي للمصارف المتعددة الأطراف والإقليمية ودون الإقليمية أن تنشئ أنظمة ضمانات أو آليات تمويل مشترك بغية منح البلدان التي لم تستفد من تلك التدفقات قدرة أكبر على الوصول إلى الأسواق. |
Se destacó que muchos países en desarrollo habían abierto sus mercados, fortalecido sus instituciones y orientado sus economías para hacer frente a los retos de la competencia externa, pero que no se habían beneficiado de unos esfuerzos de liberalización equivalentes por parte de los países industrializados. | UN | وتم التشديد على أن كثيراً من البلدان النامية قد فتحت أسواقها وعززت مؤسساتها ووجهت اقتصاداتها نحو تحديات المنافسة الخارجية ولكنها لم تستفد من جهود مساوية في التحرير من جانب البلدان الصناعية. |
El examen de la asistencia en 2011 indicó que el 21% de las organizaciones no gubernamentales asociadas con el Departamento había asistido a las sesiones informativas por lo menos una vez, pero que la mayoría no se había beneficiado de ellas. | UN | وقد أظهرت الدراسة الاستعراضية للجمهور لعام 2011 أن نسبة 21 في المائة من المنظمات غير الحكومية المرتبطة بالإدارة حضرت الاجتماعات الإعلامية مرة واحدة على الأقل، ولكن الأغلبية لم تستفد من هذه الاجتماعات. |
El Grupo de Trabajo lamenta que el Gobierno no haya respondido en el plazo de 90 días establecido para ello y que tampoco se haya acogido a la posibilidad de solicitar una ampliación de dicho plazo conforme a lo establecido en el párrafo 16 de los métodos de trabajo del Grupo de Trabajo. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أسفه لعدم قيام الحكومة بالرد في غضون مهلة ال90 يوماً، ملاحظاً أنها لم تستفد من فرصة طلب تمديد للمهلة الزمنية المعطاة بموجب الباب 16 من طرائق عمل الفريق العامل. |
9.11 Los autores alegan que no es correcto aducir que Şahide Goekce no utilizó los recursos a su alcance. | UN | 9-11 ويفيد مقدما البلاغ أنه لا يصح الزعم بأن شهيدة غويكشه لم تستفد من سبل الانتصاف المتاحة لها. |
4.9. Por último, acerca de las denuncias formuladas a tenor del artículo 14 del Pacto, el Estado Parte considera que la Sra. Gómez Silva no se valió de los mecanismos disponibles para garantizar esos derechos. | UN | 4-9 وأخيراً، ففيما يتعلق بالادعاءات المقدمة في إطار المادة 14 من العهد، ترى الدولة الطرف أن السيدة غوميس سيلفا لم تستفد من الآليات المتاحة لضمان هذه الحقوق. |
El hecho de que la autora no hiciera uso de la posibilidad prevista en el artículo 9, párrafo 4, del Pacto (es decir, presentar un recurso con arreglo al artículo 144 del Código de Procedimiento Penal) no debe privarla del disfrute de los derechos que le confiere el artículo 9, párrafo 3, del Pacto (ser llevada sin demora ante un juez tras su detención). | UN | وحقيقة أن صاحبة البلاغ لم تستفد من هذه الفرصة بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد (أي في الاستئناف بموجب المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية) لا ينبغي أن يمنعها من التمتع بحقوقها المكفول بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من العهد (المثول على وجه السرعة أمام قاض بعد القبض عليها). |
Una madre empleada tiene derecho a una licencia de nueve meses, con goce de sueldo, si tiene que criar a un hijo y no ha hecho uso de la opción de trabajar menos horas, de conformidad con el párrafo anterior | UN | ومن حق الموظفة الأم 9 أشهر إجازة مدفوعة من أجل تربية طفل إذا لم تستفد من وقت العمل المخفَّض الذي تقضي به الفقرة السابقة. |
Más bien como consumidor de este petróleo, no se benefició del aumento de los precios ni tuvo ocasión de aprovechar las variaciones en el mercado de petróleo crudo como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | بل إنها باعتبارها مستهلكة للنفط الخام، لم تستفد من أسعاره الأعلى ولا من فرصة استغلال التغييرات التي شهدها سوق النفط الخام نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Cuba es un importador neto de alimentos, y debido al aumento de los precios del combustible y los alimentos en el mercado mundial, garantizar la seguridad alimentaria nacional requiere grandes sacrificios financieros, si bien el alza general de los precios de los productos básicos no ha beneficiado a los que dan mayor peso a las exportaciones de Cuba. | UN | وكوبا بلد مستورد صاف للأغذية، ونظرا لارتفاع أسعار الوقود والأغذية في الأسواق العالمية، فقد تطلبت كفالة الأمن الغذائي المحلي تقديم تضحيات مالية كبيرة، في حين أن السلع الأساسية التي تعطي ثقلا أكبر لصادرات كوبا لم تستفد من الزيادة الإجمالية في أسعار السلع الأساسية. |
La Sra. Abaka observó que había manifestado la decepción del Comité por no haber podido contar con la opinión experta de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer y había reiterado esto en el curso de la reunión de presidentes con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ولاحظت أنها قد أعربت عن خيبة أمل اللجنة لكونها لم تستفد من خبرة المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة، وكررت اﻹعراب عن ذلك في أثناء اجتماع الرؤساء مع مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان. |
20. Aunque la deuda haya dejado de suponer una amenaza para el sistema bancario internacional, no deben olvidarse los problemas de las economías más vulnerables que no se han beneficiado del aumento de las corrientes financieras. | UN | ٢٠ - وأضاف أنه إذا كانت الديون لم تعد تنطوي على تهديد للنظام المصرفي الدولي فإن ذلك ينبغي ألا يحجب المشاكل التي تعاني منها أشد الاقتصادات ضعفا التي لم تستفد من زيادة تدفق الموارد المالية. |
57. El Ministerio pretende que el Gobierno de Kuwait le obligó a pagar los sueldos de los empleados durante el período de la ocupación y tres meses después, " pese a que no recibió el beneficio de sus servicios durante ese período " . | UN | ٧٥- تزعم الوزارة بأن حكومة الكويت قد طلبت منها أن تدفع مرتبات موظفيها عن فترة الاحتلال باﻹضافة إلى فترة اﻷشهر الثلاثة التالية لانتهاء الاحتلال " رغم أنها لم تستفد من خدمات هؤلاء الموظفين خلال تلك الفترة " . |
Aunque algunos países en desarrollo, como los de Asia Oriental y Sudoriental, habían conseguido alcanzar el desarrollo basado en las exportaciones, muchos otros países en desarrollo no se habían beneficiado del comercio internacional. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان النامية، مثل البلدان الواقعة في شرق وجنوب شرق آسيا، استطاعت تحقيق تنمية تقوم على التصدير، فإن كثيرا من البلدان النامية لم تستفد من التجارة الدولية. |